Mateus 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Epame Yesu ya꞉ ma koa dulu dla posokolepame ilame ya꞉ta hallalo mo Kapaniyem dla uliyo.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ya꞉ edla yame woyamalati opatapo akoloyale oplamiye wa꞉ya dla himpame ya꞉ hala dla hamampumulaiyo. Epalati Yesu yia꞉ta mikadepe dle natipame akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Wa꞉ bobtalimaleye mo-hiyotipame wellipo,” diyo.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Amasiyama aiyalma imalalo so opa opitapo Yesuta ipo atla dalepame allimama ipo momalampopa꞉iyo, “Oplami iye God hi mate putlopo atlalepo. Adipalati, hatlo God tlo ya꞉ dla batalimale hiyotimolowe itiyamale elapo,” dempopa꞉iyo.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Amasiyama Yesu yia꞉ta momalamale ma-natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ta atlale kokoye batalipo momalampopa꞉mama sikemte allimpopa꞉ma꞉?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Wua꞉ akoloyale oplami i natiya. Ya꞉ dla adipo atlowe tlo kokaleta꞉? ‘Na꞉ta wa꞉ batalimaleye ma-hiyostalepo,’ dlowe kokota kokaleta꞉? O ‘Wa꞉ sila꞉time ma-tane,’ dlowe kokota kokaleta꞉?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema batalimale hiyotimolowe dla itiyamale hamsela꞉ye wua꞉ta natilipo depame na꞉tapo wata akoloyale oplami iye ka꞉dlowepo.” Epo atlepame Yesutapo akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame wa꞉ aya dla ma-tane,” diyo.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Epalati akoloyale oplamita sila꞉time ya꞉ aya dla ma-taiyo.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Epame opa hapulomata koko i natipo yiyelepame God hi di dla ta꞉demyaiyo. Adipalati, Godta itiyamale iye opa dla hamili natipame.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Koko i gudlati alotle Yesu ma tamama natilati ta꞉kis mani halomalalo oplami Ma꞉tiyuta ta꞉kis mani halomalalo aya dulu dla polla natiyo. Epalati ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo. Epalati ya꞉ sila꞉time Yesu mate taiyo.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Ma꞉tiyu aya dla hetame daya dempopa꞉lati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mateta puame yia꞉ mate hatlo godepo daya dempopa꞉iyo.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo koko i natipame allimama Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ imalalo oplami adipapalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate daya dempoloma꞉?” diyo.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Epalati Yesuta yu i dalepame asiyama epo atlaiyo, “Esiyele pa꞉talo sotapo dakopala ilalo oplami hala dla potasemde. Amasiyama isikimi esusulumale sotapo dakopala ilalo oplami hala dla tamdepo.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Epedeme God yu buka dla ipo atlapo, ‘Na꞉ ya꞉mkale gadlowe tlo sikemte malamama asiyama wua꞉ta na꞉ dla alinepi poyupo hapilowe koko tlo pase malamasemde,’ depo. Epapedeme wua꞉ tame yu ipo atla ya꞉ dulu kokoye woloma totamaiya. Adipalati, na꞉ta puwaye, ka꞉ka꞉dle soye sisilamolowedeme popuana. Amasiyama bobtalimale so tlo sisilamolowedeme puwapo.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Alila haletapo Yon ya꞉ alotle tlalo sota puame Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ mate epo Pa꞉lisi so mate inoma sumha꞉ha꞉mama daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mdepo. Ame adipalati wa꞉ alotle tlalo so tlo daya po-aiyalma dlalo ha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle wayu mate epo atlaiyo, “A꞉ya halalo oplamita a꞉ya halowedeme daya dinapopo yimkadulo sisilamelepe. Epalati yimkadulota puame, dayaye aiyalma depo popa꞉pa꞉? Hao. Yia꞉ sisiyele mate a꞉ya halalo oplami mate popa꞉mama dayaye yimkata dempopa꞉lepe. Amasiyama alila haleta a꞉ya halalo oplamiye yia꞉ tle alikili dla hamame telepiye, eta yia꞉tapo daya aiyalma depo popa꞉lepe.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Yesu ma wayu mate epo atlaiyo, “Oplamitapo tluka takala dla tluka amko ketahame badepo podedlemasemde. Adipalati, tluka amkota itiyamama tluka takalaye tallatallademama opokoko sikemte pato dlepe.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Epedeme matle oplamitapo wain yú amkoye aliya kapalata ita iwale takala dla posimasemde. Adipalati, wain yú amkota itiyamama aliya kapalata iwale ita takalaye gladlati wain yúye alikili dla olotlepe. Epapedeme ka꞉dena, wain yú amkoye woloma aliya kapalata iwale ita amko dla simoloweye. Epapelepiye, eta wain yú mate epo ita mate pobatalimolowa.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesu yu ala atlempollati inoma sumalalo aya omhallalo oplamita puame ya꞉ hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Na꞉ amseyemalaye ala poa. Epedeme wa꞉ puame ya꞉ta ka꞉dlepo depame wa꞉ dotapo ya꞉ye umane,” diyo.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Epalati Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate sillipame oplami ya꞉ mate tamalaiyo.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Epapele oloma medla Yesu helestame a꞉ya natipo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ ase wota꞉miya. Wa꞉ta mikadepe dletapo wa꞉ye ma-ka꞉dlepo,” diyo. Epalati a꞉yatapo oloma medla ma-ka꞉diyo.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Epame Yesu ma etle tame inoma sumalalo aya omhallalo oplami aya dla hetaiyo. Yia꞉ edla hetame natilati opa opitapo dupa kolle salaye pitikako epapele mate sesa꞉lalimyaiyo. Epalati opitapo wowolimyemama a꞉lemyaiyo.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Yesuta koko e natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ alikili a꞉ma taiya. Amseyemala iye popowame elasema. Amasiyama ya꞉ye isikimi elema,” diyo. Epalati yia꞉ta hapulomata Yesu yu dalepame pomikadepe dlalo isikimi eimelemyaiyo.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Amasiyama Yesutapo opa hapulomaye alikili dla posalepame amseyemalata elale aya dla tuwame ya꞉ do dla hamaiyo. Epalati amseyemalata mo-powame elale tle ma-sila꞉tiyo.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Epapalati mo hapulomata koko iye ma-dlalemtaiyo.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesu aya etle tulume tamhallati inoma pa꞉talo so opa dapiyamtetapo ya꞉ alotle dolumtamalaiyo. Yia꞉ tamalemama yu teta꞉limale mate ipo atlamtamalaiyo, “Deibidi Yami, wa꞉ di polowamama di gadene,” demtamalaiyo.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Epame Yesu ma aya dulu dla hetlati inoma pa꞉talo so iwolota ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye ikadepe na꞉ta wua꞉ ka꞉dlepe demama na꞉ hala dla pumulo?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Yao Lod, di mikadepe dema,” diyo.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Epapalati Yesuta yia꞉ inoma dla ummamama epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dle koko tle wua꞉ dla wua꞉ta solotamale kokota woyamelepe,” diyo.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Epalati yia꞉ inomatapo ma-ka꞉ka꞉diyo. Amasiyama Yesutapo yu itiyamale mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tame koko iye opa opi dla atlamiyo,” diyo.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Amasiyama yia꞉ta dapiyamteta tame opa hapuloma dla Yesu kokoye atlamtaiyo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Inoma pa꞉talo so ala alikili a꞉ma woyapo tamha꞉ha꞉lati opata ma bataliya walle oplamiye Yesu hala dla seme pumulaiyo. Oplami iye bataliyatapo ya꞉ dulu dla halemama yu pa꞉po halaiyo.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Epapeleye Yesutapo bataliya yemalaye ya꞉ tle alikili a꞉ma dla dodolomalati ya꞉tapo matle yukamolowe kotiyamaiyo. Epalati opa hapulomata koko i natipo yiyelepame epo atlamyaiyo, “Di Isalael mo dulu dla ipapele koko ponatimha꞉ha꞉mdena,” demyaiyo.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo epo atlamyaiyo, “Bataliya yimlala yia꞉ dokopala oplamitapo Yesu watle itiyamale hamilati itiyamale etle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma,” demyaiyo.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Epedeme Yesuta mo hapuloma dulu dla sela꞉mama Yu sota inoma sumalalo aya hapuloma dla ka꞉dle yu Pepele dimo kokoye imsela꞉mdiyo. Epame esusulumale so hapuloma ma ka꞉ka꞉demsela꞉mdiyo.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Epapeleye Yesutapo opa hapuloma natipame sikemte polowamaiyo. Adipalati, yia꞉ye gadle pa꞉le ha꞉ha꞉mama sipi aliyata yia꞉ omhallalota pa꞉lati ha꞉ha꞉mdiye, epapele some popa꞉iyo.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Epo halemama Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Osalo dulu dla alisisi hapulomata ma-hauwallowe oloma dla ha꞉ha꞉ma. Amasiyama alisisi hauwallowe so tlo pase pasatana.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Epedeme wua꞉ inoma sumale yu mate osalo omhallalo oplami dla atlaiya, ya꞉tapo ya꞉ osalo dulu dla emale alisisi hauwallalo soye taiya dlepo depame,” diyo.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.