Mateus 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Wa꞉ wa꞉ amkaleye batalimale oplami demiya, epalati asiyama wa꞉ye pobatalimale oplami dlowa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Adipalati, wa꞉tapo ya꞉mkale kokoye adipo gladlepiye, asiyama wa꞉ koko ma mepo gladlepe.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Wa꞉ adipalati wa꞉ amkale inoma dla hakaka yemala ela tlo sikemte natimama asiyama wa꞉ inoma dla sokotalo patota ela tlo ponatilalo wekema꞉?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Epame wa꞉ inoma dla sokotalo pato elaye ponatilalo, wa꞉ ma adipalati wa꞉ amkale dla atlemama, ‘Wa꞉ inoma dla hakaka yemala elaye holahamastali,’ demdi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Wa꞉ ikadepe wa꞉skamu pepemalalo oplamipo. Adipalati, wa꞉ ka꞉dena, wa꞉ inoma dla sokotalo pato ela e tatle holamastloweye. Eta wa꞉ amkale inoma dla hakaka yemala elaye woloma natipo holamastlepe.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 God watle halopiliwe alisisiye esemala watle halopimiya. Adipalati, esemalaye isikimi ilame wa꞉ yellepe. Epame wa꞉ dla ka꞉ka꞉dle alisisi hutiyeye aliya dla pololemiya. Adipalati, aliyata alisisi eye dlolemsela꞉mama batalimelepe.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Epapedeme na꞉ wua꞉ dla atlema, wua꞉ atlanatiya. Epapelepiye, wua꞉ dla hapilipe. Epame wua꞉ totamaiya. Epapelepiye, wua꞉ natilipe. Epame wua꞉ kokoloma dla heyulumaiya. Epapelepiye, kokolomaye wua꞉ dla gowaladlepe.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Adipalati, atlanatilalo oplamitapo koko halepe. Epame totamalalo oplamitapo koko natilipe. Epame kokoloma dla heyulumalalo oplami watle kokolomaye gowaladlepe.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Epapedeme adulo wua꞉ daliya. Oplami antapo ya꞉ maseyemalata daya yilo amalati ya꞉ watle ewala hamimdi?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Epame ya꞉tapo ma amalo yilo amalati wa꞉ ya꞉ watle wa꞉ha꞉le hamimdi?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Wua꞉ batalimale so tlope, wua꞉malamana, wua꞉ yimlala dla ka꞉ka꞉dle alisisi tlo halopiliweye. Epapedeme dimalamana, A God Pepele di dla halata ya꞉ watle alisisi otomha꞉ha꞉lalo so dla alisisi ka꞉ka꞉dle hapimhalapo.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Wua꞉ apa kokoye opata wua꞉ dla halepo depo solotamelepiye, ka꞉dena, wua꞉ tatle yia꞉ dla epapele kokoye halepe. Adipalati, Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale mateta imale yia꞉ dulu kokoye ipo.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Epapedeme kokoloma kokotomale tle u-ulapo tuwaiya. Adipalati, Dlapa mo dla tlalo api kokolomaye pta pato epame api mape pta pato. Epapele tle opa hapulomatapo kokoloma etle u-ulapo api medla tamhalapo.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Amasiyama pasakalo apiye pta yimka꞉mala. Epame api edla ulatulalo kokoloma ma pta yimka꞉mala. Epame isikimi opa pastotapo api e natipame api etle tamhalapo.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Ka꞉e, wolomape! Wua꞉ biskapa God yu molo atlamalalo soye woloma natiya. Adipalati, yia꞉ye kapala di tle ka꞉ka꞉dle so some pumdepo. Amasiyama yia꞉ opasi dulu tle moko esemala kakasilamale epapele some pumdepo.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Epedeme wua꞉ yia꞉ta moto mate koko halomale tle yia꞉ta ha꞉ha꞉ kokoye malanatimdepo. Adipalati, pigi dlomoko mate epo gla꞉pi dlomoko mate biskapa dali dla pomilimasemde.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Epedeme dlomoko dali ka꞉dletapo dlomoko ka꞉ka꞉dle siyapo tlo mimdepo. Epame dlomoko dali batalimaletapo dlomoko bobtalimale siyapo tlo mimdepo.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Epedeme dlomoko dali ka꞉dletapo dlomoko batalimale pomisemde. Epame dlomoko dali batalimaletapo dlomoko ka꞉dle pomisemde. Hao.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Epapele dulu dla dlomoko dali aditapo dlomoko ka꞉ka꞉dle pomilalo hallepiye, dali eye wostapame dlapa dla mistlepe.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Epapele koko tle wua꞉ biskapa God yu molo atlamalalo soye yia꞉ta dlomoko milimale tle yia꞉ kokoye malanatilipe.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Epedeme pase opa hapulomata Lod, Lod demha꞉ha꞉ sotapo Pepele dimo dla po-ulahetlowa. Amasiyama opa anawolotapo na꞉ A Pepele di dla halata solotamale koko tlo halomha꞉ha꞉ma꞉, ewolota hetlepe.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Epapedeme koko gladle oloma dla opa opitapo na꞉ watle puame epo atlamyelepe, ‘Lod, Lod, di wa꞉ hi tle God yu atlamsiyamduwapo, epame wa꞉ hi tle bataliya yimlalaye opa dulu tle alikili dla dodolomsalemsiyamama ulugiyemale koko ma halomsiyamduwapo,’ demyelepe.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Amasiyama na꞉tapo yia꞉ watle asiyama epo atellepe, ‘Wua꞉ pona꞉ opa ikadepe, na꞉ tle alikili a꞉ma dla tamalaiya, wua꞉ bobtalimale sopo.’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Oplami antapo na꞉ yu dalepame salladepo sela꞉lepiye, ya꞉ye oplamita aya hamama munamu sikemte mumuwalepo alumiti kellepo aya halë epapele some halapo.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Adipalati, sokomoko mate tiyo mate puame aya dla heyulati ayata me-kokalepo polaiyo. Ame adipalati, aya alumiti munamuye sikemte halopo kelliyo.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Amasiyama oplami antapo na꞉ yu dalepame posalladlalo sela꞉ma꞉, ya꞉ye oplamitapo aya hamama munamu pase mumuwallalo wekele epapele some halapo.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Adipalati, sokomoko mate tiyo mate ya꞉ aya dla puame heyulati ayata pokokallalo dokalamhamastauwapo.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Yesuta imhalepo gudlati opa hapulomata ya꞉ta imale koko natipame sikemte yiyeliyo.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Adipalati, ya꞉ta imale dulu dla po-aiyalma imalalo sota imalalo epapiyo. Amasiyama ya꞉ye sikemte itiyamale oplamita imalalo epapele some halaiyo.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.