Mateus 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Epedeme Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplamitapo puame Yudiya mo dalupa dulu dla God yu epo atlamsela꞉iyo,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya. Adipalati, Pepele dimo kokota puluweye mo-mateka꞉pi,” demsela꞉iyo.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Epedeme Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplami kokoye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ipo atluwapo,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yonye ka꞉mol aliya dlalota tluka dedlemale asiyamsela꞉mama alinepi kapalata akolo dla nosowe some asiyamsela꞉mdiyo. Epo ya꞉ wolomopi mate topsiyo mate demsela꞉mdiyo.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Opa hapulomatapo Yon yu dallowedeme pumulumama opitapo Yelusalem tle epo Yudiya tle epame opitapo Yoden aloma pili dla ha꞉ha꞉lalo tle pumhalaiyo.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Yia꞉ Yon yu dalepame yia꞉ bobtalimale bobotimatimalati Yontapo yia꞉ye Yoden yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Amasiyama Pa꞉lisi so opa opi mate epo Sa꞉dusi so opa opi mate Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timhallati puame wowoyamaiyo. Epalati Yonta yia꞉ natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye ilama yimlalapo. Antapo wua꞉ watle atlemama isikimi yú tutula꞉le kokota wua꞉ye Godta kasilamale pua tle hemele haohaodlepe duwa?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle ikadepe heheletimaleye wua꞉ta ha꞉ha꞉le pasakalo tle nati-iya.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Epame wuskamu wua꞉ tlo A꞉iblaham ya꞉ mamadulo depame Godta kasilamale tle hemele haohaodlepe demiya. Adipalati, na꞉ wua꞉ watle ikadepe koko atlema. God ya꞉ dla itiyamale elapo, ewala popa꞉ itapo ma A꞉iblaham ya꞉ mamadulo ikadepe yiyeloweye.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Mutupa꞉yatapo dali tou dla ma-dinapopame womelapo. Epedeme dali aditapo dlomoko ka꞉dle pomilimalalo hallepiye, dali eye wostapame dlapa dla mistlepe.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Na꞉tapo wua꞉ta wua꞉ bobtalimale tle malamale meyelope dle dla wua꞉ye isikimi yú siyapo dla ka꞉ka꞉tima. Amasiyama na꞉ ko tle pua oplamita itiyamaletapo na꞉ tla꞉mtana. Epedeme na꞉ta ya꞉ hete alisisi uptipo halopo tlowe poka꞉dena. Ya꞉tapo wua꞉ye itiyamale hamimama Hela꞉dle Soko mate epo dlapa mate dla ka꞉ka꞉timelepe.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ya꞉tapo witi daya mate epo daya kasili mate duka gladlowedeme ya꞉ oko alisisi mate ma-dinapopo halapo. Ya꞉ta witi daya mate epo kasili mate duka gladepame daya siyapo tlo aya dla kolumelepe. Epame asiyama daya kasili tlo posumtlalo wekelalo dlapa dla mistlepe.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Alila oloma edla Yesuye Ga꞉lili mo tle Yoden aloma dla puaiyo, Yontapo ya꞉ye yú dla ka꞉stlepo depame.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Amasiyama Yonta Yesuye yú dla ka꞉stlowe alimama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati na꞉ta wa꞉ye yú dla ka꞉stlepo depame na꞉ hala dla puo? Ka꞉dlepo, wa꞉ta na꞉ tlo yú dla ka꞉stloweye,” diyo.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Epalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉dena, wata oloma hema wa꞉ta na꞉ tlo mepo yú dla ka꞉stloweye. Adipalati, iye Godta solotamale koko ipo,” diyo. Epalati Yonta yu i dalepame Yesuye yú dla ka꞉staiyo.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Epame Yesuye yú dla tulupo hetame halemama natilati Pepele dita gowaladepo hallati God ya꞉ Hela꞉dle Sokotapo seselema tea some ya꞉ dla malla natiyo.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Epalati Pepele di tle yuta epo malaiyo, “Iye na꞉ta sikemte dupa ellalo maseyemala ikadepepo. Na꞉ ya꞉ dla sikemte siyema,” diyo.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.