Mateus 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu tamali di tle mallati opa hapulomatapo ya꞉ alotle dolumtamalaiyo.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Epapele oloma edla kapala batalimale oplamita puame Yesu hete sitali dla polomama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ ka꞉dlowe solotamelepiye, na꞉ ka꞉dene,” diyo.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Epalati Yesuta ya꞉ do mate oplami ummama epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉dlowe solotama, epedeme wa꞉ ma-ka꞉dene,” diyo. Epalati pakasiyamalalo ya꞉ kapala batalimaleta ma-ka꞉diyo.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Epame Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame opa opi watle na꞉ta wa꞉ ka꞉dle kokoye atlemiyo. Amasiyama wa꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami watle wa꞉ kapalata ka꞉dle kokoye nati-ine. Epame wa꞉ta ka꞉dle koko dla Mosesta atlale namkale dle alisisi mate God watle hapine, opata koko etle wa꞉ta ka꞉dle kokoye malanatilipo depame,” diyo.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yesu Kapaniyem mo dla tame woyamalati Loum opahale so omhallalo oplamita gadle yilo Yesu watle puame epo atlaiyo,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Lod, na꞉ oko oplami haleye sikemte esiyeme elemama sila꞉tilowe wekepo elema,” diyo.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ tame ya꞉ye ka꞉dlowepo,” diyo.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Amasiyama Loum opahale so omhallalo oplamita epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta na꞉ aya dla puluwe poka꞉dena. Adipalati, na꞉ batalimale oplami. Wa꞉ isikimi metle halemama yu tlo atlane, na꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Adipalati, na꞉ ma opa opi isili tle oko hamhalemama yia꞉ yu dla salladepo sela꞉mdepo. Epame opa opi mape na꞉ isili tle ha꞉ha꞉mama na꞉ yu dla salladepo siyamdepo. Epedeme na꞉ta na꞉ oko oplami hale watle, ‘huma tane,’ dlati ya꞉ edla tamdepo. Epame ma hale watle atlemama, ‘hema puane,’ dlati ya꞉ ma pumdepo. Epame matle hale watle, ‘wa꞉ koko i hane,’ dlati ya꞉ ma koko e hamdepo. Epapedeme wa꞉ mape isikimi yu tlo atlane, na꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yesuta yu i dalepo yelepame ya꞉ alotle dolumtale so hapuloma watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ta Isalael mo dla sela꞉uwa dla mikadepe dle kokalle oplami ipapele ponatimdena.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, opa hapuloma ta꞉lamo meyelope meyelope dle tle puame Pepele dimo dla A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yimkata daya dlowedeme puame popa꞉lepe.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Amasiyama Yu soye alikili amtuwale dla polollepe. Epalati edla ha꞉ha꞉mama a꞉lle mate a꞉pe tetekelalimha꞉ha꞉lepe.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Epo halemama Yesuta Loum opahale so omhallalo oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aya dla ma-tane. Wa꞉ta mikadepe dle tle wa꞉ta solotamale koko eta ma-hallepe,” diyo. Epapele oloma medla Loum opahale so omhallalo oplami ya꞉ oko oplami aya dla esiyeme elaletapo ma-ka꞉diyo.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Epame Yesuye Pita aya dla taiyo. Ya꞉ edla tame natilati Pita ya꞉ dokotapo aya dulu edla esiyeme ella natiyo.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Epalati Yesuta a꞉ya e ya꞉ do dla hamalati esiyeleta ya꞉ tle pa꞉iyo. Epame ya꞉tapo sila꞉time daya ha꞉po Yesu watle hamiyo.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Epapele tamila꞉la oloma edla opatapo bataliya watalo so hapulomaye Yesu hala dla hohopo pumhalaiyo. Epalati ya꞉tapo yu itiyamale mate bataliya yimlalaye opa dulu tle alikili dla dodolomsalepame esusulumale so opa hapuloma mape ka꞉ka꞉diyo.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Epedeme God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlamale yu mate ala꞉lowedeme apiyo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yesutapo opa hapulomata ya꞉ hala dla puame alumyela natipame ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di kaula seme dla ulluwa,” diyo.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Epalati oloma medla aiyalma imalalo oplami haleta puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ta hadima adipo tamsela꞉lepiye, na꞉ wa꞉ dolumsela꞉lowepo,” diyo.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Moku dla moko esemalata ha꞉ha꞉laloye me-ha꞉ha꞉po, epame tea hapulomata hutiyelalo etoye me-popa꞉po. Amasiyama Opa Yami dla ya꞉ta ellalo ayaye pohalasema, hawa,” diyo.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Epapalati opa opi Yesu alotle dolumsiyamale so dulu dla oplami haletapo Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ dolumtlowe solotama. Amasiyama wa꞉ aseka na꞉ dla alila hamine, na꞉ta na꞉ a polati hamatilipo depame,” diyo.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane. Adipalati, soko tle palli sotapo miyelo palli soye hatimha꞉ha꞉lepe,” diyo.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Epame Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate koa dla tulume alupame tamalaiyo.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Yia꞉ tamha꞉ha꞉lati sokomoko patota bibikilimama ulo patotota silliyo. Epame ulo patotota sillimama yia꞉ koa dla yúta pasataiyo. Amasiyama Yesuye koa dulu dla sikemte pa꞉tame elaiyo.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota tuwame ya꞉ esesa꞉mama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ di gadene. Di yú dla tutula꞉la yakoma,” diyo.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Amasiyama Yesuta elale tle yelepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati sikemte wowota꞉ma꞉? Wua꞉ta mikadepe dleye pta yimka꞉sikili ikadepe,” diyo. Epame ya꞉ sila꞉time sokomoko mate ulo mateta keidlepo depame yu itiyamale mate atlaiyo. Epalati sokomoko mate epo ulo mateta medla keidlati kaulata ma woloma keilipo elaiyo.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i natipame yiyelepame wowota꞉mama epo atlamyaiyo, “Oplami iye adipapele oplamita꞉? Mosisi mate epo ulo mateta ya꞉ yu dla dalepame keidlepo,” demyaiyo.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Epame Yesu kaula seme dla ulumyame Gadala mo so ta꞉la dla tame woyamaiyo. Ya꞉ edla tame woyamalati bataliya watalo so opa dapiyamteta popliyele hatili mo tle ya꞉ hala dla puame wowoyamaiyo. Opa dapiyamte iwolota yiyilamsiyamama sikemte itiyamale mate siyamalati mo sota popliyele hatili api etle posiyamasemdiyo.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Epalati bataliya watalo sotapo puame Yesu watle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “God Yami, wa꞉ dia꞉ dla apa koko hala puo? Wa꞉ye Godta alila himili ala me-hallati duka medla dia꞉ye mo-batalimala puo?” diyo.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Yia꞉ta ha꞉ha꞉ mateka꞉pi medla aliya halo hapulomatapo ketame modlomsiyamaiyo.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Epalati bataliyatapo Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye alikili dla dodolomsallowedeme apelepiye, ka꞉dena, wa꞉ dia꞉ye aliya dulu dla tuwaiya dene,” diyo.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Epapalati Yesuta yia꞉ watle aliya dulu dla tuwaiya diyo. Epapele oloma edla bataliya yimlalatapo opa dapiyamte iwolo tle u-ulapo tame ma aliya dulu dla tumulaiyo. Epalati aliya hapulomatapo donapi di tle ullumtulume yú dla tutula꞉mama paliyo.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Aliya omha꞉ha꞉lalo sotapo koko i natipame ma hapele yia꞉ mo dla ullumtame aliya dla koko woyamale mate epo opa dapiyamteta ma ka꞉dle koko mate atlamtaiyo.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Epalati mo dulu edla ha꞉ha꞉lalo so opa hapulomatapo Yesu natila taiyo. Yia꞉ tame ya꞉ natipo ya꞉ watle otomama epo atlamyaiyo, “Wa꞉ di mo itle alikili a꞉ma tane,” demyaiyo.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.