Mateus 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Helodtapo Yu so mo dokopala oplami halale oloma edla Yudiya mo dulu dla Betliyem mo yemala dla Melitapo Yesuye hamaiyo. Yesu hamale alotle tamili sesa꞉lalo sotapo salita matlalo tiyama tle Yelusalem dla pumulaiyo.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Yia꞉ puame Yelusalem dla woyapo epo atlamsiyamaiyo, “Maseyemala Yu so dokopala oplami hallowe hamaleye hadima elema꞉? Adipalati, di ala di mo dla ha꞉ha꞉mama ya꞉ tamilita mo-woyampolla natipame ya꞉ hi di dla ta꞉dlowedeme pumula,” demsiyamaiyo.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Amasiyama dokopala oplami Helod mate epo opa hapuloma Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo so mate koko i dalepame sikemte momalamaiyo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Epammama Helodta aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate sisilapame epo atlaiyo, “Kelisoye hadima hamelepe demduwa?” diyo.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Yudiya mo pato dulu dla Betliyem mo yemala dla hamelepe demduwa. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo oplamita ipo hatitimuwapo,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Betliyem so,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Epalati Helodta koko i dalepame tamili sesa꞉lalo so tle tamilita woyamale alila dallowedeme hemele yia꞉ sisilamaiyo.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Epame yia꞉ta asiyama yuye atla dalepame yia꞉ye Betliyem dla taiya demama yu ipo hamiyo, “Wua꞉ tame maseyemalaye woloma totamtame natipo ma ilame puame na꞉ atlaiye. Epalati na꞉ ma tame ya꞉ dla siyele hamilowepo,” diyo.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Epalati tamili sesa꞉lalo sota maseyemalata ela aya dulu dla tuwame natilati maseyemalaye ya꞉ wai Melita hamame polla natiyo. Epalati yia꞉tapo heodepo popa꞉mama maseyemala dla siyele hamimama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo. Epame ya꞉ watle namkale dle alisisi ipapele halopiyo, gold mani epo ullu ka꞉pi pamalalo sosoko epame kapala huhutamalalo dakopala alisisi ka꞉dle.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Amasiyama yia꞉ ma i-ilapo tlowedeme hutiyelati Godta milamalo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma i-ilapo tamalemama Helod hala dla potlowa. Amasiyama wua꞉ api hale tle ma wua꞉ mo dla taiye,” diyo. Epalati yia꞉tapo yu e dolumama api hale tle yia꞉ mo dla tamalaiyo.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Epo alotle tamili sesa꞉lalo sota ma-tamallati utula꞉la edla Yosep ellati milamalo God ya꞉ banakakata tulume epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time maseyemala mate epo ya꞉ wai mate eleme Isip mo dla teletane. Adipalati, Helod ya꞉ opatapo maseyemala e yumuluwedeme totampumullupe. Epedeme wua꞉ potame Isip mo dla ha꞉ha꞉lepe. Wua꞉ edla tame ha꞉ha꞉lati ma na꞉ta wua꞉ta ilampuluwe yuye atlowepo,” diyo.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Epela dalepame utula꞉la edla Yosepta sila꞉time maseyemala mate ya꞉ wai mate elepame Isip mo dla potaiyo.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Yia꞉ edla tame Helodta polopo depame omha꞉ha꞉iyo. Epedeme koko ita mo-woyamaiyo, Lodtapo ya꞉ tle yu hapame molo atlalo oplami mati tle atlale yuta mikadepe dlowedeme. Yu eye ipo,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Amasiyama Helodtapo tamili sesa꞉lalo sota ya꞉ po-atlalo ma api hale tle yia꞉ mo dla taleye dalepame sikemte siyaladiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ opa watle yu itiyamale hamiyo, yia꞉tapo Betliyem mo dla epo mo yimlala opi mateka꞉pi dla popa꞉mya dla tame akimlala yimka꞉sikili potimelepo depame. Epalati yia꞉tapo tame akimlala sokomoko dapiyamte oloma dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo yia꞉ ko tle hohomale so mate potimtaiyo. Adipalati, Helodta ya꞉skamu epo malamaiyo, “Tamili sesa꞉lalo sota tamili natiwa tle puame wata oloma hema sokomoko dapiyamte mo-pololepo. Epedeme na꞉ta na꞉ opa watle akimlala sokomoko dapiyamte mate epo yia꞉ ko tle hohomale so mate potimtaiya dlepiye, eta maseyemala e ma yumilipe,” diyo.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Epedeme ipapele kokota woyamama God tle yu hapame molo atlalo oplami Yelemayata atlamale yu mate ma-ala꞉uwapo. Adipalati, ya꞉ta ipo ilimuwapo,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “A꞉lle yu mate wowolimyale yu mate Lama mo dla dalepo.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Yosep ala Isip mo dla me-hallati dokopala oplami Helodye mo-powaiyo. Epalati God ya꞉ banakaka oplamitapo Yosep ellati milamalo tulume epo atlaiyo,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Wa꞉ sila꞉time maseyemala mate ya꞉ wai mate elepame Isalael mo dla ma ilamtane. Adipalati, maseyemala yumuluwa dlalo soye mo-paliwa,” diyo.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Epalati Yosep yu i dalepame maseyemala mate ya꞉ wai mate eleme ma ilame Isalael mo dla taiyo.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 — ausente —
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 — ausente —
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.