Mateus 8
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Yesu tamali di tle mallati opa hapulomatapo ya꞉ alotle dolumtamalaiyo.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Epapele oloma edla kapala batalimale oplamita puame Yesu hete sitali dla polomama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ ka꞉dlowe solotamelepiye, na꞉ ka꞉dene,” diyo.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Epalati Yesuta ya꞉ do mate oplami ummama epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ ka꞉dlowe solotama, epedeme wa꞉ ma-ka꞉dene,” diyo. Epalati pakasiyamalalo ya꞉ kapala batalimaleta ma-ka꞉diyo.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Epame Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame opa opi watle na꞉ta wa꞉ ka꞉dle kokoye atlemiyo. Amasiyama wa꞉ tame God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami watle wa꞉ kapalata ka꞉dle kokoye nati-ine. Epame wa꞉ta ka꞉dle koko dla Mosesta atlale namkale dle alisisi mate God watle hapine, opata koko etle wa꞉ta ka꞉dle kokoye malanatilipo depame,” diyo.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yesu Kapaniyem mo dla tame woyamalati Loum opahale so omhallalo oplamita gadle yilo Yesu watle puame epo atlaiyo,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Lod, na꞉ oko oplami haleye sikemte esiyeme elemama sila꞉tilowe wekepo elema,” diyo.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ tame ya꞉ye ka꞉dlowepo,” diyo.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Amasiyama Loum opahale so omhallalo oplamita epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ta na꞉ aya dla puluwe poka꞉dena. Adipalati, na꞉ batalimale oplami. Wa꞉ isikimi metle halemama yu tlo atlane, na꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Adipalati, na꞉ ma opa opi isili tle oko hamhalemama yia꞉ yu dla salladepo sela꞉mdepo. Epame opa opi mape na꞉ isili tle ha꞉ha꞉mama na꞉ yu dla salladepo siyamdepo. Epedeme na꞉ta na꞉ oko oplami hale watle, ‘huma tane,’ dlati ya꞉ edla tamdepo. Epame ma hale watle atlemama, ‘hema puane,’ dlati ya꞉ ma pumdepo. Epame matle hale watle, ‘wa꞉ koko i hane,’ dlati ya꞉ ma koko e hamdepo. Epapedeme wa꞉ mape isikimi yu tlo atlane, na꞉ oko oplamita ka꞉dlepo depame.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesuta yu i dalepo yelepame ya꞉ alotle dolumtale so hapuloma watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ta Isalael mo dla sela꞉uwa dla mikadepe dle kokalle oplami ipapele ponatimdena.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Epapedeme na꞉ wua꞉ watle atlema, opa hapuloma ta꞉lamo meyelope meyelope dle tle puame Pepele dimo dla A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yimkata daya dlowedeme puame popa꞉lepe.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Amasiyama Yu soye alikili amtuwale dla polollepe. Epalati edla ha꞉ha꞉mama a꞉lle mate a꞉pe tetekelalimha꞉ha꞉lepe.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Epo halemama Yesuta Loum opahale so omhallalo oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aya dla ma-tane. Wa꞉ta mikadepe dle tle wa꞉ta solotamale koko eta ma-hallepe,” diyo. Epapele oloma medla Loum opahale so omhallalo oplami ya꞉ oko oplami aya dla esiyeme elaletapo ma-ka꞉diyo.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Epame Yesuye Pita aya dla taiyo. Ya꞉ edla tame natilati Pita ya꞉ dokotapo aya dulu edla esiyeme ella natiyo.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Epalati Yesuta a꞉ya e ya꞉ do dla hamalati esiyeleta ya꞉ tle pa꞉iyo. Epame ya꞉tapo sila꞉time daya ha꞉po Yesu watle hamiyo.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Epapele tamila꞉la oloma edla opatapo bataliya watalo so hapulomaye Yesu hala dla hohopo pumhalaiyo. Epalati ya꞉tapo yu itiyamale mate bataliya yimlalaye opa dulu tle alikili dla dodolomsalepame esusulumale so opa hapuloma mape ka꞉ka꞉diyo.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Epedeme God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata atlamale yu mate ala꞉lowedeme apiyo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesutapo opa hapulomata ya꞉ hala dla puame alumyela natipame ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Di kaula seme dla ulluwa,” diyo.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Epalati oloma medla aiyalma imalalo oplami haleta puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, wa꞉ta hadima adipo tamsela꞉lepiye, na꞉ wa꞉ dolumsela꞉lowepo,” diyo.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesu asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Moku dla moko esemalata ha꞉ha꞉laloye me-ha꞉ha꞉po, epame tea hapulomata hutiyelalo etoye me-popa꞉po. Amasiyama Opa Yami dla ya꞉ta ellalo ayaye pohalasema, hawa,” diyo.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Epapalati opa opi Yesu alotle dolumsiyamale so dulu dla oplami haletapo Yesu watle epo atlaiyo, “Lod, na꞉ wa꞉ dolumtlowe solotama. Amasiyama wa꞉ aseka na꞉ dla alila hamine, na꞉ta na꞉ a polati hamatilipo depame,” diyo.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dolumpuane. Adipalati, soko tle palli sotapo miyelo palli soye hatimha꞉ha꞉lepe,” diyo.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Epame Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate koa dla tulume alupame tamalaiyo.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yia꞉ tamha꞉ha꞉lati sokomoko patota bibikilimama ulo patotota silliyo. Epame ulo patotota sillimama yia꞉ koa dla yúta pasataiyo. Amasiyama Yesuye koa dulu dla sikemte pa꞉tame elaiyo.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota tuwame ya꞉ esesa꞉mama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ di gadene. Di yú dla tutula꞉la yakoma,” diyo.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Amasiyama Yesuta elale tle yelepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati sikemte wowota꞉ma꞉? Wua꞉ta mikadepe dleye pta yimka꞉sikili ikadepe,” diyo. Epame ya꞉ sila꞉time sokomoko mate ulo mateta keidlepo depame yu itiyamale mate atlaiyo. Epalati sokomoko mate epo ulo mateta medla keidlati kaulata ma woloma keilipo elaiyo.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i natipame yiyelepame wowota꞉mama epo atlamyaiyo, “Oplami iye adipapele oplamita꞉? Mosisi mate epo ulo mateta ya꞉ yu dla dalepame keidlepo,” demyaiyo.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Epame Yesu kaula seme dla ulumyame Gadala mo so ta꞉la dla tame woyamaiyo. Ya꞉ edla tame woyamalati bataliya watalo so opa dapiyamteta popliyele hatili mo tle ya꞉ hala dla puame wowoyamaiyo. Opa dapiyamte iwolota yiyilamsiyamama sikemte itiyamale mate siyamalati mo sota popliyele hatili api etle posiyamasemdiyo.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Epalati bataliya watalo sotapo puame Yesu watle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “God Yami, wa꞉ dia꞉ dla apa koko hala puo? Wa꞉ye Godta alila himili ala me-hallati duka medla dia꞉ye mo-batalimala puo?” diyo.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Yia꞉ta ha꞉ha꞉ mateka꞉pi medla aliya halo hapulomatapo ketame modlomsiyamaiyo.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Epalati bataliyatapo Yesu watle otomama epo atlaiyo, “Wa꞉ dia꞉ye alikili dla dodolomsallowedeme apelepiye, ka꞉dena, wa꞉ dia꞉ye aliya dulu dla tuwaiya dene,” diyo.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Epapalati Yesuta yia꞉ watle aliya dulu dla tuwaiya diyo. Epapele oloma edla bataliya yimlalatapo opa dapiyamte iwolo tle u-ulapo tame ma aliya dulu dla tumulaiyo. Epalati aliya hapulomatapo donapi di tle ullumtulume yú dla tutula꞉mama paliyo.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Aliya omha꞉ha꞉lalo sotapo koko i natipame ma hapele yia꞉ mo dla ullumtame aliya dla koko woyamale mate epo opa dapiyamteta ma ka꞉dle koko mate atlamtaiyo.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Epalati mo dulu edla ha꞉ha꞉lalo so opa hapulomatapo Yesu natila taiyo. Yia꞉ tame ya꞉ natipo ya꞉ watle otomama epo atlamyaiyo, “Wa꞉ di mo itle alikili a꞉ma tane,” demyaiyo.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.