Romanos 11

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epapedeme na꞉ta atlama koko iye Godta ikadepe ya꞉ opa Isalael soye alimama alikili a꞉ma pomoluwa? Hao, pe-epapena. Ame adipalati, na꞉ mape Isalael oplamipo. Epame na꞉ mape A꞉iblaham ya꞉ mama hale, Benyamin elele dulu dla halapo.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Epedeme Godtapo ya꞉ta mo-powataliya sesalemale soye alimama alikili a꞉ma popomelena. Epapele dulu dla wua꞉ God yu buka dla Ilayata atlamale kokoye malamaiya. Adipalati, ya꞉tapo Isalael so koko dla kokoliyemhalemama God dla epo atluwapo,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Lod, Isalael so opa iwolotapo wa꞉ tle yu hapame molo atlamalalo soye potipame ma God dla namkale dle alinepi poyupo halomalalo tile mape dodokotimuwapo. Epammama God tle yu hapame molo atlalo oplami hatlo na꞉ tlo me-pomoluwapo. Amasiyama yia꞉ na꞉ ma me-yumuluwedeme apopo,” duwapo.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Amasiyama Godtapo Ilaya yu ipi dla adipo atluwa? Epapele dulu dla ya꞉tapo Ilaya watle epo atluwapo, “Na꞉ dla mikadepe dlalo oplami hatlo wa꞉ta pohalasema. Adipalati, na꞉ dla 7,000 opa me-ha꞉ha꞉po, yia꞉ye biskapa god Bal demde dla poheodesemde,” duwapo.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Epedeme wata oloma hema ma mepo elapo, pase Isalael so opa hapulomatapo God tle alikili a꞉ma popotana. Amasiyama Isalael so opi tlope ya꞉ta bokotiyapo malamale tle yia꞉ye mo-huhulumuwapo, yia꞉tapo ya꞉ dla mikadepe dlepo depame.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Epapedeme Godtapo ya꞉ta bokotiyapo malamale tle ya꞉ opaye mo-huhulumdepo. Epapele dulu dla yia꞉ta ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lati po-apesemde. Ame adipalati, Godta opa huhulumde kokoye isikimi opata ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lati ammde dlepiye, eta asiyama ya꞉ta bokotiyapo malamaleye koko pa꞉le ellemla.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Epapedeme Isalael sotapo yiskamu yia꞉ye God mila꞉pi tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉lowedeme sikemte itiyamuwapo. Epapele tlope yia꞉ koko iye pohana. Amasiyama isikimi Godta huhulumale so tlo ya꞉tapo ya꞉ mila꞉pi tle mo-ullu pa꞉talo so duwapo. Amasiyama opa opi tlo God yu dalla allimama yia꞉ dupa kokalalimuwapo.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Adipalati, God yu bukata Isalael so koko dla ipo atlapo,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Epapele dulu dla Deibidi mape yia꞉ koko dla ma epo atluwapo,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Epedeme yia꞉ta ma natilala depame
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Epapedeme na꞉ matle ipo atlema, Yu sota Keliso alliwa kokotapo yia꞉ye mosukulu batalipo hamastauwa? Hao, pe-epapena. Adipalati, yia꞉ batalimale etapo po-Yu so dla pasakalo gadle kokoye hampuwapo. Epela natipame Yu sotapo ma po-Yu so dla elle himha꞉ha꞉uwapo.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Epapedeme Yu sotapo api hotale kokota po-Yu so opa dla gadle kokotapo puwapo. Amasiyama Godta Yu sotapo yia꞉ta api hotale tle ma God hala dla pumullupiye, oloma edla asiyama po-Yu sotapo pasakalo gadle sikemte ma-a꞉ma patoye halepe.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Epedeme na꞉ matle wata oloma hema ma po-Yu so wua꞉ dla atlema, na꞉ye po-Yu so wua꞉ yilo Taiya dle oplami depo halapo. Epapedeme na꞉tapo Godta na꞉ watle hamili oko i tlo siyele mate hamhalapo.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Epedeme pona꞉malamana, na꞉ta po-Yu so mate epo oko hala natipame asiyama na꞉ opa ikadepe Yu sotapo na꞉ eledomama na꞉ hala dla pumulluwe sepena. Epapelepiye, eta na꞉ta yia꞉ pasakalo gadlowepo.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Epedeme Godta Yu so tle alikili a꞉ma kostauwatapo ta꞉lamo soye ya꞉ mate namkale depame ya꞉ hala dla elempuwapo. Epapedeme Godta Yu soye ma alotle hohomelepiye, ya꞉tapo palli soye ma pasakalo depame haliyamale dla elempuale some halemama apelepe.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Epedeme wua꞉ natiya, wua꞉tapo daya yekalo dla atili tle yimka꞉mala polame God watle hamilita aiyalma dlepiye, daya yekalo dla atili pato mape ma aiyalma depo. Epame dali mape epapena. Dali hala sitalitapo kese woloma ka꞉depo tutula꞉po hallepiye, ya꞉ dlo di mape ka꞉depo hallepe.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Epedeme Yu soye olipi dlomoko dali emale dlo epapele some ha꞉ha꞉po. Epalati asiyama po-Yu soye moku dla hallalo olipi dlomoko dali dlo epapele some ha꞉ha꞉po. Epapeleye Godtapo emale olipi dlomoko dali dloye ketamastapame ma asiyama moku dla hallalo olipi dlomoko dali dloye ketahame puame gugouduwapo. Epapedeme po-Yu oplami wa꞉ye epapele some halapo. Godtapo wa꞉ye emale dali dla mo-gugouduwapo. Epalati asiyama olipi dlomoko dali emale etapo wa꞉ dla pasakalo hamimhalapo.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Amasiyama po-Yu oplami wa꞉, wa꞉ emale olipi dlomoko dali dlota epo kotipo alikili dla hutiyelati ma wa꞉ta yia꞉ mo dla gugoudepo hala koko dla ase wa꞉skamu di dla hame hetama halemiya. Adipalati, wa꞉tapo gugoudepo hala dali sitali pohalasema. Amasiyama wa꞉ isikimi ya꞉ dlo dla gugoudepo halapo.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Epedeme wa꞉ asiyama ipo atlowe sepena, “Na꞉ta yia꞉ mo halepo depame dlomoko dali dlo ewoloye mo-kotipo alikili dla pololuwapo.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Epapele dulu dla wa꞉ta atlaye ikadepepo. Adipalati, Yu sota mikadepe dle pa꞉po ha꞉ha꞉lati natipame dali dlo epapele some alikili dla mo-kotipo pololuwapo. Epalati wa꞉ta mikadepe dle tle dali dlo kestale ipi edla tame mo-gugouduwapo. Epedeme wa꞉ koko edla wa꞉skamu ase sikemte di dla hame hetamiya. Amasiyama wa꞉ wota꞉le mate halane.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Adipalati, Godtapo dali ya꞉ dlo ikadepeye kotipame alikili dla pololuwa, epammama wa꞉ta pomikadepe dlalo hallati wa꞉ mape mepo kestepo alikili dla hamastlepe.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Epapedeme di natipo, Godye sikemte bokotiyapo malamalalo Godpo, epame batalimale koko dla sikemte alilalo Godpo. Epapedeme ya꞉tapo Yu so opa opi ya꞉ tle alikili a꞉ma tale so dla posiyemhalasema. Amasiyama wa꞉tapo ya꞉ dla mikadepe depame ya꞉ta bokotiyapo malamale dulu dla hallepiye, Godtapo asiyama wa꞉ye sikemte bokotiyapo malamhalapo. Amasiyama wa꞉tapo ya꞉ye pomikadepe dlalo hallepiye, Godtapo wa꞉ mape dali dlo some ketamastlepe.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Epapele dulu dla Yu so ma God dla mikadepe dlepiye, Godtapo matle yia꞉ta ha꞉ha꞉lalo emale dali dlo dla ma-tame gugoudlepe. Epedeme koko i haloweye God dla itiyamale me-elapo.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Epedeme po-Yu so wua꞉ye moku dla hallalo olipi dlomoko dali dlo ketahame ma olipi dali emale dlo dla tame gugoudle some halapo. Amasiyama Yu soye olipi dali emale e ya꞉ dlo ikadepe ha꞉ha꞉po. Epapedeme God ya꞉ dla pokokalena, ya꞉tapo olipi dali emale dlo ikadepeta kotipo alikili dla pololleye ma ilame yia꞉ta ha꞉ha꞉lalo ikadepe dla gugoudepo melloweye.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Epedeme mikadepe dle so namkadulo, hemele hatiyomeleme ela kokoye na꞉ta wua꞉ watle haliyamale dla atlowama, eta wua꞉tapo wuskamu di dla pohalopo hehetamha꞉ha꞉lalo wekelepo depame. Epapele dulu dla hemele hatiyomeleme ela kokoye ipo, Isalael so opa opitapo pomikadepe dlalo dupa kokalalipo me-ha꞉ha꞉mtlati po-Yu so opa opi Godta mo-powataliya ma-sesalemale sota ma God hala dla pumullupe.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Epame yia꞉ta hapulomata mo-pumulla natipame asiyama Isalael so opa hapulomatapo pasakalo gadle kokoye halepe. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Epame na꞉tapo monolo yu itiyapo himili e dolumama
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Epedeme wata oloma hema Yu so opa opitapo ka꞉dle yu dla allimama God mate opahale demha꞉ha꞉po. Epapele koko tle ka꞉dle yu etapo po-Yu so wua꞉ dla puapo. Amasiyama epapele tlope Yu soye God meyelo sesalemale so opa ikadepepo. Adipalati, Yu sotapo ikadepe God ya꞉ opa depo ha꞉ha꞉lowe kokoye Godtapo yia꞉ mamadulo ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa so mate yu itiyapo me-himiwapo. Epapele koko tle Yu sotapo Godta dupa ellalo so ha꞉ha꞉po.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Adipalati, God ya꞉ye ya꞉ta ya꞉ opa ikadepe depo sesalemale koko mate epame ya꞉ta hapili koko mate dla ma malamale pomeyelope desemde.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Epedeme po-Yu so wua꞉ye ka꞉yapa Godye alimha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama ma Yu sota Godye allilati asiyama Godtapo ya꞉ta bokotiyapo malamaleye ma po-Yu so wua꞉ dla hamiwapo.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Epedeme wua꞉ta ka꞉yapa God yu allimha꞉ha꞉uwaye, epammama watapo ma Yu sotapo God yuye allimha꞉ha꞉po. Amasiyama Godta wua꞉ dla ya꞉ta bokotiyapo malamale koko hamiwaye, epammama alotle Yu so dla ma mepo hamilipe.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Epapedeme Godtapo opa hapulomaye batalimale koko dulu medla me-pomoluwapo, alotle ya꞉ta bokotiyapo malamale kokoye yia꞉ dla nati-iliwedeme.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Epedeme Godta malamaleye pta pato epo pta ga꞉tluna, oplamitapo ya꞉ta malamale mate epo ya꞉ koko mate malamoloweye po-ala꞉na.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Oplami antapo Lodta malamale sitali malastapa꞉?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Epapedeme oplami antapo Godta ya꞉ watle alisisi hamilipo depame
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Adipalati, alisisi hapulomaye isikimi God tle dia꞉ dla pumhalapo. Ame adipalati, alisisi hapulomaye meyelo mimita꞉pame ya꞉ole duwapo. Epedeme opa hapulomatapo isikimi alila hapuloma hatlo ya꞉ hi tlo di dla ta꞉demha꞉ha꞉lowe tlo ka꞉pi. Eye ikadepepo.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.