Mateus 8

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu tamali di tle mallati opa hapulomatapo ya꞉ alotle dolumtamalaiyo.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Epapele oloma edla kapala batalimale oplamita puame Yesu hete sitali dla polomama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ ka꞉dlowe solotamelepiye, na꞉ ka꞉dene,” diyo.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Epalati Yesuta ya꞉ do mate oplami ummama epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉dlowe solotama, epedeme wa꞉ ma-ka꞉dene,” diyo. Epalati pakasiyamalalo ya꞉ kapala batalimaleta ma-ka꞉diyo.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Epame Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame opa opi watle na꞉ta wa꞉ ka꞉dle kokoye atlemiyo. Amasiyama wa꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami watle wa꞉ kapalata ka꞉dle kokoye nati-ine. Epame wa꞉ta ka꞉dle koko dla Mosesta atlale namkale dle alisisi mate God watle hapine, opata koko etle wa꞉ta ka꞉dle kokoye malanatilipo depame,” diyo.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yesu Kapaniyem mo dla tame woyamalati Loum opahale so omhallalo oplamita gadle yilo Yesu watle puame epo atlaiyo,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Lod, na꞉ oko oplami haleye sikemte esiyeme elemama sila꞉tilowe wekepo elema,” diyo.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ tame ya꞉ye ka꞉dlowepo,” diyo.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Amasiyama Loum opahale so omhallalo oplamita epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta na꞉ aya dla puluwe poka꞉dena. Adipalati, na꞉ batalimale oplami. Wa꞉ isikimi metle halemama yu tlo atlane, na꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Adipalati, na꞉ ma opa opi isili tle oko hamhalemama yia꞉ yu dla salladepo sela꞉mdepo. Epame opa opi mape na꞉ isili tle ha꞉ha꞉mama na꞉ yu dla salladepo siyamdepo. Epedeme na꞉ta na꞉ oko oplami hale watle, ‘huma tane,’ dlati ya꞉ edla tamdepo. Epame ma hale watle atlemama, ‘hema puane,’ dlati ya꞉ ma pumdepo. Epame matle hale watle, ‘wa꞉ koko i hane,’ dlati ya꞉ ma koko e hamdepo. Epapedeme wa꞉ mape isikimi yu tlo atlane, na꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesuta yu i dalepo yelepame ya꞉ alotle dolumtale so hapuloma watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ta Isalael mo dla sela꞉uwa dla mikadepe dle kokalle oplami ipapele ponatimdena.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, opa hapuloma ta꞉lamo meyelope meyelope dle tle puame Pepele dimo dla A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yimkata daya dlowedeme puame popa꞉lepe.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Amasiyama Yu soye alikili amtuwale dla polollepe. Epalati edla ha꞉ha꞉mama a꞉lle mate a꞉pe tetekelalimha꞉ha꞉lepe.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Epo halemama Yesuta Loum opahale so omhallalo oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aya dla ma-tane. Wa꞉ta mikadepe dle tle wa꞉ta solotamale koko eta ma-hallepe,” diyo. Epapele oloma medla Loum opahale so omhallalo oplami ya꞉ oko oplami aya dla esiyeme elaletapo ma-ka꞉diyo.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Epame Yesuye Pita aya dla taiyo. Ya꞉ edla tame natilati Pita ya꞉ dokotapo aya dulu edla esiyeme ella natiyo.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Epalati Yesuta a꞉ya e ya꞉ do dla hamalati esiyeleta ya꞉ tle pa꞉iyo. Epame ya꞉tapo sila꞉time daya ha꞉po Yesu watle hamiyo.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Epapele tamila꞉la oloma edla opatapo bataliya watalo so hapulomaye Yesu hala dla hohopo pumhalaiyo. Epalati ya꞉tapo yu itiyamale mate bataliya yimlalaye opa dulu tle alikili dla dodolomsalepame esusulumale so opa hapuloma mape ka꞉ka꞉diyo.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Epedeme God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlamale yu mate ala꞉lowedeme apiyo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yesutapo opa hapulomata ya꞉ hala dla puame alumyela natipame ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di kaula seme dla ulluwa,” diyo.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Epalati oloma medla aiyalma imalalo oplami haleta puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ta hadima adipo tamsela꞉lepiye, na꞉ wa꞉ dolumsela꞉lowepo,” diyo.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Moku dla moko esemalata ha꞉ha꞉laloye me-ha꞉ha꞉po, epame tea hapulomata hutiyelalo etoye me-popa꞉po. Amasiyama Opa Yami dla ya꞉ta ellalo ayaye pohalasema, hawa,” diyo.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Epapalati opa opi Yesu alotle dolumsiyamale so dulu dla oplami haletapo Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ dolumtlowe solotama. Amasiyama wa꞉ aseka na꞉ dla alila hamine, na꞉ta na꞉ a polati hamatilipo depame,” diyo.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane. Adipalati, soko tle palli sotapo miyelo palli soye hatimha꞉ha꞉lepe,” diyo.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Epame Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate koa dla tulume alupame tamalaiyo.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Yia꞉ tamha꞉ha꞉lati sokomoko patota bibikilimama ulo patotota silliyo. Epame ulo patotota sillimama yia꞉ koa dla yúta pasataiyo. Amasiyama Yesuye koa dulu dla sikemte pa꞉tame elaiyo.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota tuwame ya꞉ esesa꞉mama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ di gadene. Di yú dla tutula꞉la yakoma,” diyo.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Amasiyama Yesuta elale tle yelepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati sikemte wowota꞉ma꞉? Wua꞉ta mikadepe dleye pta yimka꞉sikili ikadepe,” diyo. Epame ya꞉ sila꞉time sokomoko mate ulo mateta keidlepo depame yu itiyamale mate atlaiyo. Epalati sokomoko mate epo ulo mateta medla keidlati kaulata ma woloma keilipo elaiyo.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i natipame yiyelepame wowota꞉mama epo atlamyaiyo, “Oplami iye adipapele oplamita꞉? Mosisi mate epo ulo mateta ya꞉ yu dla dalepame keidlepo,” demyaiyo.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Epame Yesu kaula seme dla ulumyame Gadala mo so ta꞉la dla tame woyamaiyo. Ya꞉ edla tame woyamalati bataliya watalo so opa dapiyamteta popliyele hatili mo tle ya꞉ hala dla puame wowoyamaiyo. Opa dapiyamte iwolota yiyilamsiyamama sikemte itiyamale mate siyamalati mo sota popliyele hatili api etle posiyamasemdiyo.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Epalati bataliya watalo sotapo puame Yesu watle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “God Yami, wa꞉ dia꞉ dla apa koko hala puo? Wa꞉ye Godta alila himili ala me-hallati duka medla dia꞉ye mo-batalimala puo?” diyo.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Yia꞉ta ha꞉ha꞉ mateka꞉pi medla aliya halo hapulomatapo ketame modlomsiyamaiyo.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Epalati bataliyatapo Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye alikili dla dodolomsallowedeme apelepiye, ka꞉dena, wa꞉ dia꞉ye aliya dulu dla tuwaiya dene,” diyo.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Epapalati Yesuta yia꞉ watle aliya dulu dla tuwaiya diyo. Epapele oloma edla bataliya yimlalatapo opa dapiyamte iwolo tle u-ulapo tame ma aliya dulu dla tumulaiyo. Epalati aliya hapulomatapo donapi di tle ullumtulume yú dla tutula꞉mama paliyo.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Aliya omha꞉ha꞉lalo sotapo koko i natipame ma hapele yia꞉ mo dla ullumtame aliya dla koko woyamale mate epo opa dapiyamteta ma ka꞉dle koko mate atlamtaiyo.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Epalati mo dulu edla ha꞉ha꞉lalo so opa hapulomatapo Yesu natila taiyo. Yia꞉ tame ya꞉ natipo ya꞉ watle otomama epo atlamyaiyo, “Wa꞉ di mo itle alikili a꞉ma tane,” demyaiyo.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.