Mateus 28
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Yu sota inoma sumalalo alilata tame gudepo alallati Meli Magadalin mate epo Meli hale mateta wabasi natila tamalaiyo.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Yia꞉ ala wabasi dla tamha꞉ha꞉lati pakasiyamalalo allutuwale patota tulati Lod ya꞉ banakakata pepele di tle malame ewalaye alikili dla kokolustame di dla polaiyo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ya꞉tapo tluka kamkamale didiyepo polomama sikemte hela꞉dle mate usiyepo polaiyo.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Epalati wabasi omha꞉ha꞉lalo so opatapo sikemte wowota꞉mama eseselalle mate powatatalepo palli some hutiyeiyo.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Amasiyama banakaka oplamita wola꞉ dapiyamte watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉malamana, wua꞉ Yesu dali yekelemhimili di dla gogoduwaye e totamsiyamapo.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ya꞉ hema pe-elasema. Ya꞉ta meyelo atluwa yu e dolumama ya꞉ ma-sila꞉time hetana. Epedeme wua꞉ puame ya꞉ motota elale mo natiya.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Epame wua꞉ ma hapele tame ya꞉ alotle tlalo so watle ipo atlaiye, ‘Yesuye ma-sila꞉time hetana. Epame ya꞉ tatle tame yia꞉ye Ga꞉lili dla ompolapo. Yia꞉ edla tame ya꞉ye natilipe,’ diye. Iye na꞉ yupo, wua꞉ dla.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Epo atla dalepame wola꞉ta ma ilame hapele sisiyele mate tamalemama me-wowota꞉mtamalaiyo, ya꞉ alotle tlalo so atlamolowedeme.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Epo wowota꞉mtamalati pakasiyamalalo Yesuta api duka dla yia꞉ umpame epo atlaiyo, “Namkadulo,” diyo. Epalati wola꞉ dapiyamte iwolotapo puame ya꞉ hete sitali dla heodepo ya꞉ hete dla hohopo popa꞉mama ya꞉ dla siyele hamiyo.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Wua꞉ tame na꞉ alotle tlalo soye atlaiye, yia꞉tapo tame Ga꞉lili dla na꞉ natilipo,” diyo.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Wola꞉ dapiyamte iwolota Yesu ya꞉ alotle tlalo soye ala atla tamha꞉ha꞉lati wabasi omha꞉ha꞉lalo sota tame aiyalma aya dokopala so watle wabasi dla koko wowoyamale hapulomaye atlamaiyo.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Epela dalepame aiyalma aya dokopala sota Yu so dokopala so mate esemaiyo. Yia꞉ esepame mani pato wabasi alikili tle omha꞉ha꞉lalo so watle hamimama epo atlaiyo,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “Wua꞉ opa dla ipo atlaiye, ‘Di utula꞉la sikemte hutiyelati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota hemele puame Yesu motoye hamta’ diye.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Epame gamani oplami Paeletta koko i dalepo siyaladlepiye, ditapo ya꞉ta siyaladleye pustamama wua꞉ koko ka꞉dlowepo,” diyo.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Epalati wabasi omha꞉ha꞉lalo sotapo mani hapame yia꞉ta haiya dle kokoye haiyo. Epapele koko tle mala-atlale koko eye Yu sotapo yia꞉ dulu dla yu hamsiyamama ala me-hamsiyamapo.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesu ya꞉ alotle tlalo so 11ta Yesuta atlale yu dolumama Ga꞉lili dla tame tamali hale dla hetaiyo.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Yia꞉ edla hetame Yesu natipame ya꞉ dla siyele hamiyo. Amasiyama yia꞉ dulu dla opitapo malamale tatlalimaiyo.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Epalati Yesuta yia꞉ mateka꞉pi dla puame halemama epo atlaiyo, “Pepele dimo mate epo ta꞉lamo mate dla koko hapuloma omhallowe itiyamaleye na꞉ watle ma-hamiwapo.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Epapedeme wua꞉ opa hapuloma ta꞉lamo meyelope meyelope dle dla ha꞉ha꞉mta so dla tame yia꞉ta na꞉ dla mikadepe dlepo depame ka꞉dle yuye atlamtaiya. Epammama yia꞉ye A hi tle epo Maseyemala hi tle epame Hela꞉dle Soko hi tle yú dla ka꞉ka꞉timtaiya.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Epame molo atlale yu na꞉ta wua꞉ta dolumha꞉ha꞉lepo depo hamiwaye ma yia꞉ watle hamiya, ma yia꞉ta yu eye dolumha꞉ha꞉lepo depame. Amasiyama wua꞉ malamaiya, wata oloma itle kotiyapame ta꞉lamo mosukulu dla telepiye, na꞉tapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate hallowepo.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.