Mateus 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Epame Yesu ya꞉ ma koa dulu dla posokolepame ilame ya꞉ta hallalo mo Kapaniyem dla uliyo.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Ya꞉ edla yame woyamalati opatapo akoloyale oplamiye wa꞉ya dla himpame ya꞉ hala dla hamampumulaiyo. Epalati Yesu yia꞉ta mikadepe dle natipame akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Wa꞉ bobtalimaleye mo-hiyotipame wellipo,” diyo.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Amasiyama aiyalma imalalo so opa opitapo Yesuta ipo atla dalepame allimama ipo momalampopa꞉iyo, “Oplami iye God hi mate putlopo atlalepo. Adipalati, hatlo God tlo ya꞉ dla batalimale hiyotimolowe itiyamale elapo,” dempopa꞉iyo.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Amasiyama Yesu yia꞉ta momalamale ma-natipame epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati na꞉ta atlale kokoye batalipo momalampopa꞉mama sikemte allimpopa꞉ma꞉?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Wua꞉ akoloyale oplami i natiya. Ya꞉ dla adipo atlowe tlo kokaleta꞉? ‘Na꞉ta wa꞉ batalimaleye ma-hiyostalepo,’ dlowe kokota kokaleta꞉? O ‘Wa꞉ sila꞉time ma-tane,’ dlowe kokota kokaleta꞉?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Epedeme Opa Yamita ta꞉lamo hema batalimale hiyotimolowe dla itiyamale hamsela꞉ye wua꞉ta natilipo depame na꞉tapo wata akoloyale oplami iye ka꞉dlowepo.” Epo atlepame Yesutapo akoloyale oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya hame wa꞉ aya dla ma-tane,” diyo.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Epalati akoloyale oplamita sila꞉time ya꞉ aya dla ma-taiyo.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Epame opa hapulomata koko i natipo yiyelepame God hi di dla ta꞉demyaiyo. Adipalati, Godta itiyamale iye opa dla hamili natipame.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Koko i gudlati alotle Yesu ma tamama natilati ta꞉kis mani halomalalo oplami Ma꞉tiyuta ta꞉kis mani halomalalo aya dulu dla polla natiyo. Epalati ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane,” diyo. Epalati ya꞉ sila꞉time Yesu mate taiyo.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Ma꞉tiyu aya dla hetame daya dempopa꞉lati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mateta puame yia꞉ mate hatlo godepo daya dempopa꞉iyo.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo koko i natipame allimama Yesu ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ imalalo oplami adipapalati ta꞉kis mani halomalalo so mate epo batalimale so mate daya dempoloma꞉?” diyo.
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Epalati Yesuta yu i dalepame asiyama epo atlaiyo, “Esiyele pa꞉talo sotapo dakopala ilalo oplami hala dla potasemde. Amasiyama isikimi esusulumale sotapo dakopala ilalo oplami hala dla tamdepo.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Epedeme God yu buka dla ipo atlapo, ‘Na꞉ ya꞉mkale gadlowe tlo sikemte malamama asiyama wua꞉ta na꞉ dla alinepi poyupo hapilowe koko tlo pase malamasemde,’ depo. Epapedeme wua꞉ tame yu ipo atla ya꞉ dulu kokoye woloma totamaiya. Adipalati, na꞉ta puwaye, ka꞉ka꞉dle soye sisilamolowedeme popuana. Amasiyama bobtalimale so tlo sisilamolowedeme puwapo.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Alila haletapo Yon ya꞉ alotle tlalo sota puame Yesu watle epo atlaiyo, “Dia꞉ mate epo Pa꞉lisi so mate inoma sumha꞉ha꞉mama daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mdepo. Ame adipalati wa꞉ alotle tlalo so tlo daya po-aiyalma dlalo ha꞉ha꞉ma꞉?” diyo.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle wayu mate epo atlaiyo, “A꞉ya halalo oplamita a꞉ya halowedeme daya dinapopo yimkadulo sisilamelepe. Epalati yimkadulota puame, dayaye aiyalma depo popa꞉pa꞉? Hao. Yia꞉ sisiyele mate a꞉ya halalo oplami mate popa꞉mama dayaye yimkata dempopa꞉lepe. Amasiyama alila haleta a꞉ya halalo oplamiye yia꞉ tle alikili dla hamame telepiye, eta yia꞉tapo daya aiyalma depo popa꞉lepe.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Yesu ma wayu mate epo atlaiyo, “Oplamitapo tluka takala dla tluka amko ketahame badepo podedlemasemde. Adipalati, tluka amkota itiyamama tluka takalaye tallatallademama opokoko sikemte pato dlepe.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Epedeme matle oplamitapo wain yú amkoye aliya kapalata ita iwale takala dla posimasemde. Adipalati, wain yú amkota itiyamama aliya kapalata iwale ita takalaye gladlati wain yúye alikili dla olotlepe. Epapedeme ka꞉dena, wain yú amkoye woloma aliya kapalata iwale ita amko dla simoloweye. Epapelepiye, eta wain yú mate epo ita mate pobatalimolowa.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu yu ala atlempollati inoma sumalalo aya omhallalo oplamita puame ya꞉ hete sitali dla heodepo polomama epo atlaiyo, “Na꞉ amseyemalaye ala poa. Epedeme wa꞉ puame ya꞉ta ka꞉dlepo depame wa꞉ dotapo ya꞉ye umane,” diyo.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Epalati Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate sillipame oplami ya꞉ mate tamalaiyo.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Epapele oloma medla Yesu helestame a꞉ya natipo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ ase wota꞉miya. Wa꞉ta mikadepe dletapo wa꞉ye ma-ka꞉dlepo,” diyo. Epalati a꞉yatapo oloma medla ma-ka꞉diyo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Epame Yesu ma etle tame inoma sumalalo aya omhallalo oplami aya dla hetaiyo. Yia꞉ edla hetame natilati opa opitapo dupa kolle salaye pitikako epapele mate sesa꞉lalimyaiyo. Epalati opitapo wowolimyemama a꞉lemyaiyo.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Yesuta koko e natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ alikili a꞉ma taiya. Amseyemala iye popowame elasema. Amasiyama ya꞉ye isikimi elema,” diyo. Epalati yia꞉ta hapulomata Yesu yu dalepame pomikadepe dlalo isikimi eimelemyaiyo.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Amasiyama Yesutapo opa hapulomaye alikili dla posalepame amseyemalata elale aya dla tuwame ya꞉ do dla hamaiyo. Epalati amseyemalata mo-powame elale tle ma-sila꞉tiyo.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Epapalati mo hapulomata koko iye ma-dlalemtaiyo.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesu aya etle tulume tamhallati inoma pa꞉talo so opa dapiyamtetapo ya꞉ alotle dolumtamalaiyo. Yia꞉ tamalemama yu teta꞉limale mate ipo atlamtamalaiyo, “Deibidi Yami, wa꞉ di polowamama di gadene,” demtamalaiyo.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Epame Yesu ma aya dulu dla hetlati inoma pa꞉talo so iwolota ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye ikadepe na꞉ta wua꞉ ka꞉dlepe demama na꞉ hala dla pumulo?” diyo. Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Yao Lod, di mikadepe dema,” diyo.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Epapalati Yesuta yia꞉ inoma dla ummamama epo atlaiyo, “Wua꞉ta mikadepe dle koko tle wua꞉ dla wua꞉ta solotamale kokota woyamelepe,” diyo.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Epalati yia꞉ inomatapo ma-ka꞉ka꞉diyo. Amasiyama Yesutapo yu itiyamale mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ tame koko iye opa opi dla atlamiyo,” diyo.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Amasiyama yia꞉ta dapiyamteta tame opa hapuloma dla Yesu kokoye atlamtaiyo.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Inoma pa꞉talo so ala alikili a꞉ma woyapo tamha꞉ha꞉lati opata ma bataliya walle oplamiye Yesu hala dla seme pumulaiyo. Oplami iye bataliyatapo ya꞉ dulu dla halemama yu pa꞉po halaiyo.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Epapeleye Yesutapo bataliya yemalaye ya꞉ tle alikili a꞉ma dla dodolomalati ya꞉tapo matle yukamolowe kotiyamaiyo. Epalati opa hapulomata koko i natipo yiyelepame epo atlamyaiyo, “Di Isalael mo dulu dla ipapele koko ponatimha꞉ha꞉mdena,” demyaiyo.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Amasiyama Pa꞉lisi sotapo epo atlamyaiyo, “Bataliya yimlala yia꞉ dokopala oplamitapo Yesu watle itiyamale hamilati itiyamale etle bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsela꞉ma,” demyaiyo.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Epedeme Yesuta mo hapuloma dulu dla sela꞉mama Yu sota inoma sumalalo aya hapuloma dla ka꞉dle yu Pepele dimo kokoye imsela꞉mdiyo. Epame esusulumale so hapuloma ma ka꞉ka꞉demsela꞉mdiyo.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Epapeleye Yesutapo opa hapuloma natipame sikemte polowamaiyo. Adipalati, yia꞉ye gadle pa꞉le ha꞉ha꞉mama sipi aliyata yia꞉ omhallalota pa꞉lati ha꞉ha꞉mdiye, epapele some popa꞉iyo.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Epo halemama Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Osalo dulu dla alisisi hapulomata ma-hauwallowe oloma dla ha꞉ha꞉ma. Amasiyama alisisi hauwallowe so tlo pase pasatana.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Epedeme wua꞉ inoma sumale yu mate osalo omhallalo oplami dla atlaiya, ya꞉tapo ya꞉ osalo dulu dla emale alisisi hauwallalo soye taiya dlepo depame,” diyo.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.