Mateus 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Helodtapo Yu so mo dokopala oplami halale oloma edla Yudiya mo dulu dla Betliyem mo yemala dla Melitapo Yesuye hamaiyo. Yesu hamale alotle tamili sesa꞉lalo sotapo salita matlalo tiyama tle Yelusalem dla pumulaiyo.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Yia꞉ puame Yelusalem dla woyapo epo atlamsiyamaiyo, “Maseyemala Yu so dokopala oplami hallowe hamaleye hadima elema꞉? Adipalati, di ala di mo dla ha꞉ha꞉mama ya꞉ tamilita mo-woyampolla natipame ya꞉ hi di dla ta꞉dlowedeme pumula,” demsiyamaiyo.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Amasiyama dokopala oplami Helod mate epo opa hapuloma Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo so mate koko i dalepame sikemte momalamaiyo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Epammama Helodta aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate sisilapame epo atlaiyo, “Kelisoye hadima hamelepe demduwa?” diyo.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Yudiya mo pato dulu dla Betliyem mo yemala dla hamelepe demduwa. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo oplamita ipo hatitimuwapo,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Betliyem so,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Epalati Helodta koko i dalepame tamili sesa꞉lalo so tle tamilita woyamale alila dallowedeme hemele yia꞉ sisilamaiyo.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Epame yia꞉ta asiyama yuye atla dalepame yia꞉ye Betliyem dla taiya demama yu ipo hamiyo, “Wua꞉ tame maseyemalaye woloma totamtame natipo ma ilame puame na꞉ atlaiye. Epalati na꞉ ma tame ya꞉ dla siyele hamilowepo,” diyo.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Epalati tamili sesa꞉lalo sota maseyemalata ela aya dulu dla tuwame natilati maseyemalaye ya꞉ wai Melita hamame polla natiyo. Epalati yia꞉tapo heodepo popa꞉mama maseyemala dla siyele hamimama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo. Epame ya꞉ watle namkale dle alisisi ipapele halopiyo, gold mani epo ullu ka꞉pi pamalalo sosoko epame kapala huhutamalalo dakopala alisisi ka꞉dle.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Amasiyama yia꞉ ma i-ilapo tlowedeme hutiyelati Godta milamalo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma i-ilapo tamalemama Helod hala dla potlowa. Amasiyama wua꞉ api hale tle ma wua꞉ mo dla taiye,” diyo. Epalati yia꞉tapo yu e dolumama api hale tle yia꞉ mo dla tamalaiyo.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Epo alotle tamili sesa꞉lalo sota ma-tamallati utula꞉la edla Yosep ellati milamalo God ya꞉ banakakata tulume epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time maseyemala mate epo ya꞉ wai mate eleme Isip mo dla teletane. Adipalati, Helod ya꞉ opatapo maseyemala e yumuluwedeme totampumullupe. Epedeme wua꞉ potame Isip mo dla ha꞉ha꞉lepe. Wua꞉ edla tame ha꞉ha꞉lati ma na꞉ta wua꞉ta ilampuluwe yuye atlowepo,” diyo.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Epela dalepame utula꞉la edla Yosepta sila꞉time maseyemala mate ya꞉ wai mate elepame Isip mo dla potaiyo.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Yia꞉ edla tame Helodta polopo depame omha꞉ha꞉iyo. Epedeme koko ita mo-woyamaiyo, Lodtapo ya꞉ tle yu hapame molo atlalo oplami mati tle atlale yuta mikadepe dlowedeme. Yu eye ipo,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Amasiyama Helodtapo tamili sesa꞉lalo sota ya꞉ po-atlalo ma api hale tle yia꞉ mo dla taleye dalepame sikemte siyaladiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ opa watle yu itiyamale hamiyo, yia꞉tapo Betliyem mo dla epo mo yimlala opi mateka꞉pi dla popa꞉mya dla tame akimlala yimka꞉sikili potimelepo depame. Epalati yia꞉tapo tame akimlala sokomoko dapiyamte oloma dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo yia꞉ ko tle hohomale so mate potimtaiyo. Adipalati, Helodta ya꞉skamu epo malamaiyo, “Tamili sesa꞉lalo sota tamili natiwa tle puame wata oloma hema sokomoko dapiyamte mo-pololepo. Epedeme na꞉ta na꞉ opa watle akimlala sokomoko dapiyamte mate epo yia꞉ ko tle hohomale so mate potimtaiya dlepiye, eta maseyemala e ma yumilipe,” diyo.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Epedeme ipapele kokota woyamama God tle yu hapame molo atlalo oplami Yelemayata atlamale yu mate ma-ala꞉uwapo. Adipalati, ya꞉ta ipo ilimuwapo,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “A꞉lle yu mate wowolimyale yu mate Lama mo dla dalepo.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Yosep ala Isip mo dla me-hallati dokopala oplami Helodye mo-powaiyo. Epalati God ya꞉ banakaka oplamitapo Yosep ellati milamalo tulume epo atlaiyo,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Wa꞉ sila꞉time maseyemala mate ya꞉ wai mate elepame Isalael mo dla ma ilamtane. Adipalati, maseyemala yumuluwa dlalo soye mo-paliwa,” diyo.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Epalati Yosep yu i dalepame maseyemala mate ya꞉ wai mate eleme ma ilame Isalael mo dla taiyo.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 — ausente —
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.