Mateus 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Wa꞉ wa꞉ amkaleye batalimale oplami demiya, epalati asiyama wa꞉ye pobatalimale oplami dlowa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Adipalati, wa꞉tapo ya꞉mkale kokoye adipo gladlepiye, asiyama wa꞉ koko ma mepo gladlepe.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Wa꞉ adipalati wa꞉ amkale inoma dla hakaka yemala ela tlo sikemte natimama asiyama wa꞉ inoma dla sokotalo patota ela tlo ponatilalo wekema꞉?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Epame wa꞉ inoma dla sokotalo pato elaye ponatilalo, wa꞉ ma adipalati wa꞉ amkale dla atlemama, ‘Wa꞉ inoma dla hakaka yemala elaye holahamastali,’ demdi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Wa꞉ ikadepe wa꞉skamu pepemalalo oplamipo. Adipalati, wa꞉ ka꞉dena, wa꞉ inoma dla sokotalo pato ela e tatle holamastloweye. Eta wa꞉ amkale inoma dla hakaka yemala elaye woloma natipo holamastlepe.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 God watle halopiliwe alisisiye esemala watle halopimiya. Adipalati, esemalaye isikimi ilame wa꞉ yellepe. Epame wa꞉ dla ka꞉ka꞉dle alisisi hutiyeye aliya dla pololemiya. Adipalati, aliyata alisisi eye dlolemsela꞉mama batalimelepe.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Epapedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, wua꞉ atlanatiya. Epapelepiye, wua꞉ dla hapilipe. Epame wua꞉ totamaiya. Epapelepiye, wua꞉ natilipe. Epame wua꞉ kokoloma dla heyulumaiya. Epapelepiye, kokolomaye wua꞉ dla gowaladlepe.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Adipalati, atlanatilalo oplamitapo koko halepe. Epame totamalalo oplamitapo koko natilipe. Epame kokoloma dla heyulumalalo oplami watle kokolomaye gowaladlepe.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Epapedeme adulo wua꞉ daliya. Oplami antapo ya꞉ maseyemalata daya yilo amalati ya꞉ watle ewala hamimdi?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Epame ya꞉tapo ma amalo yilo amalati wa꞉ ya꞉ watle wa꞉ha꞉le hamimdi?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Wua꞉ batalimale so tlope, wua꞉malamana, wua꞉ yimlala dla ka꞉ka꞉dle alisisi tlo halopiliweye. Epapedeme dimalamana, A God Pepele di dla halata ya꞉ watle alisisi otomha꞉ha꞉lalo so dla alisisi ka꞉ka꞉dle hapimhalapo.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Wua꞉ apa kokoye opata wua꞉ dla halepo depo solotamelepiye, ka꞉dena, wua꞉ tatle yia꞉ dla epapele kokoye halepe. Adipalati, Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale mateta imale yia꞉ dulu kokoye ipo.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Epapedeme kokoloma kokotomale tle u-ulapo tuwaiya. Adipalati, Dlapa mo dla tlalo api kokolomaye pta pato epame api mape pta pato. Epapele tle opa hapulomatapo kokoloma etle u-ulapo api medla tamhalapo.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Amasiyama pasakalo apiye pta yimka꞉mala. Epame api edla ulatulalo kokoloma ma pta yimka꞉mala. Epame isikimi opa pastotapo api e natipame api etle tamhalapo.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Ka꞉e, wolomape! Wua꞉ biskapa God yu molo atlamalalo soye woloma natiya. Adipalati, yia꞉ye kapala di tle ka꞉ka꞉dle so some pumdepo. Amasiyama yia꞉ opasi dulu tle moko esemala kakasilamale epapele some pumdepo.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Epedeme wua꞉ yia꞉ta moto mate koko halomale tle yia꞉ta ha꞉ha꞉ kokoye malanatimdepo. Adipalati, pigi dlomoko mate epo gla꞉pi dlomoko mate biskapa dali dla pomilimasemde.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Epedeme dlomoko dali ka꞉dletapo dlomoko ka꞉ka꞉dle siyapo tlo mimdepo. Epame dlomoko dali batalimaletapo dlomoko bobtalimale siyapo tlo mimdepo.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Epedeme dlomoko dali ka꞉dletapo dlomoko batalimale pomisemde. Epame dlomoko dali batalimaletapo dlomoko ka꞉dle pomisemde. Hao.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Epapele dulu dla dlomoko dali aditapo dlomoko ka꞉ka꞉dle pomilalo hallepiye, dali eye wostapame dlapa dla mistlepe.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Epapele koko tle wua꞉ biskapa God yu molo atlamalalo soye yia꞉ta dlomoko milimale tle yia꞉ kokoye malanatilipe.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Epedeme pase opa hapulomata Lod, Lod demha꞉ha꞉ sotapo Pepele dimo dla po-ulahetlowa. Amasiyama opa anawolotapo na꞉ A Pepele di dla halata solotamale koko tlo halomha꞉ha꞉ma꞉, ewolota hetlepe.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Epapedeme koko gladle oloma dla opa opitapo na꞉ watle puame epo atlamyelepe, ‘Lod, Lod, di wa꞉ hi tle God yu atlamsiyamduwapo, epame wa꞉ hi tle bataliya yimlalaye opa dulu tle alikili dla dodolomsalemsiyamama ulugiyemale koko ma halomsiyamduwapo,’ demyelepe.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Amasiyama na꞉tapo yia꞉ watle asiyama epo atellepe, ‘Wua꞉ pona꞉ opa ikadepe, na꞉ tle alikili a꞉ma dla tamalaiya, wua꞉ bobtalimale sopo.’”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Oplami antapo na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye oplamita aya hamama munamu sikemte mumuwalepo alumiti kellepo aya halë epapele some halapo.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Adipalati, sokomoko mate tiyo mate puame aya dla heyulati ayata me-kokalepo polaiyo. Ame adipalati, aya alumiti munamuye sikemte halopo kelliyo.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Amasiyama oplami antapo na꞉ yu dalepame posalladlalo sela꞉ma꞉, ya꞉ye oplamitapo aya hamama munamu pase mumuwallalo wekele epapele some halapo.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Adipalati, sokomoko mate tiyo mate ya꞉ aya dla puame heyulati ayata pokokallalo dokalamhamastauwapo.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yesuta imhalepo gudlati opa hapulomata ya꞉ta imale koko natipame sikemte yiyeliyo.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Adipalati, ya꞉ta imale dulu dla po-aiyalma imalalo sota imalalo epapiyo. Amasiyama ya꞉ye sikemte itiyamale oplamita imalalo epapele some halaiyo.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.