Mateus 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Epedeme Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamitapo puame Yudiya mo dalupa dulu dla God yu epo atlamsela꞉iyo,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya. Adipalati, Pepele dimo kokota puluweye mo-mateka꞉pi,” demsela꞉iyo.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Epedeme Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplami kokoye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ipo atluwapo,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yonye ka꞉mol aliya dlalota tluka dedlemale asiyamsela꞉mama alinepi kapalata akolo dla nosowe some asiyamsela꞉mdiyo. Epo ya꞉ wolomopi mate topsiyo mate demsela꞉mdiyo.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Opa hapulomatapo Yon yu dallowedeme pumulumama opitapo Yelusalem tle epo Yudiya tle epame opitapo Yoden aloma pili dla ha꞉ha꞉lalo tle pumhalaiyo.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Yia꞉ Yon yu dalepame yia꞉ bobtalimale bobotimatimalati Yontapo yia꞉ye Yoden yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Amasiyama Pa꞉lisi so opa opi mate epo Sa꞉dusi so opa opi mate Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timhallati puame wowoyamaiyo. Epalati Yonta yia꞉ natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye ilama yimlalapo. Antapo wua꞉ watle atlemama isikimi yú tutula꞉le kokota wua꞉ye Godta kasilamale pua tle hemele haohaodlepe duwa?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle ikadepe heheletimaleye wua꞉ta ha꞉ha꞉le pasakalo tle nati-iya.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Epame wuskamu wua꞉ tlo A꞉iblaham ya꞉ mamadulo depame Godta kasilamale tle hemele haohaodlepe demiya. Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God ya꞉ dla itiyamale elapo, ewala popa꞉ itapo ma A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepe yiyeloweye.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Mutupa꞉yatapo dali tou dla ma-dinapopame womelapo. Epedeme dali aditapo dlomoko ka꞉dle pomilimalalo hallepiye, dali eye wostapame dlapa dla mistlepe.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Na꞉tapo wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle malamale meyelope dle dla wua꞉ye isikimi yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima. Amasiyama na꞉ ko tle pua oplamita itiyamaletapo na꞉ tla꞉mtana. Epedeme na꞉ta ya꞉ hete alisisi uptipo halopo tlowe poka꞉dena. Ya꞉tapo wua꞉ye itiyamale hamimama Hela꞉dle Soko mate epo dlapa mate dla ka꞉ka꞉timelepe.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ya꞉tapo witi daya mate epo daya kasili mate duka gladlowedeme ya꞉ oko alisisi mate ma-dinapopo halapo. Ya꞉ta witi daya mate epo kasili mate duka gladepame daya siyapo tlo aya dla kolumelepe. Epame asiyama daya kasili tlo posumtlalo wekelalo dlapa dla mistlepe.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Alila oloma edla Yesuye Ga꞉lili mo tle Yoden aloma dla puaiyo, Yontapo ya꞉ye yú dla ka꞉stlepo depame.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Amasiyama Yonta Yesuye yú dla ka꞉stlowe alimama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ta wa꞉ye yú dla ka꞉stlepo depame na꞉ hala dla puo? Ka꞉dlepo, wa꞉ta na꞉ tlo yú dla ka꞉stloweye,” diyo.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉dena, wata oloma hema wa꞉ta na꞉ tlo mepo yú dla ka꞉stloweye. Adipalati, iye Godta solotamale koko ipo,” diyo. Epalati Yonta yu i dalepame Yesuye yú dla ka꞉staiyo.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Epame Yesuye yú dla tulupo hetame halemama natilati Pepele dita gowaladepo hallati God ya꞉ Hela꞉dle Sokotapo seselema tea some ya꞉ dla malla natiyo.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Epalati Pepele di tle yuta epo malaiyo, “Iye na꞉ta sikemte dupa ellalo maseyemala ikadepepo. Na꞉ ya꞉ dla sikemte siyema,” diyo.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.