Romanos 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epedeme ka꞉dena, mikadepe dle dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉lalo so ditapo mikadepe dle pase kokalle so gadloweye. Epame diskamu dia꞉ tlo malapame koko pohalomha꞉ha꞉lowa.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Amasiyama di diamkadulo tlo sikemte malapame yia꞉ta mikadepe dle dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉lepo depame yia꞉ta solotamale koko tlo dolumha꞉ha꞉lowepo.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Adipalati, Keliso mape God yu bukata atla yu e dolumama meyelo ya꞉ta solotamale kokoye po-ala꞉msela꞉na. Ame adipalati, yuta epo atlapo,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Epedeme koko hapulomaye God yu buka dla mo-powataliya hatitimuwapo, di imhalemama di gadlalo hallepo depame. Epapele koko tle di sadle mate ha꞉ha꞉mama Godtapo di watle pasakalo hamilowe dla dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉lowepo.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 — ausente —
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 — ausente —
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Epedeme Kelisotapo wua꞉ hohomuwaye, wua꞉ ma epammama wua꞉ amkaduloye hohomha꞉ha꞉iya. Wua꞉ta epamha꞉ha꞉lepiye, opatapo koko eye natipame God hi di dla ta꞉dlepe.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, Kelisotapo Yu so yilo salladle oko halalo oplami haluwapo, ya꞉tapo Godta yia꞉ mamadulo mate yu itiyapo hatitimale kokoye ikadepe dlowedeme.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Epame po-Yu sotapo Godta yia꞉ watle bokotiyapo malamale himili koko dla ya꞉ hi di dla ta꞉dlepo depame. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Epame God yu bukata ma epo atlapo,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Epame God yu bukatapo ma epo atlapo,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Epame Aisayata ma epo atlapo,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Epedeme na꞉ inoma sumale yu himima, wua꞉ dla pasakalo hamilalo Godtapo wua꞉ye sadle mate epo siyele mateta poposatilipo mellepo depame. Epame Hela꞉dle Sokota itiyamale tle wua꞉tapo Godta wua꞉ dla pasakalo hamilowe dla dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉lati wua꞉ dla siyele elatapo pasatamama alowamelepe.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉ mikadepe dema, ka꞉ka꞉dle kokotapo wua꞉ dulu dla mo-poposatilipo ha꞉ha꞉po. Epame na꞉ ma mikadepe dema, wua꞉ta Keliso kokoye malastapame ma yimkadulo gadle yu mate asiyama gade asiyama gade demha꞉ha꞉loweye mo-wua꞉malamana.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Amasiyama epapele tlope wua꞉ta koko hapuloma iye welilala depame na꞉tapo yu ilimale dulu hema haliyamale dla botomastepo ilimuwapo.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Adipalati, Godta bokotiyapo malamale tle na꞉ye Keliso ya꞉ oko oplami duwapo, na꞉tapo po-Yu so dulu dla oko halepo depame. Epedeme na꞉ye God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo some salladle oko hamama ya꞉ tle puale ka꞉dle yu atlamsela꞉po. Epame po-Yu soye na꞉tapo ullu ka꞉depo pamalalo alisisi epapele some God watle hapima, yia꞉tapo Hela꞉dle Sokota itiyamale tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉mama God dla siyele hamilipo depame.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Epedeme na꞉ Kelisotapo na꞉ta God oko hamhallati na꞉ tle oko hamhaluwa tlo di dla hamhetama.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Epapele dulu dla na꞉ koko opi tlo di dla hamhetlowe posolotamasema. Amasiyama na꞉ hatlo Kelisotapo na꞉ dulu dla oko hamama na꞉ta atlamale tle epo na꞉ta koko halë tle po-Yu sotapo God dla mikadepe duwa koko tlo di dla hamhetama.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Epame yia꞉tapo na꞉ta Hela꞉dle Sokota itiyamale tle ulugiyemale koko patoto halomhaluwa natipame God dla mikadepe duwapo. Epedeme na꞉ye ka꞉dle yu atlamsela꞉mama Yelusalem tle kotiyapame tame Ilulikon mo dla tame guduwapo.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Epapedeme na꞉ sikemte solotamduwa, Keliso koko podallalo wekele so mo dla tame ka꞉dle yu atlamsela꞉lowedeme. Epammama na꞉ posolotamdena, ya꞉mkaleta oko mo-kotiyamale tama di dla ma na꞉ta oko haloweye.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Epapele koko tle na꞉tapo ka꞉dle yu atlamsela꞉mama wua꞉ta hala dla tloweye alila ponatimdena.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Amasiyama na꞉ta mo hema oko haloweye moguduwapo. Epedeme na꞉ ma puame wua꞉ natilowe solotama. Adipalati, na꞉ mo-powataliya wua꞉ natilowe solotamale himhaluwapo.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Epapedeme na꞉ Spein mo dla tamama Loum mo edla tuwame wua꞉ natilowepo. Epapele dulu dla na꞉ta wua꞉ mate halepo gudepo ma Spein mo dla tlowedeme apalati wua꞉ na꞉ye gadle himilipe.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Amasiyama na꞉ wua꞉ hala dla tlowe aseka me-hallati Yelusalem dla mikadepe dle so watle namkale dle alisisi tatle hamtlowama.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Adipalati, mikadepe dle so Makedoniya dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo Akaya dla ha꞉ha꞉lalo so mateta Yelusalem dla alisisi pa꞉talo mikadepe dle so gadlowedeme mani kolupo na꞉ watle hamiwa, na꞉ta yia꞉ dla hamtelepo depame.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Epapedeme Makedoniya so mate epo Akaya so mateta sisiyele mate mani i kolumuwapo. Adipalati, Yu so tle pasakalo gadlowe kokota yia꞉ dla mo-puwapo. Epedeme yia꞉ ma asiyama alisisi mate Yelusalem mikadepe dle so gadlowe ka꞉pi duwapo.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ta namkale dle alisisi kolumale hamtame Yelusalem so dla hapipame ma Spein mo dla tamama duka dla tuwame wua꞉ natilowepo.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Epedeme na꞉malamana, na꞉ta wua꞉ta hala dla pulupiye, Kelisota di watle siyele pato hamilipe.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Lod Yesu Keliso hi tle epo Sokota bokotiyapo malamale tle na꞉ wua꞉ dla otele pato himima, wua꞉tapo na꞉ oko ipiye gademama na꞉ yilo God dla inoma sumale himha꞉ha꞉lepo depame.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Epame wua꞉ inoma sumale yu hale himiya, Yesu dla pomikadepe dle so Yudiya mo dla ha꞉ha꞉lalotapo na꞉ye hampame wotiyalle hamilala depame. Epame ma inoma sumale yu hale himiya, na꞉tapo mani Yelusalem dla hamtlati mikadepe dle so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalotapo mani e natipame sisiyelepo depame.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Epapedeme Godta solotamelepiye, na꞉tapo siyele mate wua꞉ hala dla tlowepo. Epame dita yimkatatapo asiyama gade asiyama gade demama hedle ka꞉dle halowepo.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Epedeme sadle hamilalo Godtapo wua꞉ mate hallepe. Eye ikadepepo.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.