Mateus 27
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Utulalati ikadepe aiyalma aya dokopala so hapuloma mate epo Yu so dokopala so hapuloma mateta Yesu yumuluwe koko dla esempopa꞉mama yu mo-kokalepo himiyo.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Epame yia꞉ta Yesu doye deata kokotipoliyepame gamani dokopala oplami Paelet hala dla semtaiyo.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yesu opahale do tama dla homallalo oplami Yudasta Yesuye ikadepe mo-yumuluwe dla halema dla dalepame sikemte dupa yumama wota꞉iyo. Epammama ya꞉ta 30 elo mani halomaleye matle aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate dla hamila taiyo.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ya꞉ tame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ batalimale koko hauwa. Adipalati, batalimale pa꞉le oplamiye na꞉tapo opahale so dla homeluwapo,” diyo. Amasiyama dokopala sota asiyama epo atlaiyo, “E podi koko. Wa꞉ kokopo. Mowolo ka꞉dene,” diyo.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Epalati dalepame Yudasta mani eye aiyalma aya medla kustapame ma ilame tame ya꞉skamu tumuku dla dea himomelepo yumiyo.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Epalati aiyalma aya dokopala sota mani kikilamha꞉ha꞉mama epo atlamyaiyo, “Mani iye ma ilame aiyalma aya dla hamilowe poka꞉dena. Adipalati, mani iye omali olostlowe dla asiyama himiwapo,” demyaiyo.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Yia꞉ epame mani e mate koko haloweye esepame isilako mimita꞉plalo oplami ya꞉ ta꞉la haiyo, po-Yu sota palilati hatimha꞉ha꞉loweye.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Epapedeme opata ta꞉la e semama omali ta꞉la demdepo.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesuye Loum gamani oplami Paelet hala dla seme hetlati asiyama gamani oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yao, wa꞉ta atla mepo,” diyo.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta Yesuye batalimale pasatale oplami depame ya꞉ dla batalimale yu atlamyelati ya꞉ asiyama yu hale po-atlaiyo.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Epalati Paeletta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyaye podallalo wekema꞉?” diyo.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Amasiyama Yesuta yu hale po-atlalo wekelati gamani oplamita koko e natipame sikemte momalamaiyo.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Sokomoko hapuloma dulu dla Paeletta Yu sota sisiyelepo depame Godta Namilatale daya dele oloma edla opata solotamale oplami haleye amtuwale aya dulu tle hamame alikili dla woyamdiyo.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Oloma edla batalimale pasatale oplami hale Balabasye amtuwale aya dulu dla halaiyo.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Epeleye opa hapulomata alumalati Paeletta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ oplami adi tlo amtuwale aya tle alikili dla hamame woyapa꞉? Balabasta꞉, o Yesu, opata Keliso demdeta꞉?” diyo.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Epele dulu dla ya꞉ mo-malanatiyo, Yu so dokopala sota Yesu dla sikemte elle himimama ya꞉ watle hamame pualeye.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Paelet ala koko gladlalo mo dla me-pollati ya꞉lluta ya꞉ watle yu hamimama epo atlaiyo, “Wa꞉ batalimale pa꞉le oplami edla koko hale hamiyo. Adipalati, na꞉ wata utula꞉la milamalo ya꞉ koko dla pta batalipo nati,” diyo.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta opa hapuloma watle ha꞉ha꞉limyemama epo atlamyaiyo, “Paelet watle atlemama ‘Yesu tlo yummama Balabas tlo alikili dla hamame woyamane,’ diya,” demyaiyo.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Epalati Paeletta opa hapuloma dla epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami adi tlo na꞉ta amtuwale aya dulu tle alikili dla hamame woyamolowe solotama꞉?” diyo. Epalati opa hapulomata ya꞉ yu ipi dla epo atlamyaiyo, “Balabas tlo alikili dla hamame woyamane,” demyaiyo.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Epalati Paeletta epo atlaiyo, “Na꞉ta Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamelepiye, ame na꞉ Yesu, opata Keliso demdiye, adipapopa꞉?” diyo.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Asiyama Paeletta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ta apa batalimale koko halë hallati natipo ya꞉ye yumuluwedeme amma꞉?” diyo. Amasiyama opa hapulomata sikemte yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Epalati opata ya꞉ta solotamale koko pohalalo wekemama siyaladle ta꞉dla natipame ya꞉tapo yú tipo opa hapuloma mila꞉pi tle ya꞉ do howahamama epo atlaiyo, “Wua꞉ta oplami i ya꞉ omali olostlepiye, pona꞉ mate, amasiyama wua꞉ kokopo,” diyo.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Epalati opa hapulomata epo atlaiyo, “Ya꞉ omalita olosta asiyamaye dita di yimlala mate halowepo,” diyo.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Epedeme Paelettapo Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamaiyo. Epame ya꞉ opa watle “Yesuye tuwale dea mate hopolepame dali yekelemhimili di dla gogodiya,” diyo.
26 — ausente —
27 Epalati opahale sota Yesuye tuwale dea mate hopolepo Paelet aya dukuslopi haliyamale dla hamame hetaiyo. Epame edla opahale so opi hapuloma sisilapo alumaiyo.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Yia꞉ edla alupo Yesuye tetlowedeme ya꞉ tluka uptipo ma patoto sota didiyelalo tluka omteka꞉ple selemalli didiyemeliyo.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Epame tuwale dea tipo ya꞉ dokopala dla asiyomelepame ya꞉ dowala do dla dali hamiyo. Epame Yesu dla tetlemyemama ya꞉ dla heodepame epo atlamyaiyo, “Yu so dokopala oplami dla sisiyeiya,” demyaiyo.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Epame ya꞉ dla mitikape tilitimyemama ya꞉ dla dali hamiliye ma kolahapame ya꞉ dokopala dla siyomyaiyo.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Epapopo gudepame opahale sotapo ya꞉ta tluka didiyepo halaleye uptipame ma ya꞉ tluka ikadepe didiyemeliyo. Epame ya꞉ye seme dali yekelemhimili di dla gogodlowedeme taiyo.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Opahale sota Yesu seme mo dulu tle alikili dla ulatame tamama Kulene oplami Saimon umaiyo. Ya꞉ umpame Yesuta dali yekelemhimili hamtaleye ma ya꞉ watle hamtane diyo.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Yia꞉ epo tame Golgota mo dla woyamaiyo. Mo hi ya꞉ dulu kokoye dokopala elo.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Yia꞉ edla puame Yesu watle wain yúye etle yú mate dukupo hamiyo. Amasiyama Yesu yú iye isikimi yimka꞉mala dla natipame memeliyo.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Epame opahale sota Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepame Yesu tluka hukulluwedeme yia꞉ dulu dla ewala mate tatipiyele hale tatipiyeiyo.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Yia꞉ Yesu tluka hukulupo popa꞉mama ya꞉ ompopa꞉iyo.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Epame oplami haleta yia꞉ta Yesu yumili sitali kokoye opata natilipo depame Yesu dokopala di dla ipo ilipo badiyo,
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Epame uhalalo so opa dapiyamte mape dali yekelemhatitimale di dla gogodlalimaiyo, haleta ya꞉ dowala tiyama dla epo haleta ya꞉ weke tiyama dla diyo.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Epalati opata api etle tetla꞉po tamhalemama Yesu natipo yia꞉ dokopala popokalimyaiyo. Epame ya꞉ watle batalipo tetlalimyemama tepelemyaiyo.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Epamyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉ta ipo atluwapo, ‘Na꞉ta aiyalma ayaye dokostapame ma alila dapahatlope dulu dla amko halepe,’ duwapo. Epapedeme wa꞉ ikadepe God Yami dlepiye, wa꞉ dali yekelemhimili di tle malame wa꞉skamu wa꞉ gadene,” demyaiyo.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Epame aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epo Yu so dokopala so mate yia꞉ mape Yesuye tepelemyemama epo atlamyaiyo,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ya꞉ye opa opi tlo gagademsela꞉mduwapo, amasiyama ya꞉ wata ya꞉skamu ya꞉ pogadesema. Ya꞉ye ikadepe Keliso, di Isalael so dokopala oplami dlepiye, ya꞉ dali yekelemhimili di tle mollowe ka꞉pi. Di eta ya꞉ta malla natipame ya꞉ dla mikadepe dlowepo.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ya꞉ye God dla mikadepe demduwapo. Epedeme Godta ya꞉ dla siyemhalematiye, eta Godta wata ya꞉ pasakalo gadlemla. Adipalati, ya꞉ye ya꞉skamu atlemama, ‘na꞉ God Yami,’ demsela꞉mduwapo.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Epame uhalalo so opa dapiyamte Yesu mate dali yekelemhimili di dla gogodle so mape ya꞉ watle putlopo atlamyaiyo.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Sali mo-dukuslopi dla hallati mo patota motiti tumama sali inoma dapahatlope pololiyo.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Epame motiti tuwaleta ma hawa hallati Yesuta yu teta꞉le mate epo sisilamaiyo, “Ilai, Ilai, lama sabakatani.” Yu i dulu kokoye ipapena, “Na꞉ God, na꞉ God, wa꞉ adipalati na꞉ melema꞉?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Epalati opa mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉leta Yesuta semte Ilaya sisilamapo depame epo atlaiyo, “Wua꞉ daliya. Ya꞉ye Ilaya sisilamapo,” diyo.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Epame oplami haleta dali selemalli ipi dla tluka polupo wain yú haka꞉le dla saodepame Yesu mati dla haiyeiyo, ya꞉tapo delepo depame.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Epalati opata epo atlaiyo, “Di ya꞉ye Ilayata puame hamame tulluwe depame aseka me-omha꞉ha꞉lowa,” diyo.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Epame oloma edla Yesu yu sikemte di dla teta꞉pame powaiyo.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Epalati Yesuta powale oloma edla aiyalma aya dulu dla tluka deiyamaleta komaleye di tle tallademtulume isili dla gudiyo. Epame allu patota tumama teita meyelo glaglademyaiyo.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Epalati opahale so omhallalo oplami mate epo ya꞉ mate Yesu omha꞉ha꞉le so mateta allutuwale mate epo koko opi edla wowoyamale mate tlapame sikemte wowota꞉mama epo atlamyaiyo, “Ikadepe, oplami iye God Yamipo,” demyaiyo.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Epame wola꞉ opi Yesu mate Ga꞉lili tle pumulale sota pateka꞉mu tle Yesu dali yekelemhimili di dla ellati omha꞉ha꞉iyo. Wola꞉ iwoloye Yesu mate Ga꞉lili tle pumulumama ya꞉ gadempumulaiyo.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Epapeleye wola꞉ opiye iwolopo. Meli Magadalin, epo Yeims mate Yosep mate yia꞉ wai Meli, epame Sebedi ya꞉llupo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tamila꞉la oloma edla alisisi pasatale oplami hale Alimatiya mo tle puaiyo. Ya꞉ hiye Yosep. Ya꞉ mape Yesu dolumtlalo oplami hale halaiyo.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Epapeleye ya꞉tapo tame Paelet watle Yesu moto halowedeme daliyo. Epalati Paelettapo ya꞉ opa watle atlemama “Yesu motoye Yosep watle hamiya,” diyo.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 — ausente —
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Epalati Meli Magadalin mate epo Meli hale mateta wabasi mateka꞉pi dla popa꞉mama ompopa꞉iyo.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 — ausente —
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Epapedeme di solotama, wa꞉ opata alila dapahatlope dulu dla wabasi alikili tle omha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, ya꞉ alotle tlalo sota puame ya꞉ moto uhamtapame ma isikimi mala-atlemama ya꞉ motoye mo-sila꞉time hetana dlala depame. Epapelepiye, alotle mala-atlowe koko itapo ya꞉ta ka꞉yapa mala-atlale kokoye tla꞉mtelepe.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Epalati Paeletta epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ opa opi elemtame wabasiye woloma ka꞉pi omha꞉ha꞉iya,” diyo.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Epalati yia꞉ta hapulomata tame wabasi dla ha꞉ha꞉mama wabasi dulu dla ulatulalo api ewalata himomelle dla ulu himiyo, oplami haleta hemele tumama ewala alikili dla gilidle hallati natilowedeme. Epo gudepame omha꞉ha꞉lalo so watle omha꞉ha꞉iya diyo.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.