Mateus 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Helodtapo Yu so mo dokopala oplami halale oloma edla Yudiya mo dulu dla Betliyem mo yemala dla Melitapo Yesuye hamaiyo. Yesu hamale alotle tamili sesa꞉lalo sotapo salita matlalo tiyama tle Yelusalem dla pumulaiyo.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Yia꞉ puame Yelusalem dla woyapo epo atlamsiyamaiyo, “Maseyemala Yu so dokopala oplami hallowe hamaleye hadima elema꞉? Adipalati, di ala di mo dla ha꞉ha꞉mama ya꞉ tamilita mo-woyampolla natipame ya꞉ hi di dla ta꞉dlowedeme pumula,” demsiyamaiyo.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Amasiyama dokopala oplami Helod mate epo opa hapuloma Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo so mate koko i dalepame sikemte momalamaiyo.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Epammama Helodta aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate sisilapame epo atlaiyo, “Kelisoye hadima hamelepe demduwa?” diyo.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Yudiya mo pato dulu dla Betliyem mo yemala dla hamelepe demduwa. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo oplamita ipo hatitimuwapo,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Betliyem so,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Epalati Helodta koko i dalepame tamili sesa꞉lalo so tle tamilita woyamale alila dallowedeme hemele yia꞉ sisilamaiyo.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Epame yia꞉ta asiyama yuye atla dalepame yia꞉ye Betliyem dla taiya demama yu ipo hamiyo, “Wua꞉ tame maseyemalaye woloma totamtame natipo ma ilame puame na꞉ atlaiye. Epalati na꞉ ma tame ya꞉ dla siyele hamilowepo,” diyo.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Epalati tamili sesa꞉lalo sota maseyemalata ela aya dulu dla tuwame natilati maseyemalaye ya꞉ wai Melita hamame polla natiyo. Epalati yia꞉tapo heodepo popa꞉mama maseyemala dla siyele hamimama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo. Epame ya꞉ watle namkale dle alisisi ipapele halopiyo, gold mani epo ullu ka꞉pi pamalalo sosoko epame kapala huhutamalalo dakopala alisisi ka꞉dle.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Amasiyama yia꞉ ma i-ilapo tlowedeme hutiyelati Godta milamalo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ma i-ilapo tamalemama Helod hala dla potlowa. Amasiyama wua꞉ api hale tle ma wua꞉ mo dla taiye,” diyo. Epalati yia꞉tapo yu e dolumama api hale tle yia꞉ mo dla tamalaiyo.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Epo alotle tamili sesa꞉lalo sota ma-tamallati utula꞉la edla Yosep ellati milamalo God ya꞉ banakakata tulume epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time maseyemala mate epo ya꞉ wai mate eleme Isip mo dla teletane. Adipalati, Helod ya꞉ opatapo maseyemala e yumuluwedeme totampumullupe. Epedeme wua꞉ potame Isip mo dla ha꞉ha꞉lepe. Wua꞉ edla tame ha꞉ha꞉lati ma na꞉ta wua꞉ta ilampuluwe yuye atlowepo,” diyo.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Epela dalepame utula꞉la edla Yosepta sila꞉time maseyemala mate ya꞉ wai mate elepame Isip mo dla potaiyo.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Yia꞉ edla tame Helodta polopo depame omha꞉ha꞉iyo. Epedeme koko ita mo-woyamaiyo, Lodtapo ya꞉ tle yu hapame molo atlalo oplami mati tle atlale yuta mikadepe dlowedeme. Yu eye ipo,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Amasiyama Helodtapo tamili sesa꞉lalo sota ya꞉ po-atlalo ma api hale tle yia꞉ mo dla taleye dalepame sikemte siyaladiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ opa watle yu itiyamale hamiyo, yia꞉tapo Betliyem mo dla epo mo yimlala opi mateka꞉pi dla popa꞉mya dla tame akimlala yimka꞉sikili potimelepo depame. Epalati yia꞉tapo tame akimlala sokomoko dapiyamte oloma dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo yia꞉ ko tle hohomale so mate potimtaiyo. Adipalati, Helodta ya꞉skamu epo malamaiyo, “Tamili sesa꞉lalo sota tamili natiwa tle puame wata oloma hema sokomoko dapiyamte mo-pololepo. Epedeme na꞉ta na꞉ opa watle akimlala sokomoko dapiyamte mate epo yia꞉ ko tle hohomale so mate potimtaiya dlepiye, eta maseyemala e ma yumilipe,” diyo.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Epedeme ipapele kokota woyamama God tle yu hapame molo atlalo oplami Yelemayata atlamale yu mate ma-ala꞉uwapo. Adipalati, ya꞉ta ipo ilimuwapo,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “A꞉lle yu mate wowolimyale yu mate Lama mo dla dalepo.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Yosep ala Isip mo dla me-hallati dokopala oplami Helodye mo-powaiyo. Epalati God ya꞉ banakaka oplamitapo Yosep ellati milamalo tulume epo atlaiyo,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Wa꞉ sila꞉time maseyemala mate ya꞉ wai mate elepame Isalael mo dla ma ilamtane. Adipalati, maseyemala yumuluwa dlalo soye mo-paliwa,” diyo.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Epalati Yosep yu i dalepame maseyemala mate ya꞉ wai mate eleme ma ilame Isalael mo dla taiyo.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 — ausente —
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.