Mateus 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Wa꞉ wa꞉ amkaleye batalimale oplami demiya, epalati asiyama wa꞉ye pobatalimale oplami dlowa.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Adipalati, wa꞉tapo ya꞉mkale kokoye adipo gladlepiye, asiyama wa꞉ koko ma mepo gladlepe.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Wa꞉ adipalati wa꞉ amkale inoma dla hakaka yemala ela tlo sikemte natimama asiyama wa꞉ inoma dla sokotalo patota ela tlo ponatilalo wekema꞉?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Epame wa꞉ inoma dla sokotalo pato elaye ponatilalo, wa꞉ ma adipalati wa꞉ amkale dla atlemama, ‘Wa꞉ inoma dla hakaka yemala elaye holahamastali,’ demdi?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Wa꞉ ikadepe wa꞉skamu pepemalalo oplamipo. Adipalati, wa꞉ ka꞉dena, wa꞉ inoma dla sokotalo pato ela e tatle holamastloweye. Eta wa꞉ amkale inoma dla hakaka yemala elaye woloma natipo holamastlepe.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 God watle halopiliwe alisisiye esemala watle halopimiya. Adipalati, esemalaye isikimi ilame wa꞉ yellepe. Epame wa꞉ dla ka꞉ka꞉dle alisisi hutiyeye aliya dla pololemiya. Adipalati, aliyata alisisi eye dlolemsela꞉mama batalimelepe.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Epapedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, wua꞉ atlanatiya. Epapelepiye, wua꞉ dla hapilipe. Epame wua꞉ totamaiya. Epapelepiye, wua꞉ natilipe. Epame wua꞉ kokoloma dla heyulumaiya. Epapelepiye, kokolomaye wua꞉ dla gowaladlepe.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Adipalati, atlanatilalo oplamitapo koko halepe. Epame totamalalo oplamitapo koko natilipe. Epame kokoloma dla heyulumalalo oplami watle kokolomaye gowaladlepe.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Epapedeme adulo wua꞉ daliya. Oplami antapo ya꞉ maseyemalata daya yilo amalati ya꞉ watle ewala hamimdi?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Epame ya꞉tapo ma amalo yilo amalati wa꞉ ya꞉ watle wa꞉ha꞉le hamimdi?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Wua꞉ batalimale so tlope, wua꞉malamana, wua꞉ yimlala dla ka꞉ka꞉dle alisisi tlo halopiliweye. Epapedeme dimalamana, A God Pepele di dla halata ya꞉ watle alisisi otomha꞉ha꞉lalo so dla alisisi ka꞉ka꞉dle hapimhalapo.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Wua꞉ apa kokoye opata wua꞉ dla halepo depo solotamelepiye, ka꞉dena, wua꞉ tatle yia꞉ dla epapele kokoye halepe. Adipalati, Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale mateta imale yia꞉ dulu kokoye ipo.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Epapedeme kokoloma kokotomale tle u-ulapo tuwaiya. Adipalati, Dlapa mo dla tlalo api kokolomaye pta pato epame api mape pta pato. Epapele tle opa hapulomatapo kokoloma etle u-ulapo api medla tamhalapo.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Amasiyama pasakalo apiye pta yimka꞉mala. Epame api edla ulatulalo kokoloma ma pta yimka꞉mala. Epame isikimi opa pastotapo api e natipame api etle tamhalapo.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Ka꞉e, wolomape! Wua꞉ biskapa God yu molo atlamalalo soye woloma natiya. Adipalati, yia꞉ye kapala di tle ka꞉ka꞉dle so some pumdepo. Amasiyama yia꞉ opasi dulu tle moko esemala kakasilamale epapele some pumdepo.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Epedeme wua꞉ yia꞉ta moto mate koko halomale tle yia꞉ta ha꞉ha꞉ kokoye malanatimdepo. Adipalati, pigi dlomoko mate epo gla꞉pi dlomoko mate biskapa dali dla pomilimasemde.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Epedeme dlomoko dali ka꞉dletapo dlomoko ka꞉ka꞉dle siyapo tlo mimdepo. Epame dlomoko dali batalimaletapo dlomoko bobtalimale siyapo tlo mimdepo.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Epedeme dlomoko dali ka꞉dletapo dlomoko batalimale pomisemde. Epame dlomoko dali batalimaletapo dlomoko ka꞉dle pomisemde. Hao.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Epapele dulu dla dlomoko dali aditapo dlomoko ka꞉ka꞉dle pomilalo hallepiye, dali eye wostapame dlapa dla mistlepe.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Epapele koko tle wua꞉ biskapa God yu molo atlamalalo soye yia꞉ta dlomoko milimale tle yia꞉ kokoye malanatilipe.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Epedeme pase opa hapulomata Lod, Lod demha꞉ha꞉ sotapo Pepele dimo dla po-ulahetlowa. Amasiyama opa anawolotapo na꞉ A Pepele di dla halata solotamale koko tlo halomha꞉ha꞉ma꞉, ewolota hetlepe.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Epapedeme koko gladle oloma dla opa opitapo na꞉ watle puame epo atlamyelepe, ‘Lod, Lod, di wa꞉ hi tle God yu atlamsiyamduwapo, epame wa꞉ hi tle bataliya yimlalaye opa dulu tle alikili dla dodolomsalemsiyamama ulugiyemale koko ma halomsiyamduwapo,’ demyelepe.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Amasiyama na꞉tapo yia꞉ watle asiyama epo atellepe, ‘Wua꞉ pona꞉ opa ikadepe, na꞉ tle alikili a꞉ma dla tamalaiya, wua꞉ bobtalimale sopo.’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Oplami antapo na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye oplamita aya hamama munamu sikemte mumuwalepo alumiti kellepo aya halë epapele some halapo.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Adipalati, sokomoko mate tiyo mate puame aya dla heyulati ayata me-kokalepo polaiyo. Ame adipalati, aya alumiti munamuye sikemte halopo kelliyo.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Amasiyama oplami antapo na꞉ yu dalepame posalladlalo sela꞉ma꞉, ya꞉ye oplamitapo aya hamama munamu pase mumuwallalo wekele epapele some halapo.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Adipalati, sokomoko mate tiyo mate ya꞉ aya dla puame heyulati ayata pokokallalo dokalamhamastauwapo.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesuta imhalepo gudlati opa hapulomata ya꞉ta imale koko natipame sikemte yiyeliyo.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Adipalati, ya꞉ta imale dulu dla po-aiyalma imalalo sota imalalo epapiyo. Amasiyama ya꞉ye sikemte itiyamale oplamita imalalo epapele some halaiyo.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.