Mateus 28
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Yu sota inoma sumalalo alilata tame gudepo alallati Meli Magadalin mate epo Meli hale mateta wabasi natila tamalaiyo.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Yia꞉ ala wabasi dla tamha꞉ha꞉lati pakasiyamalalo allutuwale patota tulati Lod ya꞉ banakakata pepele di tle malame ewalaye alikili dla kokolustame di dla polaiyo.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ya꞉tapo tluka kamkamale didiyepo polomama sikemte hela꞉dle mate usiyepo polaiyo.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Epalati wabasi omha꞉ha꞉lalo so opatapo sikemte wowota꞉mama eseselalle mate powatatalepo palli some hutiyeiyo.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Amasiyama banakaka oplamita wola꞉ dapiyamte watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉malamana, wua꞉ Yesu dali yekelemhimili di dla gogoduwaye e totamsiyamapo.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ya꞉ hema pe-elasema. Ya꞉ta meyelo atluwa yu e dolumama ya꞉ ma-sila꞉time hetana. Epedeme wua꞉ puame ya꞉ motota elale mo natiya.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Epame wua꞉ ma hapele tame ya꞉ alotle tlalo so watle ipo atlaiye, ‘Yesuye ma-sila꞉time hetana. Epame ya꞉ tatle tame yia꞉ye Ga꞉lili dla ompolapo. Yia꞉ edla tame ya꞉ye natilipe,’ diye. Iye na꞉ yupo, wua꞉ dla.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Epo atla dalepame wola꞉ta ma ilame hapele sisiyele mate tamalemama me-wowota꞉mtamalaiyo, ya꞉ alotle tlalo so atlamolowedeme.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Epo wowota꞉mtamalati pakasiyamalalo Yesuta api duka dla yia꞉ umpame epo atlaiyo, “Namkadulo,” diyo. Epalati wola꞉ dapiyamte iwolotapo puame ya꞉ hete sitali dla heodepo ya꞉ hete dla hohopo popa꞉mama ya꞉ dla siyele hamiyo.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Wua꞉ tame na꞉ alotle tlalo soye atlaiye, yia꞉tapo tame Ga꞉lili dla na꞉ natilipo,” diyo.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Wola꞉ dapiyamte iwolota Yesu ya꞉ alotle tlalo soye ala atla tamha꞉ha꞉lati wabasi omha꞉ha꞉lalo sota tame aiyalma aya dokopala so watle wabasi dla koko wowoyamale hapulomaye atlamaiyo.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Epela dalepame aiyalma aya dokopala sota Yu so dokopala so mate esemaiyo. Yia꞉ esepame mani pato wabasi alikili tle omha꞉ha꞉lalo so watle hamimama epo atlaiyo,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “Wua꞉ opa dla ipo atlaiye, ‘Di utula꞉la sikemte hutiyelati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota hemele puame Yesu motoye hamta’ diye.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Epame gamani oplami Paeletta koko i dalepo siyaladlepiye, ditapo ya꞉ta siyaladleye pustamama wua꞉ koko ka꞉dlowepo,” diyo.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Epalati wabasi omha꞉ha꞉lalo sotapo mani hapame yia꞉ta haiya dle kokoye haiyo. Epapele koko tle mala-atlale koko eye Yu sotapo yia꞉ dulu dla yu hamsiyamama ala me-hamsiyamapo.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Yesu ya꞉ alotle tlalo so 11ta Yesuta atlale yu dolumama Ga꞉lili dla tame tamali hale dla hetaiyo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Yia꞉ edla hetame Yesu natipame ya꞉ dla siyele hamiyo. Amasiyama yia꞉ dulu dla opitapo malamale tatlalimaiyo.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Epalati Yesuta yia꞉ mateka꞉pi dla puame halemama epo atlaiyo, “Pepele dimo mate epo ta꞉lamo mate dla koko hapuloma omhallowe itiyamaleye na꞉ watle ma-hamiwapo.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Epapedeme wua꞉ opa hapuloma ta꞉lamo meyelope meyelope dle dla ha꞉ha꞉mta so dla tame yia꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame ka꞉dle yuye atlamtaiya. Epammama yia꞉ye A hi tle epo Maseyemala hi tle epame Hela꞉dle Soko hi tle yú dla ka꞉ka꞉timtaiya.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Epame molo atlale yu na꞉ta wua꞉ta dolumha꞉ha꞉lepo depo hamiwaye ma yia꞉ watle hamiya, ma yia꞉ta yu eye dolumha꞉ha꞉lepo depame. Amasiyama wua꞉ malamaiya, wata oloma itle kotiyapame ta꞉lamo mosukulu dla telepiye, na꞉tapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate hallowepo.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.