Mateus 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hela꞉dle Sokota Yesuye dalupa dulu dla semtaiyo, Saitenta ya꞉ye elemala natilipo depame.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ya꞉ 40 alila mate utula꞉la mate daya dimi sela꞉le oloma dla ma daya ta꞉le patota ya꞉ dla puaiyo.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Epalati Saitenta puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe God Yami dlepiye, wa꞉ ewala hutiye i atlane daya yiyelepo depame,” diyo.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “God yu bukata epo atlapo,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Epame matle Saitenta Yesu seme Yelusalem dla taiyo. Epame aiyalma aya dopuko di ikadepe dla Yesuye pamelepame ya꞉ watle epo atlaiyo,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “Wa꞉ ikadepe God Yami dlepiye, wa꞉ dopuko di itle ta꞉la dla putuko dene. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “God yu bukata ma epo atlapo,
7 Jesus respondeu:
8 Saiten matle Yesu seme tamali pato di dla hetaiyo. Epame ya꞉ watle ta꞉lamo patotota yia꞉ta itiyamale mate hela꞉dle mate hutiye kokoye nalati-iyo.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Epame Saitenta ma ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ dla heodepo siyele ta꞉dlepiye, na꞉tapo ta꞉lamo pato iye wa꞉ watle hamilowepo,” diyo.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Saiten, wa꞉ na꞉ tle alikili a꞉ma tane. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Epapele oloma edla Saitentapo Yesu saliyome taiyo. Epalati banakaka sotapo Yesuye puame gadiyo.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesutapo Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamiye amtuwale aya dla ka꞉stale dalepame ma Ga꞉lili dla ilamtaiyo.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ya꞉ Nasalet mo saliyome ma Kapaniyem mo dla halla taiyo. Kapaniyem mo iye Ga꞉lili kaula peleyama dla halapo. Ta꞉la eye Sebulun mate epo Naptali mate yia꞉ asiyadulo ta꞉layo.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Koko itapo mo-woyamaiyo, God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayatapo atlale mate ala꞉lowedeme. Adipalati, ya꞉ta yu ipo atluwapo,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ga꞉lili so, wua꞉ po-Yu so mate ha꞉ha꞉po.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Opa amtuwale dulu dla ha꞉ha꞉lalo so, wua꞉ hela꞉dle pato natilipe.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Epame oloma edla Yesutapo God yu imolowe kotiyamama epo imsela꞉iyo, “Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya. Adipalati, Pepele dimo kokota puluweye mo-mateka꞉pi,” demsela꞉iyo.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Alila haleta Yesu Ga꞉lili kaula peleyama tle polomyemama amalo halomsiyamalalo so opa dapiyamte Saimon mate epo ya꞉ ei Endulu mate tlamaiyo. Saimon ya꞉ hi haleye Pitayo. Epapeleye yia꞉ mata yú dulu dla hatitimsiyamalati Yesuta pumama yia꞉ natiyo.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Epame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ dolumpumulaiya. Wua꞉ ka꞉yapa amalo halomalalo so depo ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama ma wata oloma itle wua꞉ opaye ma God dla elempulalo so depo ha꞉ha꞉lepe,” diyo.
19 Jesus lhes disse:
20 Epalati yia꞉ yu e dalepame yia꞉ mata medla pomelepame Yesu mate tamalaiyo.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Epame yia꞉ etle ma tamalemama amalo halomsiyamalalo so opa opi tlamaiyo, Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte Yeims mate epo ya꞉ ei Yon mate. Yia꞉ye yia꞉ a mate koa dulu dla mata dinampopa꞉iyo. Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dolumpumulaiya,” diyo.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Epalati yia꞉ yu e dalepame yia꞉ mata mate epo yia꞉ a mate koa dulu medla salepame Yesu mate tamalaiyo.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Epedeme Yesu Ga꞉lili mo pato dulu dla mo yimlala hapuloma dulu dla sela꞉mama yia꞉ta inoma sumalalo aya hapuloma dla ka꞉dle yu Pepele dimo kokoye imsela꞉iyo. Epamsela꞉mama esusulumale so hapuloma mape ka꞉ka꞉demsela꞉iyo.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Epalati Ga꞉lili mo seme Siliya demdiye edla ha꞉ha꞉lalo so mape ya꞉ta koko halomsela꞉leye daliyo. Epapele koko tle opatapo esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dle so opaye Yesuta ka꞉ka꞉dlepo depame ya꞉ hala dla hohopo pumhalaiyo. Epedeme yia꞉tapo esiyele mila꞉pi meyelope meyelope dle ipapeleye Yesu hala dla hohopo pumhalaiyo. Opitapo sikemte wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉lalo soye hohopo pumulaiyo, epela opitapo bataliya watalo soye hohopo pumulaiyo, epela opitapo yiyilalimale soye hohopo pumulaiyo, epela opitapo moto palli soye hohopo pumulaiyo. Epalati Yesutapo yia꞉ta hapulomaye ka꞉ka꞉diyo.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Epedeme opa hapuloma Ga꞉lili tle epame Dekapolis tle epo Yelusalem tle epame Yudiya tle epame mo opi Yoden aloma seme dla ha꞉ha꞉lalo tle Yesu hala dla puame ya꞉ dolumtamalaiyo.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.