Mateus 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epedeme Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamitapo puame Yudiya mo dalupa dulu dla God yu epo atlamsela꞉iyo,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya. Adipalati, Pepele dimo kokota puluweye mo-mateka꞉pi,” demsela꞉iyo.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Epedeme Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplami kokoye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ipo atluwapo,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yonye ka꞉mol aliya dlalota tluka dedlemale asiyamsela꞉mama alinepi kapalata akolo dla nosowe some asiyamsela꞉mdiyo. Epo ya꞉ wolomopi mate topsiyo mate demsela꞉mdiyo.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Opa hapulomatapo Yon yu dallowedeme pumulumama opitapo Yelusalem tle epo Yudiya tle epame opitapo Yoden aloma pili dla ha꞉ha꞉lalo tle pumhalaiyo.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Yia꞉ Yon yu dalepame yia꞉ bobtalimale bobotimatimalati Yontapo yia꞉ye Yoden yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Amasiyama Pa꞉lisi so opa opi mate epo Sa꞉dusi so opa opi mate Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timhallati puame wowoyamaiyo. Epalati Yonta yia꞉ natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye ilama yimlalapo. Antapo wua꞉ watle atlemama isikimi yú tutula꞉le kokota wua꞉ye Godta kasilamale pua tle hemele haohaodlepe duwa?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle ikadepe heheletimaleye wua꞉ta ha꞉ha꞉le pasakalo tle nati-iya.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Epame wuskamu wua꞉ tlo A꞉iblaham ya꞉ mamadulo depame Godta kasilamale tle hemele haohaodlepe demiya. Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God ya꞉ dla itiyamale elapo, ewala popa꞉ itapo ma A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepe yiyeloweye.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Mutupa꞉yatapo dali tou dla ma-dinapopame womelapo. Epedeme dali aditapo dlomoko ka꞉dle pomilimalalo hallepiye, dali eye wostapame dlapa dla mistlepe.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Na꞉tapo wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle malamale meyelope dle dla wua꞉ye isikimi yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima. Amasiyama na꞉ ko tle pua oplamita itiyamaletapo na꞉ tla꞉mtana. Epedeme na꞉ta ya꞉ hete alisisi uptipo halopo tlowe poka꞉dena. Ya꞉tapo wua꞉ye itiyamale hamimama Hela꞉dle Soko mate epo dlapa mate dla ka꞉ka꞉timelepe.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ya꞉tapo witi daya mate epo daya kasili mate duka gladlowedeme ya꞉ oko alisisi mate ma-dinapopo halapo. Ya꞉ta witi daya mate epo kasili mate duka gladepame daya siyapo tlo aya dla kolumelepe. Epame asiyama daya kasili tlo posumtlalo wekelalo dlapa dla mistlepe.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Alila oloma edla Yesuye Ga꞉lili mo tle Yoden aloma dla puaiyo, Yontapo ya꞉ye yú dla ka꞉stlepo depame.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Amasiyama Yonta Yesuye yú dla ka꞉stlowe alimama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ta wa꞉ye yú dla ka꞉stlepo depame na꞉ hala dla puo? Ka꞉dlepo, wa꞉ta na꞉ tlo yú dla ka꞉stloweye,” diyo.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉dena, wata oloma hema wa꞉ta na꞉ tlo mepo yú dla ka꞉stloweye. Adipalati, iye Godta solotamale koko ipo,” diyo. Epalati Yonta yu i dalepame Yesuye yú dla ka꞉staiyo.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Epame Yesuye yú dla tulupo hetame halemama natilati Pepele dita gowaladepo hallati God ya꞉ Hela꞉dle Sokotapo seselema tea some ya꞉ dla malla natiyo.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Epalati Pepele di tle yuta epo malaiyo, “Iye na꞉ta sikemte dupa ellalo maseyemala ikadepepo. Na꞉ ya꞉ dla sikemte siyema,” diyo.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.