Mateus 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hela꞉dle Sokota Yesuye dalupa dulu dla semtaiyo, Saitenta ya꞉ye elemala natilipo depame.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ya꞉ 40 alila mate utula꞉la mate daya dimi sela꞉le oloma dla ma daya ta꞉le patota ya꞉ dla puaiyo.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Epalati Saitenta puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe God Yami dlepiye, wa꞉ ewala hutiye i atlane daya yiyelepo depame,” diyo.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “God yu bukata epo atlapo,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Epame matle Saitenta Yesu seme Yelusalem dla taiyo. Epame aiyalma aya dopuko di ikadepe dla Yesuye pamelepame ya꞉ watle epo atlaiyo,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “Wa꞉ ikadepe God Yami dlepiye, wa꞉ dopuko di itle ta꞉la dla putuko dene. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “God yu bukata ma epo atlapo,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Saiten matle Yesu seme tamali pato di dla hetaiyo. Epame ya꞉ watle ta꞉lamo patotota yia꞉ta itiyamale mate hela꞉dle mate hutiye kokoye nalati-iyo.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Epame Saitenta ma ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dla heodepo siyele ta꞉dlepiye, na꞉tapo ta꞉lamo pato iye wa꞉ watle hamilowepo,” diyo.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Saiten, wa꞉ na꞉ tle alikili a꞉ma tane. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Epapele oloma edla Saitentapo Yesu saliyome taiyo. Epalati banakaka sotapo Yesuye puame gadiyo.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Yesutapo Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamiye amtuwale aya dla ka꞉stale dalepame ma Ga꞉lili dla ilamtaiyo.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Ya꞉ Nasalet mo saliyome ma Kapaniyem mo dla halla taiyo. Kapaniyem mo iye Ga꞉lili kaula peleyama dla halapo. Ta꞉la eye Sebulun mate epo Naptali mate yia꞉ asiyadulo ta꞉layo.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Koko itapo mo-woyamaiyo, God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayatapo atlale mate ala꞉lowedeme. Adipalati, ya꞉ta yu ipo atluwapo,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Ga꞉lili so, wua꞉ po-Yu so mate ha꞉ha꞉po.
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Opa amtuwale dulu dla ha꞉ha꞉lalo so, wua꞉ hela꞉dle pato natilipe.
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Epame oloma edla Yesutapo God yu imolowe kotiyamama epo imsela꞉iyo, “Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya. Adipalati, Pepele dimo kokota puluweye mo-mateka꞉pi,” demsela꞉iyo.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Alila haleta Yesu Ga꞉lili kaula peleyama tle polomyemama amalo halomsiyamalalo so opa dapiyamte Saimon mate epo ya꞉ ei Endulu mate tlamaiyo. Saimon ya꞉ hi haleye Pitayo. Epapeleye yia꞉ mata yú dulu dla hatitimsiyamalati Yesuta pumama yia꞉ natiyo.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Epame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ dolumpumulaiya. Wua꞉ ka꞉yapa amalo halomalalo so depo ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama ma wata oloma itle wua꞉ opaye ma God dla elempulalo so depo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Epalati yia꞉ yu e dalepame yia꞉ mata medla pomelepame Yesu mate tamalaiyo.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Epame yia꞉ etle ma tamalemama amalo halomsiyamalalo so opa opi tlamaiyo, Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte Yeims mate epo ya꞉ ei Yon mate. Yia꞉ye yia꞉ a mate koa dulu dla mata dinampopa꞉iyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dolumpumulaiya,” diyo.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Epalati yia꞉ yu e dalepame yia꞉ mata mate epo yia꞉ a mate koa dulu medla salepame Yesu mate tamalaiyo.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Epedeme Yesu Ga꞉lili mo pato dulu dla mo yimlala hapuloma dulu dla sela꞉mama yia꞉ta inoma sumalalo aya hapuloma dla ka꞉dle yu Pepele dimo kokoye imsela꞉iyo. Epamsela꞉mama esusulumale so hapuloma mape ka꞉ka꞉demsela꞉iyo.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Epalati Ga꞉lili mo seme Siliya demdiye edla ha꞉ha꞉lalo so mape ya꞉ta koko halomsela꞉leye daliyo. Epapele koko tle opatapo esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dle so opaye Yesuta ka꞉ka꞉dlepo depame ya꞉ hala dla hohopo pumhalaiyo. Epedeme yia꞉tapo esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dle ipapeleye Yesu hala dla hohopo pumhalaiyo. Opitapo sikemte wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉lalo soye hohopo pumulaiyo, epela opitapo bataliya watalo soye hohopo pumulaiyo, epela opitapo yiyilalimale soye hohopo pumulaiyo, epela opitapo moto palli soye hohopo pumulaiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ta hapulomaye ka꞉ka꞉diyo.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Epedeme opa hapuloma Ga꞉lili tle epame Dekapolis tle epo Yelusalem tle epame Yudiya tle epame mo opi Yoden aloma seme dla ha꞉ha꞉lalo tle Yesu hala dla puame ya꞉ dolumtamalaiyo.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.