Mateus 5
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Yesu opa hapulomata ya꞉ hala dla pula natipame tamali di dla hetame polaiyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo sota ya꞉ dla puame alumaiyo.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Epapele oloma edla ya꞉tapo God yu yia꞉ watle imolowe kotiyamama epo atlaiyo,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Opa anawolotapo gadle yilo God dla hitaha꞉ha꞉ma꞉, wua꞉ sisiyeiya.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Epame opa anawolotapo dupa kolle mate a꞉lemha꞉ha꞉ma꞉, wua꞉ sisiyeiya.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Epame opa anawolotapo homta ha꞉ha꞉ma꞉, wua꞉ sisiyeiya.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Epame opa anawolotapo Godta solotamale koko tlo halomolowa depo sikemte solotamha꞉ha꞉ma꞉, wua꞉ sisiyeiya.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Epame opa anawolotapo yimkadulo polowamale mate ha꞉ha꞉ma꞉, wua꞉ sisiyeiya.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Epame opa anawolotapo yia꞉ dupa dulu tle ullu pa꞉po ha꞉ha꞉ma꞉, wua꞉ sisiyeiya.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Epame opa anawolotapo yimkaduloye sadle mate ha꞉ha꞉lepo depame gademha꞉ha꞉ma꞉, wua꞉ sisiyeiya.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Epame opa anawolotapo Godta solotamale koko dolumha꞉ha꞉mama wotiyalle halomha꞉ha꞉ma꞉, wua꞉ sisiyeiya.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Epedeme opatapo na꞉ koko yilo wua꞉ putlopame hopolemyemama wua꞉ hi mate mala-atlamyelepiye, wua꞉ sisiyeiya.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Adipalati, Pepele di dla wua꞉ta halowe asiyama patoye wua꞉ hi mate ma-dinapopo hutiyepo. Epapedeme wua꞉ malamaiya, wua꞉ dla wotiyalle hapimha꞉ha꞉ so yia꞉ mamadulotapo ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa God yu molo atlamalalo so dla wotiyalle mepapeleye halopimha꞉ha꞉uwapo.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Wua꞉ ta꞉lamo so dla solo epapele some ha꞉ha꞉po. Amasiyama solotapo ya꞉ta opalli pa꞉lepiye, ma adipo ya꞉ta opalliye hapa꞉? Epedeme solo ita ya꞉ta opalli pa꞉lepiye, ya꞉ ma koko pa꞉le ellepe. Epalati ta꞉la dla hamastlati opata di tle dolemsiyamelepe.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Epame wua꞉ye ta꞉lamo so hapuloma dla hela꞉dle epapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, tamali di dla mo pollopiye, mo eye hemele pohaodepo pollowa. Hao, haliyamale dla gillistame polomdepo.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Epedeme oplami haletapo tulomaye otopame kawapo mate pobopudesemde. Hao. Ya꞉ tuloma otopame haliyamale dla pamelemdepo, opatapo aya dulu dla popa꞉mama hela꞉dle natilipo depame.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Epapele tle ka꞉dena, wua꞉tapo ta꞉lamo so dla hela꞉depo ha꞉ha꞉loweye. Epapelepiye, opatapo wua꞉ta koko ka꞉dle halomha꞉ha꞉ natipame yia꞉tapo wua꞉ A God Pepele di dla hala hi di dla ta꞉dlepe.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Epedeme wua꞉ na꞉ye Godta aiyalma koko hatitimale mate epo ya꞉ tle yu hapame molo atlamalalo sota God yu hatitimale mateye batalimolowedeme puwayo depo malamha꞉ha꞉miya. Hao, na꞉ epapolowedeme popuana. Amasiyama na꞉ isikimi yia꞉ta atlamale koko hapuloma eye ala꞉po pustlowedeme puwapo.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Epapedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Ta꞉lamo mate epo pepele di mateta ala popa꞉lalo me-ha꞉ha꞉lati Godta aiyalma hatitimale dulu dla hi ilalimale yemala haleta alikili dla pohaodlowa. Amasiyama aiyalmata atlamale koko hapulomata mepo wowoyamelepe.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Epedeme oplami antapo Godta aiyalma hatitimale dulu dla aiyalma hatlo yimka꞉mala dla posalladlalo halemama yimkadulo ma mepapele koko imhallepiye, ya꞉ye Pepele dimo dla yimka꞉mala ikadepe hallepe. Amasiyama oplami antapo Godta aiyalma hatitimale hapuloma dla salladepo halemama yimkadulo ma mepapele koko imhallepiye, ya꞉ye Pepele dimo dla pato depo hallepe.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ta God dla salladleta aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mateta God dla salladleye potla꞉mtlalo wekelepiye, wua꞉ Pepele dimo dla po-ulatuluwa.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Epedeme Godtapo mo-powataliya di mamadulo dla yu ipo atluwaye wua꞉ ma-daluwapo, ‘Ya꞉mkale yumula aiyalma, epame ya꞉mkale yumulalo oplamiye koko gladle dla hamamhetlepe,’ duwa kokoye.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Amasiyama na꞉ matle koko hema ipo atlema. Oplami antapo ya꞉mkale dla siyaladle mate hallepiye, ya꞉ ma koko gladle dla hamamhetlepe. Epame oplami antapo ya꞉mkale watle, ‘wa꞉ poka꞉dle oplami’ dlepiye, ka꞉dena, wua꞉ ya꞉ye mo dokopala so dla hamamtame ya꞉ koko gladloweye. Epame oplami antapo ya꞉mkale watle, ‘wa꞉ yiyilamale oplami’ dlepiye, ka꞉dena, ya꞉ye asiyama Dlapa mo dla ka꞉stloweye.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 — ausente —
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Epedeme wa꞉ alilalo oplamita wa꞉ye koko gladle dla semtlati wa꞉ hapele api duka dla ya꞉ mate tamama ya꞉ta wa꞉ dla alli elaye pustlepo depame ya꞉ mate namkale dlepe. Amasiyama wa꞉ta koko e pohalalo wekelepiye, ya꞉tapo wa꞉ye koko gladlalo oplami dla semtame wa꞉ koko gladlepe. Epalati ma koko gladlalo oplamitapo wa꞉ye amtuwale aya omhallalo oplami dla homellepe. Epalati etle ya꞉tapo wa꞉ye ma amtuwale aya dulu dla ka꞉stlepe.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Epedeme na꞉ ikadepe kokoye atlema, wa꞉ amtuwale aya dulu edla halemama alikili dla woyamolowe apiye ponatilowa. Amasiyama wa꞉tapo ya꞉ta sale mani sukulu mate ala꞉po himilipiye, eta wa꞉ye alikili dla woyamelepe.”
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Epedeme wua꞉ yu ipo atlati ma-daluwapo, ‘Ya꞉mkale a꞉ya uhala aiyalma’ duwa kokoye.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Amasiyama na꞉ matle wua꞉ watle ipo atlema, oplami antapo ya꞉mkale a꞉yaye inomata sikemte omelemama dupata malamale tle ya꞉ mate hatlope dlowe solotamelepiye, ya꞉ a꞉ya eye ya꞉ta malamale tle mo-uhapo.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Epedeme wa꞉ dowala inomata wa꞉ye batalimale dla semtullupiye, ka꞉dena, wa꞉ dowala inoma eye holame hamastloweye. Ame adipalati, poka꞉dena, wa꞉ta wa꞉ inoma dapiyamte mate halemama Dlapa mo dla tloweye. Amasiyama ka꞉dena, wa꞉ta inoma hatlope mate Pepele dimo dla ulatuluweye.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Epame wa꞉ dowala dota wa꞉ye batalimale dla semtullupiye, ka꞉dena, wa꞉ dowala do eye ketamastloweye. Ame adipalati, poka꞉dena, wa꞉ta wa꞉ do dapiyamte mate halemama Dlapa mo dla tloweye. Amasiyama ka꞉dena, wa꞉ta do hatlope mate Pepele dimo dla ulatuluweye.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Epame wua꞉ yu ipo atlati ma-daluwapo, ‘Oplami antapo ya꞉ a꞉ya memellowe solotamelepiye, ya꞉ye a꞉ya mellalo pepa dla yu ilipame a꞉ya watle hamilipe,’ duwapo.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Amasiyama na꞉ matle koko hema wua꞉ watle ipo atlema, wa꞉ a꞉ya pomellowa. Epapele tlope dulu hema a꞉yatapo oplami hale uhalepiye, wa꞉ eta ka꞉dena, wa꞉ a꞉ya e memelloweye. Amasiyama wa꞉ isikimi koko pa꞉le wa꞉ a꞉ya e memellepiye, etapo a꞉ya eye batalimale koko dla semtullupe. Adipalati, dulu edla a꞉ya etapo ma oplami hale halepiye, ya꞉ oplami eye uhapo. Epame oplami mape a꞉ya eye uhapo.”
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Epame wua꞉ di mamadulo dla yu ipo atlati ma-daluwapo, ‘Wa꞉ God dla koko hale halowedeme aiyalma sepame aiyalma eye ma popostlowa,’ duwapo.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Amasiyama na꞉ matle koko hema ipo atlema, wa꞉ koko hale halowedeme aiyalma posemhallowa. Epedeme wa꞉ Pepele dimo hi sepame aiyalma posolowa. Adipalati, eye Godta pollalo mopo.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Epame ta꞉lamo hi sepame aiyalma posolowa. Adipalati, eye Godta ya꞉ hete kellepo pollalo mopo. Epame Yelusalem mo hi sepame aiyalma posolowa. Adipalati, mo eye dokopala oplami ya꞉ mopo.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Epame wa꞉ dokopala umpame aiyalma posolowa. Adipalati, wa꞉ta atla kokotapo wa꞉ dokopala dulu kokosase haleye mila꞉pi pomeyelopedesemde.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Epedeme wa꞉ koko hale halowedeme solotamelepiye, isikimi ‘yao, na꞉ me-solotama’ dlepe. Epame koko hale halowe allipiye, isikimi ‘hao, na꞉ posolotamasema’ dlepe. Adipalati, wua꞉ta pe-epapalalo isikimi aiyalma tlo selepiye, wa꞉ yu eye Saiten tle pua atlapo.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Epame wua꞉ yu ipo atlati ma-daluwapo, ‘Wa꞉ ya꞉mkale heyumama inoma topa꞉dlepiye, ka꞉dena, oplami haleta asiyama wa꞉ heyumama inoma topa꞉dloweye. Epame matle wa꞉ ya꞉mkale a꞉pe nama dla heyumama a꞉pe hatlo holamastlepiye, ka꞉dena, ma asiyama oplami haleta wa꞉ a꞉pe nama dla heyumama a꞉pe holamastloweye.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Amasiyama na꞉ koko edla ma ipo atlema, wa꞉ oplami haleta wa꞉ dla batalimale koko adipapele halepiye, wa꞉ asiyama epapele kokoye ya꞉ watle ponati-iliwa. Epedeme oplami haletapo wa꞉ damta dla heyulupiye, ka꞉dena, ma damta seme dla heyulupo depame ya꞉ dla haiyeloweye.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Epame oplami haleta wa꞉ sede halowe solotamama wa꞉ye koko gladle dla hamamtelepiye, ka꞉dena, wa꞉tapo wa꞉ sede e mate epame wa꞉ kapumale tluka mate ya꞉ watle me-hapine.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Epame oplami haletapo wa꞉ mate mo hale dla tlowa depo puame ha꞉ha꞉melepiye, ka꞉dena, wa꞉ ya꞉ gademama ya꞉ mate telepe.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Epedeme oplami haleta wa꞉ dla alisisi otelepiye, ya꞉ dla isikimi me-hamine.”
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Epedeme wua꞉ yu ipo atlati ma-daluwapo, ‘Wa꞉ amkale tlo bokotiyapo malamama asiyama wa꞉ dla opahale dlalo oplami tlo aline’ duwaye.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Amasiyama na꞉ ma koko hema wua꞉ watle ipo atlema, wua꞉ dla opahale demha꞉ha꞉ soye bokotiyapo malamha꞉ha꞉iya. Epammama wua꞉ dla wotiyalle hapimha꞉ha꞉ so yilo inoma sumale himme ha꞉ha꞉iya.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Epedeme wua꞉ta ipapele koko hamha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ye Pepele di dla hala A God ya꞉ akimlala ikadepe dlepe. Epapele dulu dla Godtapo ka꞉ka꞉dle so dla epo bobtalimale so dla sali ka꞉depo silaple mate epo tiyo mate hapimhalapo.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Epapedeme wua꞉ isikimi hatlo wua꞉ dla sikemte malamale himha꞉ha꞉ so tlo malamha꞉ha꞉lepiye, wua꞉ asiyama ka꞉pi hapa꞉? Hao, pohalowa. Adipalati, batalimale so mape mepamdepo.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Epame wua꞉ isikimi wua꞉ amkadulo tlo namkale demhallepiye, e ka꞉dle kokota꞉? Hao, alikili so ma koko mepapele hamdepo.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Epedeme wua꞉ A Godta opa hapuloma sikemte bokotiyapo malamhalaye, mepammama wua꞉ ma opa hapulomaye bokotiyapo malamha꞉ha꞉iya.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.