Mateus 28

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu sota inoma sumalalo alilata tame gudepo alallati Meli Magadalin mate epo Meli hale mateta wabasi natila tamalaiyo.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yia꞉ ala wabasi dla tamha꞉ha꞉lati pakasiyamalalo allutuwale patota tulati Lod ya꞉ banakakata pepele di tle malame ewalaye alikili dla kokolustame di dla polaiyo.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ya꞉tapo tluka kamkamale didiyepo polomama sikemte hela꞉dle mate usiyepo polaiyo.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Epalati wabasi omha꞉ha꞉lalo so opatapo sikemte wowota꞉mama eseselalle mate powatatalepo palli some hutiyeiyo.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Amasiyama banakaka oplamita wola꞉ dapiyamte watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉malamana, wua꞉ Yesu dali yekelemhimili di dla gogoduwaye e totamsiyamapo.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ya꞉ hema pe-elasema. Ya꞉ta meyelo atluwa yu e dolumama ya꞉ ma-sila꞉time hetana. Epedeme wua꞉ puame ya꞉ motota elale mo natiya.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Epame wua꞉ ma hapele tame ya꞉ alotle tlalo so watle ipo atlaiye, ‘Yesuye ma-sila꞉time hetana. Epame ya꞉ tatle tame yia꞉ye Ga꞉lili dla ompolapo. Yia꞉ edla tame ya꞉ye natilipe,’ diye. Iye na꞉ yupo, wua꞉ dla.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Epo atla dalepame wola꞉ta ma ilame hapele sisiyele mate tamalemama me-wowota꞉mtamalaiyo, ya꞉ alotle tlalo so atlamolowedeme.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Epo wowota꞉mtamalati pakasiyamalalo Yesuta api duka dla yia꞉ umpame epo atlaiyo, “Namkadulo,” diyo. Epalati wola꞉ dapiyamte iwolotapo puame ya꞉ hete sitali dla heodepo ya꞉ hete dla hohopo popa꞉mama ya꞉ dla siyele hamiyo.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Wua꞉ tame na꞉ alotle tlalo soye atlaiye, yia꞉tapo tame Ga꞉lili dla na꞉ natilipo,” diyo.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Wola꞉ dapiyamte iwolota Yesu ya꞉ alotle tlalo soye ala atla tamha꞉ha꞉lati wabasi omha꞉ha꞉lalo sota tame aiyalma aya dokopala so watle wabasi dla koko wowoyamale hapulomaye atlamaiyo.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Epela dalepame aiyalma aya dokopala sota Yu so dokopala so mate esemaiyo. Yia꞉ esepame mani pato wabasi alikili tle omha꞉ha꞉lalo so watle hamimama epo atlaiyo,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 “Wua꞉ opa dla ipo atlaiye, ‘Di utula꞉la sikemte hutiyelati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota hemele puame Yesu motoye hamta’ diye.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Epame gamani oplami Paeletta koko i dalepo siyaladlepiye, ditapo ya꞉ta siyaladleye pustamama wua꞉ koko ka꞉dlowepo,” diyo.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Epalati wabasi omha꞉ha꞉lalo sotapo mani hapame yia꞉ta haiya dle kokoye haiyo. Epapele koko tle mala-atlale koko eye Yu sotapo yia꞉ dulu dla yu hamsiyamama ala me-hamsiyamapo.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesu ya꞉ alotle tlalo so 11ta Yesuta atlale yu dolumama Ga꞉lili dla tame tamali hale dla hetaiyo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Yia꞉ edla hetame Yesu natipame ya꞉ dla siyele hamiyo. Amasiyama yia꞉ dulu dla opitapo malamale tatlalimaiyo.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Epalati Yesuta yia꞉ mateka꞉pi dla puame halemama epo atlaiyo, “Pepele dimo mate epo ta꞉lamo mate dla koko hapuloma omhallowe itiyamaleye na꞉ watle ma-hamiwapo.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Epapedeme wua꞉ opa hapuloma ta꞉lamo meyelope meyelope dle dla ha꞉ha꞉mta so dla tame yia꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame ka꞉dle yuye atlamtaiya. Epammama yia꞉ye A hi tle epo Maseyemala hi tle epame Hela꞉dle Soko hi tle yú dla ka꞉ka꞉timtaiya.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Epame molo atlale yu na꞉ta wua꞉ta dolumha꞉ha꞉lepo depo hamiwaye ma yia꞉ watle hamiya, ma yia꞉ta yu eye dolumha꞉ha꞉lepo depame. Amasiyama wua꞉ malamaiya, wata oloma itle kotiyapame ta꞉lamo mosukulu dla telepiye, na꞉tapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate hallowepo.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.