Mateus 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Epame Yesu ya꞉ ma koa dulu dla posokolepame ilame ya꞉ta hallalo mo Kapaniyem dla uliyo.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ya꞉ edla yame woyamalati opatapo akoloyale oplamiye wa꞉ya dla himpame ya꞉ hala dla hamampumulaiyo. Epalati Yesu yia꞉ta mikadepe dle natipame akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Wa꞉ bobtalimaleye mo-hiyotipame wellipo,” diyo.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Amasiyama aiyalma imalalo so opa opitapo Yesuta ipo atla dalepame allimama ipo momalampopa꞉iyo, “Oplami iye God hi mate putlopo atlalepo. Adipalati, hatlo God tlo ya꞉ dla batalimale hiyotimolowe itiyamale elapo,” dempopa꞉iyo.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Amasiyama Yesu yia꞉ta momalamale ma-natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ta atlale kokoye batalipo momalampopa꞉mama sikemte allimpopa꞉ma꞉?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Wua꞉ akoloyale oplami i natiya. Ya꞉ dla adipo atlowe tlo kokaleta꞉? ‘Na꞉ta wa꞉ batalimaleye ma-hiyostalepo,’ dlowe kokota kokaleta꞉? O ‘Wa꞉ sila꞉time ma-tane,’ dlowe kokota kokaleta꞉?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema batalimale hiyotimolowe dla itiyamale hamsela꞉ye wua꞉ta natilipo depame na꞉tapo wata akoloyale oplami iye ka꞉dlowepo.” Epo atlepame Yesutapo akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame wa꞉ aya dla ma-tane,” diyo.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Epalati akoloyale oplamita sila꞉time ya꞉ aya dla ma-taiyo.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Epame opa hapulomata koko i natipo yiyelepame God hi di dla ta꞉demyaiyo. Adipalati, Godta itiyamale iye opa dla hamili natipame.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Koko i gudlati alotle Yesu ma tamama natilati ta꞉kis mani halomalalo oplami Ma꞉tiyuta ta꞉kis mani halomalalo aya dulu dla polla natiyo. Epalati ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo. Epalati ya꞉ sila꞉time Yesu mate taiyo.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Ma꞉tiyu aya dla hetame daya dempopa꞉lati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mateta puame yia꞉ mate hatlo godepo daya dempopa꞉iyo.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo koko i natipame allimama Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ imalalo oplami adipapalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate daya dempoloma꞉?” diyo.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Epalati Yesuta yu i dalepame asiyama epo atlaiyo, “Esiyele pa꞉talo sotapo dakopala ilalo oplami hala dla potasemde. Amasiyama isikimi esusulumale sotapo dakopala ilalo oplami hala dla tamdepo.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Epedeme God yu buka dla ipo atlapo, ‘Na꞉ ya꞉mkale gadlowe tlo sikemte malamama asiyama wua꞉ta na꞉ dla alinepi poyupo hapilowe koko tlo pase malamasemde,’ depo. Epapedeme wua꞉ tame yu ipo atla ya꞉ dulu kokoye woloma totamaiya. Adipalati, na꞉ta puwaye, ka꞉ka꞉dle soye sisilamolowedeme popuana. Amasiyama bobtalimale so tlo sisilamolowedeme puwapo.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Alila haletapo Yon ya꞉ alotle tlalo sota puame Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ mate epo Pa꞉lisi so mate inoma sumha꞉ha꞉mama daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mdepo. Ame adipalati wa꞉ alotle tlalo so tlo daya po-aiyalma dlalo ha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle wayu mate epo atlaiyo, “A꞉ya halalo oplamita a꞉ya halowedeme daya dinapopo yimkadulo sisilamelepe. Epalati yimkadulota puame, dayaye aiyalma depo popa꞉pa꞉? Hao. Yia꞉ sisiyele mate a꞉ya halalo oplami mate popa꞉mama dayaye yimkata dempopa꞉lepe. Amasiyama alila haleta a꞉ya halalo oplamiye yia꞉ tle alikili dla hamame telepiye, eta yia꞉tapo daya aiyalma depo popa꞉lepe.”
15 Jesus respondeu:
16 Yesu ma wayu mate epo atlaiyo, “Oplamitapo tluka takala dla tluka amko ketahame badepo podedlemasemde. Adipalati, tluka amkota itiyamama tluka takalaye tallatallademama opokoko sikemte pato dlepe.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Epedeme matle oplamitapo wain yú amkoye aliya kapalata ita iwale takala dla posimasemde. Adipalati, wain yú amkota itiyamama aliya kapalata iwale ita takalaye gladlati wain yúye alikili dla olotlepe. Epapedeme ka꞉dena, wain yú amkoye woloma aliya kapalata iwale ita amko dla simoloweye. Epapelepiye, eta wain yú mate epo ita mate pobatalimolowa.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu yu ala atlempollati inoma sumalalo aya omhallalo oplamita puame ya꞉ hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Na꞉ amseyemalaye ala poa. Epedeme wa꞉ puame ya꞉ta ka꞉dlepo depame wa꞉ dotapo ya꞉ye umane,” diyo.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Epalati Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate sillipame oplami ya꞉ mate tamalaiyo.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Epapele oloma medla Yesu helestame a꞉ya natipo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ ase wota꞉miya. Wa꞉ta mikadepe dletapo wa꞉ye ma-ka꞉dlepo,” diyo. Epalati a꞉yatapo oloma medla ma-ka꞉diyo.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Epame Yesu ma etle tame inoma sumalalo aya omhallalo oplami aya dla hetaiyo. Yia꞉ edla hetame natilati opa opitapo dupa kolle salaye pitikako epapele mate sesa꞉lalimyaiyo. Epalati opitapo wowolimyemama a꞉lemyaiyo.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yesuta koko e natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ alikili a꞉ma taiya. Amseyemala iye popowame elasema. Amasiyama ya꞉ye isikimi elema,” diyo. Epalati yia꞉ta hapulomata Yesu yu dalepame pomikadepe dlalo isikimi eimelemyaiyo.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Amasiyama Yesutapo opa hapulomaye alikili dla posalepame amseyemalata elale aya dla tuwame ya꞉ do dla hamaiyo. Epalati amseyemalata mo-powame elale tle ma-sila꞉tiyo.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Epapalati mo hapulomata koko iye ma-dlalemtaiyo.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesu aya etle tulume tamhallati inoma pa꞉talo so opa dapiyamtetapo ya꞉ alotle dolumtamalaiyo. Yia꞉ tamalemama yu teta꞉limale mate ipo atlamtamalaiyo, “Deibidi Yami, wa꞉ di polowamama di gadene,” demtamalaiyo.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Epame Yesu ma aya dulu dla hetlati inoma pa꞉talo so iwolota ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye ikadepe na꞉ta wua꞉ ka꞉dlepe demama na꞉ hala dla pumulo?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Yao Lod, di mikadepe dema,” diyo.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Epapalati Yesuta yia꞉ inoma dla ummamama epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dle koko tle wua꞉ dla wua꞉ta solotamale kokota woyamelepe,” diyo.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Epalati yia꞉ inomatapo ma-ka꞉ka꞉diyo. Amasiyama Yesutapo yu itiyamale mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tame koko iye opa opi dla atlamiyo,” diyo.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Amasiyama yia꞉ta dapiyamteta tame opa hapuloma dla Yesu kokoye atlamtaiyo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Inoma pa꞉talo so ala alikili a꞉ma woyapo tamha꞉ha꞉lati opata ma bataliya walle oplamiye Yesu hala dla seme pumulaiyo. Oplami iye bataliyatapo ya꞉ dulu dla halemama yu pa꞉po halaiyo.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Epapeleye Yesutapo bataliya yemalaye ya꞉ tle alikili a꞉ma dla dodolomalati ya꞉tapo matle yukamolowe kotiyamaiyo. Epalati opa hapulomata koko i natipo yiyelepame epo atlamyaiyo, “Di Isalael mo dulu dla ipapele koko ponatimha꞉ha꞉mdena,” demyaiyo.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo epo atlamyaiyo, “Bataliya yimlala yia꞉ dokopala oplamitapo Yesu watle itiyamale hamilati itiyamale etle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma,” demyaiyo.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Epedeme Yesuta mo hapuloma dulu dla sela꞉mama Yu sota inoma sumalalo aya hapuloma dla ka꞉dle yu Pepele dimo kokoye imsela꞉mdiyo. Epame esusulumale so hapuloma ma ka꞉ka꞉demsela꞉mdiyo.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Epapeleye Yesutapo opa hapuloma natipame sikemte polowamaiyo. Adipalati, yia꞉ye gadle pa꞉le ha꞉ha꞉mama sipi aliyata yia꞉ omhallalota pa꞉lati ha꞉ha꞉mdiye, epapele some popa꞉iyo.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Epo halemama Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Osalo dulu dla alisisi hapulomata ma-hauwallowe oloma dla ha꞉ha꞉ma. Amasiyama alisisi hauwallowe so tlo pase pasatana.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Epedeme wua꞉ inoma sumale yu mate osalo omhallalo oplami dla atlaiya, ya꞉tapo ya꞉ osalo dulu dla emale alisisi hauwallalo soye taiya dlepo depame,” diyo.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.