Mateus 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Helodtapo Yu so mo dokopala oplami halale oloma edla Yudiya mo dulu dla Betliyem mo yemala dla Melitapo Yesuye hamaiyo. Yesu hamale alotle tamili sesa꞉lalo sotapo salita matlalo tiyama tle Yelusalem dla pumulaiyo.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Yia꞉ puame Yelusalem dla woyapo epo atlamsiyamaiyo, “Maseyemala Yu so dokopala oplami hallowe hamaleye hadima elema꞉? Adipalati, di ala di mo dla ha꞉ha꞉mama ya꞉ tamilita mo-woyampolla natipame ya꞉ hi di dla ta꞉dlowedeme pumula,” demsiyamaiyo.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Amasiyama dokopala oplami Helod mate epo opa hapuloma Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo so mate koko i dalepame sikemte momalamaiyo.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Epammama Helodta aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate sisilapame epo atlaiyo, “Kelisoye hadima hamelepe demduwa?” diyo.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Yudiya mo pato dulu dla Betliyem mo yemala dla hamelepe demduwa. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo oplamita ipo hatitimuwapo,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Betliyem so,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Epalati Helodta koko i dalepame tamili sesa꞉lalo so tle tamilita woyamale alila dallowedeme hemele yia꞉ sisilamaiyo.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Epame yia꞉ta asiyama yuye atla dalepame yia꞉ye Betliyem dla taiya demama yu ipo hamiyo, “Wua꞉ tame maseyemalaye woloma totamtame natipo ma ilame puame na꞉ atlaiye. Epalati na꞉ ma tame ya꞉ dla siyele hamilowepo,” diyo.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Epalati tamili sesa꞉lalo sota maseyemalata ela aya dulu dla tuwame natilati maseyemalaye ya꞉ wai Melita hamame polla natiyo. Epalati yia꞉tapo heodepo popa꞉mama maseyemala dla siyele hamimama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo. Epame ya꞉ watle namkale dle alisisi ipapele halopiyo, gold mani epo ullu ka꞉pi pamalalo sosoko epame kapala huhutamalalo dakopala alisisi ka꞉dle.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Amasiyama yia꞉ ma i-ilapo tlowedeme hutiyelati Godta milamalo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma i-ilapo tamalemama Helod hala dla potlowa. Amasiyama wua꞉ api hale tle ma wua꞉ mo dla taiye,” diyo. Epalati yia꞉tapo yu e dolumama api hale tle yia꞉ mo dla tamalaiyo.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Epo alotle tamili sesa꞉lalo sota ma-tamallati utula꞉la edla Yosep ellati milamalo God ya꞉ banakakata tulume epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time maseyemala mate epo ya꞉ wai mate eleme Isip mo dla teletane. Adipalati, Helod ya꞉ opatapo maseyemala e yumuluwedeme totampumullupe. Epedeme wua꞉ potame Isip mo dla ha꞉ha꞉lepe. Wua꞉ edla tame ha꞉ha꞉lati ma na꞉ta wua꞉ta ilampuluwe yuye atlowepo,” diyo.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Epela dalepame utula꞉la edla Yosepta sila꞉time maseyemala mate ya꞉ wai mate elepame Isip mo dla potaiyo.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Yia꞉ edla tame Helodta polopo depame omha꞉ha꞉iyo. Epedeme koko ita mo-woyamaiyo, Lodtapo ya꞉ tle yu hapame molo atlalo oplami mati tle atlale yuta mikadepe dlowedeme. Yu eye ipo,
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Amasiyama Helodtapo tamili sesa꞉lalo sota ya꞉ po-atlalo ma api hale tle yia꞉ mo dla taleye dalepame sikemte siyaladiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ opa watle yu itiyamale hamiyo, yia꞉tapo Betliyem mo dla epo mo yimlala opi mateka꞉pi dla popa꞉mya dla tame akimlala yimka꞉sikili potimelepo depame. Epalati yia꞉tapo tame akimlala sokomoko dapiyamte oloma dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo yia꞉ ko tle hohomale so mate potimtaiyo. Adipalati, Helodta ya꞉skamu epo malamaiyo, “Tamili sesa꞉lalo sota tamili natiwa tle puame wata oloma hema sokomoko dapiyamte mo-pololepo. Epedeme na꞉ta na꞉ opa watle akimlala sokomoko dapiyamte mate epo yia꞉ ko tle hohomale so mate potimtaiya dlepiye, eta maseyemala e ma yumilipe,” diyo.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Epedeme ipapele kokota woyamama God tle yu hapame molo atlalo oplami Yelemayata atlamale yu mate ma-ala꞉uwapo. Adipalati, ya꞉ta ipo ilimuwapo,
17 — ausente —
18 “A꞉lle yu mate wowolimyale yu mate Lama mo dla dalepo.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Yosep ala Isip mo dla me-hallati dokopala oplami Helodye mo-powaiyo. Epalati God ya꞉ banakaka oplamitapo Yosep ellati milamalo tulume epo atlaiyo,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Wa꞉ sila꞉time maseyemala mate ya꞉ wai mate elepame Isalael mo dla ma ilamtane. Adipalati, maseyemala yumuluwa dlalo soye mo-paliwa,” diyo.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Epalati Yosep yu i dalepame maseyemala mate ya꞉ wai mate eleme ma ilame Isalael mo dla taiyo.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 — ausente —
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.