Romanos 10

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉tapo na꞉ dupa dulu tle Isalael so yilo sikemte inoma sumale pato himhalemde, yia꞉tapo pasakalo gadle halepo depame.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Isalael so yia꞉ sikemte solotamde God dolumtlowedeme, amasiyama dulu edla yia꞉ ikadepe api tle God dolumtloweye poyia꞉malamana.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Epapedeme yia꞉ mape Godta meyelo opaye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalaye poyia꞉malamana. Amasiyama yia꞉ miyelo itiyamale tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlowa depo yia꞉ aiyalma dolumha꞉ha꞉ta yia꞉ pogadesema. Epapele koko tle yia꞉tapo ikadepe God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo ha꞉ha꞉lowe koko haloweye posolotamasema.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Adipalati, Kelisotapo aiyalmata halopo puwa koko hapulomaye dia꞉ yilo ma-ala꞉po guduwapo. Epapedeme oplami antapo Keliso dla mikadepe dlepiye, asiyama Godtapo ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami dlepe.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Epapedeme aiyalmata hampuale ullu pa꞉po hallowe koko dla Mosestapo epo atluwapo, “Oplami antapo me-pasakalo hali dlepiye, ya꞉ aiyalma koko hapulomaye woloma dolumhallepe,” duwapo.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Amasiyama mikadepe dle kokota hampuale ullu pa꞉po hallowe kokotapo epo atlapo, “Poka꞉dena, opatapo Kelisota yia꞉ gadlepo depame Pepele dimo dla Keliso totamala hetloweye.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Epame ma poka꞉dena, opatapo Kelisota yia꞉ gadlepo depame tame wabasi dulu dla ya꞉ totamsiyamoloweye,” depo.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Adipalati, isikimi hatlo Keliso dla mikadepe dlowe koko siyapota pasakalo gadlowe kokoye hampumhalapo. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Epedeme wa꞉ wa꞉ mati tle Yesuye Lodpo depo botomastapame ma ya꞉ye Godta ma powale tle ma pasakalo dle koko dla mikadepe dlepiye, wa꞉ye pasakalo gadle halepe.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Adipalati, wa꞉ dupa duluta mikadepe dle koko tle Godta wa꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami demhalapo. Epame wa꞉ mati tle Yesuye Lodpo depo botomastlepiye, etapo wa꞉ye pasakalo gadle kokoye halepe.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ipapele koko dulu dla di natipo, Yu so mate epo po-Yu so mateye ma-hatlopepo. Adipalati, di Lod ma hatlopepo. Epapele koko tle ya꞉tapo ya꞉ watle otele himha꞉ha꞉ so dla ka꞉ka꞉dle koko hapuloma halopimhalapo.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Epapele dulu dla opata God dla pomikadepe dlalo wekematiye, yia꞉ adipammama pasakalo gadlowe yilo ya꞉ dla otele himpa꞉? Epame yia꞉tapo ya꞉ koko podlallalo wekematiye, yia꞉ adipammama ya꞉ dla mikadepe depa꞉? Epame ka꞉dle yuye yia꞉ dla po-atlamalalo wekematiye, yia꞉ adipammama God yu dalepo hapa꞉?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Epame ka꞉dle yu atlamalalo soye potaiya dlalo wekematiye, yia꞉ adipo God yu atlamsiyamelemo? Epapedeme God yu bukatapo epo atlapo,
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Amasiyama dulu edla pase opa hapulomatapo pomikadepe dena. Yu iye Aisayatapo God yu buka dla epo atluwapo,
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Epapedeme ka꞉dle yu Yesu Keliso koko dallowe kokotapo mikadepe dlowe kokoye hampuapo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Epapele dulu dla Isalael soye adipapopa꞉? Yia꞉ ka꞉dle yu mo-daluwa? Yao, yia꞉ ma-dlaluwapo. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Amasiyama Isalael sotapo ka꞉dle yu iye dalepame malamale hauwa? Yao, yia꞉ malamale hauwa tlope, woloma pomikadepe dena. Epedeme Mosestapo epo ilimuwapo,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Epame Aisayatapo Godta atlamale yu iye wota꞉le pa꞉po epo atluwapo,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Amasiyama Godtapo Isalael so dla epo atluwapo,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.