Mateus 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epame Yesu ya꞉ ma koa dulu dla posokolepame ilame ya꞉ta hallalo mo Kapaniyem dla uliyo.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ya꞉ edla yame woyamalati opatapo akoloyale oplamiye wa꞉ya dla himpame ya꞉ hala dla hamampumulaiyo. Epalati Yesu yia꞉ta mikadepe dle natipame akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Wa꞉ bobtalimaleye mo-hiyotipame wellipo,” diyo.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Amasiyama aiyalma imalalo so opa opitapo Yesuta ipo atla dalepame allimama ipo momalampopa꞉iyo, “Oplami iye God hi mate putlopo atlalepo. Adipalati, hatlo God tlo ya꞉ dla batalimale hiyotimolowe itiyamale elapo,” dempopa꞉iyo.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Amasiyama Yesu yia꞉ta momalamale ma-natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ta atlale kokoye batalipo momalampopa꞉mama sikemte allimpopa꞉ma꞉?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Wua꞉ akoloyale oplami i natiya. Ya꞉ dla adipo atlowe tlo kokaleta꞉? ‘Na꞉ta wa꞉ batalimaleye ma-hiyostalepo,’ dlowe kokota kokaleta꞉? O ‘Wa꞉ sila꞉time ma-tane,’ dlowe kokota kokaleta꞉?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema batalimale hiyotimolowe dla itiyamale hamsela꞉ye wua꞉ta natilipo depame na꞉tapo wata akoloyale oplami iye ka꞉dlowepo.” Epo atlepame Yesutapo akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame wa꞉ aya dla ma-tane,” diyo.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Epalati akoloyale oplamita sila꞉time ya꞉ aya dla ma-taiyo.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Epame opa hapulomata koko i natipo yiyelepame God hi di dla ta꞉demyaiyo. Adipalati, Godta itiyamale iye opa dla hamili natipame.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Koko i gudlati alotle Yesu ma tamama natilati ta꞉kis mani halomalalo oplami Ma꞉tiyuta ta꞉kis mani halomalalo aya dulu dla polla natiyo. Epalati ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo. Epalati ya꞉ sila꞉time Yesu mate taiyo.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Ma꞉tiyu aya dla hetame daya dempopa꞉lati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mateta puame yia꞉ mate hatlo godepo daya dempopa꞉iyo.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo koko i natipame allimama Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ imalalo oplami adipapalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate daya dempoloma꞉?” diyo.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Epalati Yesuta yu i dalepame asiyama epo atlaiyo, “Esiyele pa꞉talo sotapo dakopala ilalo oplami hala dla potasemde. Amasiyama isikimi esusulumale sotapo dakopala ilalo oplami hala dla tamdepo.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Epedeme God yu buka dla ipo atlapo, ‘Na꞉ ya꞉mkale gadlowe tlo sikemte malamama asiyama wua꞉ta na꞉ dla alinepi poyupo hapilowe koko tlo pase malamasemde,’ depo. Epapedeme wua꞉ tame yu ipo atla ya꞉ dulu kokoye woloma totamaiya. Adipalati, na꞉ta puwaye, ka꞉ka꞉dle soye sisilamolowedeme popuana. Amasiyama bobtalimale so tlo sisilamolowedeme puwapo.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Alila haletapo Yon ya꞉ alotle tlalo sota puame Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ mate epo Pa꞉lisi so mate inoma sumha꞉ha꞉mama daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mdepo. Ame adipalati wa꞉ alotle tlalo so tlo daya po-aiyalma dlalo ha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle wayu mate epo atlaiyo, “A꞉ya halalo oplamita a꞉ya halowedeme daya dinapopo yimkadulo sisilamelepe. Epalati yimkadulota puame, dayaye aiyalma depo popa꞉pa꞉? Hao. Yia꞉ sisiyele mate a꞉ya halalo oplami mate popa꞉mama dayaye yimkata dempopa꞉lepe. Amasiyama alila haleta a꞉ya halalo oplamiye yia꞉ tle alikili dla hamame telepiye, eta yia꞉tapo daya aiyalma depo popa꞉lepe.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Yesu ma wayu mate epo atlaiyo, “Oplamitapo tluka takala dla tluka amko ketahame badepo podedlemasemde. Adipalati, tluka amkota itiyamama tluka takalaye tallatallademama opokoko sikemte pato dlepe.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Epedeme matle oplamitapo wain yú amkoye aliya kapalata ita iwale takala dla posimasemde. Adipalati, wain yú amkota itiyamama aliya kapalata iwale ita takalaye gladlati wain yúye alikili dla olotlepe. Epapedeme ka꞉dena, wain yú amkoye woloma aliya kapalata iwale ita amko dla simoloweye. Epapelepiye, eta wain yú mate epo ita mate pobatalimolowa.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu yu ala atlempollati inoma sumalalo aya omhallalo oplamita puame ya꞉ hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Na꞉ amseyemalaye ala poa. Epedeme wa꞉ puame ya꞉ta ka꞉dlepo depame wa꞉ dotapo ya꞉ye umane,” diyo.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Epalati Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate sillipame oplami ya꞉ mate tamalaiyo.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Epapele oloma medla Yesu helestame a꞉ya natipo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ ase wota꞉miya. Wa꞉ta mikadepe dletapo wa꞉ye ma-ka꞉dlepo,” diyo. Epalati a꞉yatapo oloma medla ma-ka꞉diyo.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Epame Yesu ma etle tame inoma sumalalo aya omhallalo oplami aya dla hetaiyo. Yia꞉ edla hetame natilati opa opitapo dupa kolle salaye pitikako epapele mate sesa꞉lalimyaiyo. Epalati opitapo wowolimyemama a꞉lemyaiyo.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Yesuta koko e natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ alikili a꞉ma taiya. Amseyemala iye popowame elasema. Amasiyama ya꞉ye isikimi elema,” diyo. Epalati yia꞉ta hapulomata Yesu yu dalepame pomikadepe dlalo isikimi eimelemyaiyo.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Amasiyama Yesutapo opa hapulomaye alikili dla posalepame amseyemalata elale aya dla tuwame ya꞉ do dla hamaiyo. Epalati amseyemalata mo-powame elale tle ma-sila꞉tiyo.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Epapalati mo hapulomata koko iye ma-dlalemtaiyo.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu aya etle tulume tamhallati inoma pa꞉talo so opa dapiyamtetapo ya꞉ alotle dolumtamalaiyo. Yia꞉ tamalemama yu teta꞉limale mate ipo atlamtamalaiyo, “Deibidi Yami, wa꞉ di polowamama di gadene,” demtamalaiyo.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Epame Yesu ma aya dulu dla hetlati inoma pa꞉talo so iwolota ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye ikadepe na꞉ta wua꞉ ka꞉dlepe demama na꞉ hala dla pumulo?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Yao Lod, di mikadepe dema,” diyo.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Epapalati Yesuta yia꞉ inoma dla ummamama epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dle koko tle wua꞉ dla wua꞉ta solotamale kokota woyamelepe,” diyo.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Epalati yia꞉ inomatapo ma-ka꞉ka꞉diyo. Amasiyama Yesutapo yu itiyamale mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tame koko iye opa opi dla atlamiyo,” diyo.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Amasiyama yia꞉ta dapiyamteta tame opa hapuloma dla Yesu kokoye atlamtaiyo.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Inoma pa꞉talo so ala alikili a꞉ma woyapo tamha꞉ha꞉lati opata ma bataliya walle oplamiye Yesu hala dla seme pumulaiyo. Oplami iye bataliyatapo ya꞉ dulu dla halemama yu pa꞉po halaiyo.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Epapeleye Yesutapo bataliya yemalaye ya꞉ tle alikili a꞉ma dla dodolomalati ya꞉tapo matle yukamolowe kotiyamaiyo. Epalati opa hapulomata koko i natipo yiyelepame epo atlamyaiyo, “Di Isalael mo dulu dla ipapele koko ponatimha꞉ha꞉mdena,” demyaiyo.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo epo atlamyaiyo, “Bataliya yimlala yia꞉ dokopala oplamitapo Yesu watle itiyamale hamilati itiyamale etle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma,” demyaiyo.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Epedeme Yesuta mo hapuloma dulu dla sela꞉mama Yu sota inoma sumalalo aya hapuloma dla ka꞉dle yu Pepele dimo kokoye imsela꞉mdiyo. Epame esusulumale so hapuloma ma ka꞉ka꞉demsela꞉mdiyo.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Epapeleye Yesutapo opa hapuloma natipame sikemte polowamaiyo. Adipalati, yia꞉ye gadle pa꞉le ha꞉ha꞉mama sipi aliyata yia꞉ omhallalota pa꞉lati ha꞉ha꞉mdiye, epapele some popa꞉iyo.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Epo halemama Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Osalo dulu dla alisisi hapulomata ma-hauwallowe oloma dla ha꞉ha꞉ma. Amasiyama alisisi hauwallowe so tlo pase pasatana.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Epedeme wua꞉ inoma sumale yu mate osalo omhallalo oplami dla atlaiya, ya꞉tapo ya꞉ osalo dulu dla emale alisisi hauwallalo soye taiya dlepo depame,” diyo.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.