Romanos 10

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epedeme mikadepe dle so namkadulo, na꞉tapo na꞉ dupa dulu tle Isalael so yilo sikemte inoma sumale pato himhalemde, yia꞉tapo pasakalo gadle halepo depame.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Isalael so yia꞉ sikemte solotamde God dolumtlowedeme, amasiyama dulu edla yia꞉ ikadepe api tle God dolumtloweye poyia꞉malamana.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Epapedeme yia꞉ mape Godta meyelo opaye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so demhalaye poyia꞉malamana. Amasiyama yia꞉ miyelo itiyamale tle God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so dlowa depo yia꞉ aiyalma dolumha꞉ha꞉ta yia꞉ pogadesema. Epapele koko tle yia꞉tapo ikadepe God mila꞉pi tle ullu pa꞉talo so depo ha꞉ha꞉lowe koko haloweye posolotamasema.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Adipalati, Kelisotapo aiyalmata halopo puwa koko hapulomaye dia꞉ yilo ma-ala꞉po guduwapo. Epapedeme oplami antapo Keliso dla mikadepe dlepiye, asiyama Godtapo ya꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami dlepe.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Epapedeme aiyalmata hampuale ullu pa꞉po hallowe koko dla Mosestapo epo atluwapo, “Oplami antapo me-pasakalo hali dlepiye, ya꞉ aiyalma koko hapulomaye woloma dolumhallepe,” duwapo.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Amasiyama mikadepe dle kokota hampuale ullu pa꞉po hallowe kokotapo epo atlapo, “Poka꞉dena, opatapo Kelisota yia꞉ gadlepo depame Pepele dimo dla Keliso totamala hetloweye.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Epame ma poka꞉dena, opatapo Kelisota yia꞉ gadlepo depame tame wabasi dulu dla ya꞉ totamsiyamoloweye,” depo.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Adipalati, isikimi hatlo Keliso dla mikadepe dlowe koko siyapota pasakalo gadlowe kokoye hampumhalapo. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Epedeme wa꞉ wa꞉ mati tle Yesuye Lodpo depo botomastapame ma ya꞉ye Godta ma powale tle ma pasakalo dle koko dla mikadepe dlepiye, wa꞉ye pasakalo gadle halepe.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Adipalati, wa꞉ dupa duluta mikadepe dle koko tle Godta wa꞉ye ya꞉ mila꞉pi tle ullu pa꞉le oplami demhalapo. Epame wa꞉ mati tle Yesuye Lodpo depo botomastlepiye, etapo wa꞉ye pasakalo gadle kokoye halepe.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ipapele koko dulu dla di natipo, Yu so mate epo po-Yu so mateye ma-hatlopepo. Adipalati, di Lod ma hatlopepo. Epapele koko tle ya꞉tapo ya꞉ watle otele himha꞉ha꞉ so dla ka꞉ka꞉dle koko hapuloma halopimhalapo.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Adipalati, God yu bukatapo epo atlapo,
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Epapele dulu dla opata God dla pomikadepe dlalo wekematiye, yia꞉ adipammama pasakalo gadlowe yilo ya꞉ dla otele himpa꞉? Epame yia꞉tapo ya꞉ koko podlallalo wekematiye, yia꞉ adipammama ya꞉ dla mikadepe depa꞉? Epame ka꞉dle yuye yia꞉ dla po-atlamalalo wekematiye, yia꞉ adipammama God yu dalepo hapa꞉?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Epame ka꞉dle yu atlamalalo soye potaiya dlalo wekematiye, yia꞉ adipo God yu atlamsiyamelemo? Epapedeme God yu bukatapo epo atlapo,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Amasiyama dulu edla pase opa hapulomatapo pomikadepe dena. Yu iye Aisayatapo God yu buka dla epo atluwapo,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Epapedeme ka꞉dle yu Yesu Keliso koko dallowe kokotapo mikadepe dlowe kokoye hampuapo.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Epapele dulu dla Isalael soye adipapopa꞉? Yia꞉ ka꞉dle yu mo-daluwa? Yao, yia꞉ ma-dlaluwapo. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Amasiyama Isalael sotapo ka꞉dle yu iye dalepame malamale hauwa? Yao, yia꞉ malamale hauwa tlope, woloma pomikadepe dena. Epedeme Mosestapo epo ilimuwapo,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Epame Aisayatapo Godta atlamale yu iye wota꞉le pa꞉po epo atluwapo,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Amasiyama Godtapo Isalael so dla epo atluwapo,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.