Mateus 27
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Utulalati ikadepe aiyalma aya dokopala so hapuloma mate epo Yu so dokopala so hapuloma mateta Yesu yumuluwe koko dla esempopa꞉mama yu mo-kokalepo himiyo.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Epame yia꞉ta Yesu doye deata kokotipoliyepame gamani dokopala oplami Paelet hala dla semtaiyo.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yesu opahale do tama dla homallalo oplami Yudasta Yesuye ikadepe mo-yumuluwe dla halema dla dalepame sikemte dupa yumama wota꞉iyo. Epammama ya꞉ta 30 elo mani halomaleye matle aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate dla hamila taiyo.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ya꞉ tame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ batalimale koko hauwa. Adipalati, batalimale pa꞉le oplamiye na꞉tapo opahale so dla homeluwapo,” diyo. Amasiyama dokopala sota asiyama epo atlaiyo, “E podi koko. Wa꞉ kokopo. Mowolo ka꞉dene,” diyo.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Epalati dalepame Yudasta mani eye aiyalma aya medla kustapame ma ilame tame ya꞉skamu tumuku dla dea himomelepo yumiyo.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Epalati aiyalma aya dokopala sota mani kikilamha꞉ha꞉mama epo atlamyaiyo, “Mani iye ma ilame aiyalma aya dla hamilowe poka꞉dena. Adipalati, mani iye omali olostlowe dla asiyama himiwapo,” demyaiyo.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Yia꞉ epame mani e mate koko haloweye esepame isilako mimita꞉plalo oplami ya꞉ ta꞉la haiyo, po-Yu sota palilati hatimha꞉ha꞉loweye.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Epapedeme opata ta꞉la e semama omali ta꞉la demdepo.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesuye Loum gamani oplami Paelet hala dla seme hetlati asiyama gamani oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yao, wa꞉ta atla mepo,” diyo.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta Yesuye batalimale pasatale oplami depame ya꞉ dla batalimale yu atlamyelati ya꞉ asiyama yu hale po-atlaiyo.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Epalati Paeletta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyaye podallalo wekema꞉?” diyo.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Amasiyama Yesuta yu hale po-atlalo wekelati gamani oplamita koko e natipame sikemte momalamaiyo.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Sokomoko hapuloma dulu dla Paeletta Yu sota sisiyelepo depame Godta Namilatale daya dele oloma edla opata solotamale oplami haleye amtuwale aya dulu tle hamame alikili dla woyamdiyo.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Oloma edla batalimale pasatale oplami hale Balabasye amtuwale aya dulu dla halaiyo.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Epeleye opa hapulomata alumalati Paeletta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ oplami adi tlo amtuwale aya tle alikili dla hamame woyapa꞉? Balabasta꞉, o Yesu, opata Keliso demdeta꞉?” diyo.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Epele dulu dla ya꞉ mo-malanatiyo, Yu so dokopala sota Yesu dla sikemte elle himimama ya꞉ watle hamame pualeye.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Paelet ala koko gladlalo mo dla me-pollati ya꞉lluta ya꞉ watle yu hamimama epo atlaiyo, “Wa꞉ batalimale pa꞉le oplami edla koko hale hamiyo. Adipalati, na꞉ wata utula꞉la milamalo ya꞉ koko dla pta batalipo nati,” diyo.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta opa hapuloma watle ha꞉ha꞉limyemama epo atlamyaiyo, “Paelet watle atlemama ‘Yesu tlo yummama Balabas tlo alikili dla hamame woyamane,’ diya,” demyaiyo.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Epalati Paeletta opa hapuloma dla epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami adi tlo na꞉ta amtuwale aya dulu tle alikili dla hamame woyamolowe solotama꞉?” diyo. Epalati opa hapulomata ya꞉ yu ipi dla epo atlamyaiyo, “Balabas tlo alikili dla hamame woyamane,” demyaiyo.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Epalati Paeletta epo atlaiyo, “Na꞉ta Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamelepiye, ame na꞉ Yesu, opata Keliso demdiye, adipapopa꞉?” diyo.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Asiyama Paeletta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ta apa batalimale koko halë hallati natipo ya꞉ye yumuluwedeme amma꞉?” diyo. Amasiyama opa hapulomata sikemte yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Epalati opata ya꞉ta solotamale koko pohalalo wekemama siyaladle ta꞉dla natipame ya꞉tapo yú tipo opa hapuloma mila꞉pi tle ya꞉ do howahamama epo atlaiyo, “Wua꞉ta oplami i ya꞉ omali olostlepiye, pona꞉ mate, amasiyama wua꞉ kokopo,” diyo.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Epalati opa hapulomata epo atlaiyo, “Ya꞉ omalita olosta asiyamaye dita di yimlala mate halowepo,” diyo.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Epedeme Paelettapo Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamaiyo. Epame ya꞉ opa watle “Yesuye tuwale dea mate hopolepame dali yekelemhimili di dla gogodiya,” diyo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Epalati opahale sota Yesuye tuwale dea mate hopolepo Paelet aya dukuslopi haliyamale dla hamame hetaiyo. Epame edla opahale so opi hapuloma sisilapo alumaiyo.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Yia꞉ edla alupo Yesuye tetlowedeme ya꞉ tluka uptipo ma patoto sota didiyelalo tluka omteka꞉ple selemalli didiyemeliyo.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Epame tuwale dea tipo ya꞉ dokopala dla asiyomelepame ya꞉ dowala do dla dali hamiyo. Epame Yesu dla tetlemyemama ya꞉ dla heodepame epo atlamyaiyo, “Yu so dokopala oplami dla sisiyeiya,” demyaiyo.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Epame ya꞉ dla mitikape tilitimyemama ya꞉ dla dali hamiliye ma kolahapame ya꞉ dokopala dla siyomyaiyo.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Epapopo gudepame opahale sotapo ya꞉ta tluka didiyepo halaleye uptipame ma ya꞉ tluka ikadepe didiyemeliyo. Epame ya꞉ye seme dali yekelemhimili di dla gogodlowedeme taiyo.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Opahale sota Yesu seme mo dulu tle alikili dla ulatame tamama Kulene oplami Saimon umaiyo. Ya꞉ umpame Yesuta dali yekelemhimili hamtaleye ma ya꞉ watle hamtane diyo.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Yia꞉ epo tame Golgota mo dla woyamaiyo. Mo hi ya꞉ dulu kokoye dokopala elo.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Yia꞉ edla puame Yesu watle wain yúye etle yú mate dukupo hamiyo. Amasiyama Yesu yú iye isikimi yimka꞉mala dla natipame memeliyo.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Epame opahale sota Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepame Yesu tluka hukulluwedeme yia꞉ dulu dla ewala mate tatipiyele hale tatipiyeiyo.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Yia꞉ Yesu tluka hukulupo popa꞉mama ya꞉ ompopa꞉iyo.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Epame oplami haleta yia꞉ta Yesu yumili sitali kokoye opata natilipo depame Yesu dokopala di dla ipo ilipo badiyo,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Epame uhalalo so opa dapiyamte mape dali yekelemhatitimale di dla gogodlalimaiyo, haleta ya꞉ dowala tiyama dla epo haleta ya꞉ weke tiyama dla diyo.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Epalati opata api etle tetla꞉po tamhalemama Yesu natipo yia꞉ dokopala popokalimyaiyo. Epame ya꞉ watle batalipo tetlalimyemama tepelemyaiyo.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Epamyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉ta ipo atluwapo, ‘Na꞉ta aiyalma ayaye dokostapame ma alila dapahatlope dulu dla amko halepe,’ duwapo. Epapedeme wa꞉ ikadepe God Yami dlepiye, wa꞉ dali yekelemhimili di tle malame wa꞉skamu wa꞉ gadene,” demyaiyo.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Epame aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epo Yu so dokopala so mate yia꞉ mape Yesuye tepelemyemama epo atlamyaiyo,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Ya꞉ye opa opi tlo gagademsela꞉mduwapo, amasiyama ya꞉ wata ya꞉skamu ya꞉ pogadesema. Ya꞉ye ikadepe Keliso, di Isalael so dokopala oplami dlepiye, ya꞉ dali yekelemhimili di tle mollowe ka꞉pi. Di eta ya꞉ta malla natipame ya꞉ dla mikadepe dlowepo.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ya꞉ye God dla mikadepe demduwapo. Epedeme Godta ya꞉ dla siyemhalematiye, eta Godta wata ya꞉ pasakalo gadlemla. Adipalati, ya꞉ye ya꞉skamu atlemama, ‘na꞉ God Yami,’ demsela꞉mduwapo.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Epame uhalalo so opa dapiyamte Yesu mate dali yekelemhimili di dla gogodle so mape ya꞉ watle putlopo atlamyaiyo.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Sali mo-dukuslopi dla hallati mo patota motiti tumama sali inoma dapahatlope pololiyo.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Epame motiti tuwaleta ma hawa hallati Yesuta yu teta꞉le mate epo sisilamaiyo, “Ilai, Ilai, lama sabakatani.” Yu i dulu kokoye ipapena, “Na꞉ God, na꞉ God, wa꞉ adipalati na꞉ melema꞉?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Epalati opa mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉leta Yesuta semte Ilaya sisilamapo depame epo atlaiyo, “Wua꞉ daliya. Ya꞉ye Ilaya sisilamapo,” diyo.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Epame oplami haleta dali selemalli ipi dla tluka polupo wain yú haka꞉le dla saodepame Yesu mati dla haiyeiyo, ya꞉tapo delepo depame.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Epalati opata epo atlaiyo, “Di ya꞉ye Ilayata puame hamame tulluwe depame aseka me-omha꞉ha꞉lowa,” diyo.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Epame oloma edla Yesu yu sikemte di dla teta꞉pame powaiyo.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Epalati Yesuta powale oloma edla aiyalma aya dulu dla tluka deiyamaleta komaleye di tle tallademtulume isili dla gudiyo. Epame allu patota tumama teita meyelo glaglademyaiyo.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 — ausente —
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Epalati opahale so omhallalo oplami mate epo ya꞉ mate Yesu omha꞉ha꞉le so mateta allutuwale mate epo koko opi edla wowoyamale mate tlapame sikemte wowota꞉mama epo atlamyaiyo, “Ikadepe, oplami iye God Yamipo,” demyaiyo.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Epame wola꞉ opi Yesu mate Ga꞉lili tle pumulale sota pateka꞉mu tle Yesu dali yekelemhimili di dla ellati omha꞉ha꞉iyo. Wola꞉ iwoloye Yesu mate Ga꞉lili tle pumulumama ya꞉ gadempumulaiyo.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Epapeleye wola꞉ opiye iwolopo. Meli Magadalin, epo Yeims mate Yosep mate yia꞉ wai Meli, epame Sebedi ya꞉llupo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tamila꞉la oloma edla alisisi pasatale oplami hale Alimatiya mo tle puaiyo. Ya꞉ hiye Yosep. Ya꞉ mape Yesu dolumtlalo oplami hale halaiyo.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Epapeleye ya꞉tapo tame Paelet watle Yesu moto halowedeme daliyo. Epalati Paelettapo ya꞉ opa watle atlemama “Yesu motoye Yosep watle hamiya,” diyo.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 — ausente —
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Epalati Meli Magadalin mate epo Meli hale mateta wabasi mateka꞉pi dla popa꞉mama ompopa꞉iyo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Epapedeme di solotama, wa꞉ opata alila dapahatlope dulu dla wabasi alikili tle omha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, ya꞉ alotle tlalo sota puame ya꞉ moto uhamtapame ma isikimi mala-atlemama ya꞉ motoye mo-sila꞉time hetana dlala depame. Epapelepiye, alotle mala-atlowe koko itapo ya꞉ta ka꞉yapa mala-atlale kokoye tla꞉mtelepe.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Epalati Paeletta epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ opa opi elemtame wabasiye woloma ka꞉pi omha꞉ha꞉iya,” diyo.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Epalati yia꞉ta hapulomata tame wabasi dla ha꞉ha꞉mama wabasi dulu dla ulatulalo api ewalata himomelle dla ulu himiyo, oplami haleta hemele tumama ewala alikili dla gilidle hallati natilowedeme. Epo gudepame omha꞉ha꞉lalo so watle omha꞉ha꞉iya diyo.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.