Mateus 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Epedeme Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamitapo puame Yudiya mo dalupa dulu dla God yu epo atlamsela꞉iyo,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya. Adipalati, Pepele dimo kokota puluweye mo-mateka꞉pi,” demsela꞉iyo.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Epedeme Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplami kokoye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ipo atluwapo,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yonye ka꞉mol aliya dlalota tluka dedlemale asiyamsela꞉mama alinepi kapalata akolo dla nosowe some asiyamsela꞉mdiyo. Epo ya꞉ wolomopi mate topsiyo mate demsela꞉mdiyo.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Opa hapulomatapo Yon yu dallowedeme pumulumama opitapo Yelusalem tle epo Yudiya tle epame opitapo Yoden aloma pili dla ha꞉ha꞉lalo tle pumhalaiyo.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Yia꞉ Yon yu dalepame yia꞉ bobtalimale bobotimatimalati Yontapo yia꞉ye Yoden yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Amasiyama Pa꞉lisi so opa opi mate epo Sa꞉dusi so opa opi mate Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timhallati puame wowoyamaiyo. Epalati Yonta yia꞉ natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye ilama yimlalapo. Antapo wua꞉ watle atlemama isikimi yú tutula꞉le kokota wua꞉ye Godta kasilamale pua tle hemele haohaodlepe duwa?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle ikadepe heheletimaleye wua꞉ta ha꞉ha꞉le pasakalo tle nati-iya.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Epame wuskamu wua꞉ tlo A꞉iblaham ya꞉ mamadulo depame Godta kasilamale tle hemele haohaodlepe demiya. Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God ya꞉ dla itiyamale elapo, ewala popa꞉ itapo ma A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepe yiyeloweye.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Mutupa꞉yatapo dali tou dla ma-dinapopame womelapo. Epedeme dali aditapo dlomoko ka꞉dle pomilimalalo hallepiye, dali eye wostapame dlapa dla mistlepe.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Na꞉tapo wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle malamale meyelope dle dla wua꞉ye isikimi yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima. Amasiyama na꞉ ko tle pua oplamita itiyamaletapo na꞉ tla꞉mtana. Epedeme na꞉ta ya꞉ hete alisisi uptipo halopo tlowe poka꞉dena. Ya꞉tapo wua꞉ye itiyamale hamimama Hela꞉dle Soko mate epo dlapa mate dla ka꞉ka꞉timelepe.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ya꞉tapo witi daya mate epo daya kasili mate duka gladlowedeme ya꞉ oko alisisi mate ma-dinapopo halapo. Ya꞉ta witi daya mate epo kasili mate duka gladepame daya siyapo tlo aya dla kolumelepe. Epame asiyama daya kasili tlo posumtlalo wekelalo dlapa dla mistlepe.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Alila oloma edla Yesuye Ga꞉lili mo tle Yoden aloma dla puaiyo, Yontapo ya꞉ye yú dla ka꞉stlepo depame.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Amasiyama Yonta Yesuye yú dla ka꞉stlowe alimama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ta wa꞉ye yú dla ka꞉stlepo depame na꞉ hala dla puo? Ka꞉dlepo, wa꞉ta na꞉ tlo yú dla ka꞉stloweye,” diyo.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉dena, wata oloma hema wa꞉ta na꞉ tlo mepo yú dla ka꞉stloweye. Adipalati, iye Godta solotamale koko ipo,” diyo. Epalati Yonta yu i dalepame Yesuye yú dla ka꞉staiyo.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Epame Yesuye yú dla tulupo hetame halemama natilati Pepele dita gowaladepo hallati God ya꞉ Hela꞉dle Sokotapo seselema tea some ya꞉ dla malla natiyo.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Epalati Pepele di tle yuta epo malaiyo, “Iye na꞉ta sikemte dupa ellalo maseyemala ikadepepo. Na꞉ ya꞉ dla sikemte siyema,” diyo.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.