Mateus 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu tamali di tle mallati opa hapulomatapo ya꞉ alotle dolumtamalaiyo.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Epapele oloma edla kapala batalimale oplamita puame Yesu hete sitali dla polomama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ ka꞉dlowe solotamelepiye, na꞉ ka꞉dene,” diyo.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Epalati Yesuta ya꞉ do mate oplami ummama epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉dlowe solotama, epedeme wa꞉ ma-ka꞉dene,” diyo. Epalati pakasiyamalalo ya꞉ kapala batalimaleta ma-ka꞉diyo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Epame Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame opa opi watle na꞉ta wa꞉ ka꞉dle kokoye atlemiyo. Amasiyama wa꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami watle wa꞉ kapalata ka꞉dle kokoye nati-ine. Epame wa꞉ta ka꞉dle koko dla Mosesta atlale namkale dle alisisi mate God watle hapine, opata koko etle wa꞉ta ka꞉dle kokoye malanatilipo depame,” diyo.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu Kapaniyem mo dla tame woyamalati Loum opahale so omhallalo oplamita gadle yilo Yesu watle puame epo atlaiyo,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Lod, na꞉ oko oplami haleye sikemte esiyeme elemama sila꞉tilowe wekepo elema,” diyo.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ tame ya꞉ye ka꞉dlowepo,” diyo.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Amasiyama Loum opahale so omhallalo oplamita epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta na꞉ aya dla puluwe poka꞉dena. Adipalati, na꞉ batalimale oplami. Wa꞉ isikimi metle halemama yu tlo atlane, na꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Adipalati, na꞉ ma opa opi isili tle oko hamhalemama yia꞉ yu dla salladepo sela꞉mdepo. Epame opa opi mape na꞉ isili tle ha꞉ha꞉mama na꞉ yu dla salladepo siyamdepo. Epedeme na꞉ta na꞉ oko oplami hale watle, ‘huma tane,’ dlati ya꞉ edla tamdepo. Epame ma hale watle atlemama, ‘hema puane,’ dlati ya꞉ ma pumdepo. Epame matle hale watle, ‘wa꞉ koko i hane,’ dlati ya꞉ ma koko e hamdepo. Epapedeme wa꞉ mape isikimi yu tlo atlane, na꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesuta yu i dalepo yelepame ya꞉ alotle dolumtale so hapuloma watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ta Isalael mo dla sela꞉uwa dla mikadepe dle kokalle oplami ipapele ponatimdena.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, opa hapuloma ta꞉lamo meyelope meyelope dle tle puame Pepele dimo dla A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yimkata daya dlowedeme puame popa꞉lepe.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Amasiyama Yu soye alikili amtuwale dla polollepe. Epalati edla ha꞉ha꞉mama a꞉lle mate a꞉pe tetekelalimha꞉ha꞉lepe.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Epo halemama Yesuta Loum opahale so omhallalo oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aya dla ma-tane. Wa꞉ta mikadepe dle tle wa꞉ta solotamale koko eta ma-hallepe,” diyo. Epapele oloma medla Loum opahale so omhallalo oplami ya꞉ oko oplami aya dla esiyeme elaletapo ma-ka꞉diyo.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Epame Yesuye Pita aya dla taiyo. Ya꞉ edla tame natilati Pita ya꞉ dokotapo aya dulu edla esiyeme ella natiyo.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Epalati Yesuta a꞉ya e ya꞉ do dla hamalati esiyeleta ya꞉ tle pa꞉iyo. Epame ya꞉tapo sila꞉time daya ha꞉po Yesu watle hamiyo.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Epapele tamila꞉la oloma edla opatapo bataliya watalo so hapulomaye Yesu hala dla hohopo pumhalaiyo. Epalati ya꞉tapo yu itiyamale mate bataliya yimlalaye opa dulu tle alikili dla dodolomsalepame esusulumale so opa hapuloma mape ka꞉ka꞉diyo.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Epedeme God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlamale yu mate ala꞉lowedeme apiyo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesutapo opa hapulomata ya꞉ hala dla puame alumyela natipame ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di kaula seme dla ulluwa,” diyo.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Epalati oloma medla aiyalma imalalo oplami haleta puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ta hadima adipo tamsela꞉lepiye, na꞉ wa꞉ dolumsela꞉lowepo,” diyo.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Moku dla moko esemalata ha꞉ha꞉laloye me-ha꞉ha꞉po, epame tea hapulomata hutiyelalo etoye me-popa꞉po. Amasiyama Opa Yami dla ya꞉ta ellalo ayaye pohalasema, hawa,” diyo.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Epapalati opa opi Yesu alotle dolumsiyamale so dulu dla oplami haletapo Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ dolumtlowe solotama. Amasiyama wa꞉ aseka na꞉ dla alila hamine, na꞉ta na꞉ a polati hamatilipo depame,” diyo.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane. Adipalati, soko tle palli sotapo miyelo palli soye hatimha꞉ha꞉lepe,” diyo.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Epame Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate koa dla tulume alupame tamalaiyo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Yia꞉ tamha꞉ha꞉lati sokomoko patota bibikilimama ulo patotota silliyo. Epame ulo patotota sillimama yia꞉ koa dla yúta pasataiyo. Amasiyama Yesuye koa dulu dla sikemte pa꞉tame elaiyo.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota tuwame ya꞉ esesa꞉mama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ di gadene. Di yú dla tutula꞉la yakoma,” diyo.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Amasiyama Yesuta elale tle yelepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati sikemte wowota꞉ma꞉? Wua꞉ta mikadepe dleye pta yimka꞉sikili ikadepe,” diyo. Epame ya꞉ sila꞉time sokomoko mate ulo mateta keidlepo depame yu itiyamale mate atlaiyo. Epalati sokomoko mate epo ulo mateta medla keidlati kaulata ma woloma keilipo elaiyo.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i natipame yiyelepame wowota꞉mama epo atlamyaiyo, “Oplami iye adipapele oplamita꞉? Mosisi mate epo ulo mateta ya꞉ yu dla dalepame keidlepo,” demyaiyo.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Epame Yesu kaula seme dla ulumyame Gadala mo so ta꞉la dla tame woyamaiyo. Ya꞉ edla tame woyamalati bataliya watalo so opa dapiyamteta popliyele hatili mo tle ya꞉ hala dla puame wowoyamaiyo. Opa dapiyamte iwolota yiyilamsiyamama sikemte itiyamale mate siyamalati mo sota popliyele hatili api etle posiyamasemdiyo.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Epalati bataliya watalo sotapo puame Yesu watle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “God Yami, wa꞉ dia꞉ dla apa koko hala puo? Wa꞉ye Godta alila himili ala me-hallati duka medla dia꞉ye mo-batalimala puo?” diyo.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Yia꞉ta ha꞉ha꞉ mateka꞉pi medla aliya halo hapulomatapo ketame modlomsiyamaiyo.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Epalati bataliyatapo Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye alikili dla dodolomsallowedeme apelepiye, ka꞉dena, wa꞉ dia꞉ye aliya dulu dla tuwaiya dene,” diyo.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Epapalati Yesuta yia꞉ watle aliya dulu dla tuwaiya diyo. Epapele oloma edla bataliya yimlalatapo opa dapiyamte iwolo tle u-ulapo tame ma aliya dulu dla tumulaiyo. Epalati aliya hapulomatapo donapi di tle ullumtulume yú dla tutula꞉mama paliyo.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Aliya omha꞉ha꞉lalo sotapo koko i natipame ma hapele yia꞉ mo dla ullumtame aliya dla koko woyamale mate epo opa dapiyamteta ma ka꞉dle koko mate atlamtaiyo.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Epalati mo dulu edla ha꞉ha꞉lalo so opa hapulomatapo Yesu natila taiyo. Yia꞉ tame ya꞉ natipo ya꞉ watle otomama epo atlamyaiyo, “Wa꞉ di mo itle alikili a꞉ma tane,” demyaiyo.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.