Mateus 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hela꞉dle Sokota Yesuye dalupa dulu dla semtaiyo, Saitenta ya꞉ye elemala natilipo depame.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ya꞉ 40 alila mate utula꞉la mate daya dimi sela꞉le oloma dla ma daya ta꞉le patota ya꞉ dla puaiyo.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Epalati Saitenta puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe God Yami dlepiye, wa꞉ ewala hutiye i atlane daya yiyelepo depame,” diyo.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “God yu bukata epo atlapo,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Epame matle Saitenta Yesu seme Yelusalem dla taiyo. Epame aiyalma aya dopuko di ikadepe dla Yesuye pamelepame ya꞉ watle epo atlaiyo,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 “Wa꞉ ikadepe God Yami dlepiye, wa꞉ dopuko di itle ta꞉la dla putuko dene. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “God yu bukata ma epo atlapo,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Saiten matle Yesu seme tamali pato di dla hetaiyo. Epame ya꞉ watle ta꞉lamo patotota yia꞉ta itiyamale mate hela꞉dle mate hutiye kokoye nalati-iyo.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Epame Saitenta ma ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dla heodepo siyele ta꞉dlepiye, na꞉tapo ta꞉lamo pato iye wa꞉ watle hamilowepo,” diyo.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Saiten, wa꞉ na꞉ tle alikili a꞉ma tane. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Epapele oloma edla Saitentapo Yesu saliyome taiyo. Epalati banakaka sotapo Yesuye puame gadiyo.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yesutapo Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamiye amtuwale aya dla ka꞉stale dalepame ma Ga꞉lili dla ilamtaiyo.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ya꞉ Nasalet mo saliyome ma Kapaniyem mo dla halla taiyo. Kapaniyem mo iye Ga꞉lili kaula peleyama dla halapo. Ta꞉la eye Sebulun mate epo Naptali mate yia꞉ asiyadulo ta꞉layo.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Koko itapo mo-woyamaiyo, God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayatapo atlale mate ala꞉lowedeme. Adipalati, ya꞉ta yu ipo atluwapo,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Ga꞉lili so, wua꞉ po-Yu so mate ha꞉ha꞉po.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Opa amtuwale dulu dla ha꞉ha꞉lalo so, wua꞉ hela꞉dle pato natilipe.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Epame oloma edla Yesutapo God yu imolowe kotiyamama epo imsela꞉iyo, “Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya. Adipalati, Pepele dimo kokota puluweye mo-mateka꞉pi,” demsela꞉iyo.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Alila haleta Yesu Ga꞉lili kaula peleyama tle polomyemama amalo halomsiyamalalo so opa dapiyamte Saimon mate epo ya꞉ ei Endulu mate tlamaiyo. Saimon ya꞉ hi haleye Pitayo. Epapeleye yia꞉ mata yú dulu dla hatitimsiyamalati Yesuta pumama yia꞉ natiyo.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Epame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ dolumpumulaiya. Wua꞉ ka꞉yapa amalo halomalalo so depo ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama ma wata oloma itle wua꞉ opaye ma God dla elempulalo so depo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Epalati yia꞉ yu e dalepame yia꞉ mata medla pomelepame Yesu mate tamalaiyo.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Epame yia꞉ etle ma tamalemama amalo halomsiyamalalo so opa opi tlamaiyo, Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte Yeims mate epo ya꞉ ei Yon mate. Yia꞉ye yia꞉ a mate koa dulu dla mata dinampopa꞉iyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dolumpumulaiya,” diyo.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Epalati yia꞉ yu e dalepame yia꞉ mata mate epo yia꞉ a mate koa dulu medla salepame Yesu mate tamalaiyo.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Epedeme Yesu Ga꞉lili mo pato dulu dla mo yimlala hapuloma dulu dla sela꞉mama yia꞉ta inoma sumalalo aya hapuloma dla ka꞉dle yu Pepele dimo kokoye imsela꞉iyo. Epamsela꞉mama esusulumale so hapuloma mape ka꞉ka꞉demsela꞉iyo.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Epalati Ga꞉lili mo seme Siliya demdiye edla ha꞉ha꞉lalo so mape ya꞉ta koko halomsela꞉leye daliyo. Epapele koko tle opatapo esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dle so opaye Yesuta ka꞉ka꞉dlepo depame ya꞉ hala dla hohopo pumhalaiyo. Epedeme yia꞉tapo esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dle ipapeleye Yesu hala dla hohopo pumhalaiyo. Opitapo sikemte wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉lalo soye hohopo pumulaiyo, epela opitapo bataliya watalo soye hohopo pumulaiyo, epela opitapo yiyilalimale soye hohopo pumulaiyo, epela opitapo moto palli soye hohopo pumulaiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ta hapulomaye ka꞉ka꞉diyo.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Epedeme opa hapuloma Ga꞉lili tle epame Dekapolis tle epo Yelusalem tle epame Yudiya tle epame mo opi Yoden aloma seme dla ha꞉ha꞉lalo tle Yesu hala dla puame ya꞉ dolumtamalaiyo.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.