Mateus 27
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Utulalati ikadepe aiyalma aya dokopala so hapuloma mate epo Yu so dokopala so hapuloma mateta Yesu yumuluwe koko dla esempopa꞉mama yu mo-kokalepo himiyo.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Epame yia꞉ta Yesu doye deata kokotipoliyepame gamani dokopala oplami Paelet hala dla semtaiyo.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yesu opahale do tama dla homallalo oplami Yudasta Yesuye ikadepe mo-yumuluwe dla halema dla dalepame sikemte dupa yumama wota꞉iyo. Epammama ya꞉ta 30 elo mani halomaleye matle aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate dla hamila taiyo.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ya꞉ tame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ batalimale koko hauwa. Adipalati, batalimale pa꞉le oplamiye na꞉tapo opahale so dla homeluwapo,” diyo. Amasiyama dokopala sota asiyama epo atlaiyo, “E podi koko. Wa꞉ kokopo. Mowolo ka꞉dene,” diyo.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Epalati dalepame Yudasta mani eye aiyalma aya medla kustapame ma ilame tame ya꞉skamu tumuku dla dea himomelepo yumiyo.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Epalati aiyalma aya dokopala sota mani kikilamha꞉ha꞉mama epo atlamyaiyo, “Mani iye ma ilame aiyalma aya dla hamilowe poka꞉dena. Adipalati, mani iye omali olostlowe dla asiyama himiwapo,” demyaiyo.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yia꞉ epame mani e mate koko haloweye esepame isilako mimita꞉plalo oplami ya꞉ ta꞉la haiyo, po-Yu sota palilati hatimha꞉ha꞉loweye.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Epapedeme opata ta꞉la e semama omali ta꞉la demdepo.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesuye Loum gamani oplami Paelet hala dla seme hetlati asiyama gamani oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yao, wa꞉ta atla mepo,” diyo.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta Yesuye batalimale pasatale oplami depame ya꞉ dla batalimale yu atlamyelati ya꞉ asiyama yu hale po-atlaiyo.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Epalati Paeletta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyaye podallalo wekema꞉?” diyo.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Amasiyama Yesuta yu hale po-atlalo wekelati gamani oplamita koko e natipame sikemte momalamaiyo.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Sokomoko hapuloma dulu dla Paeletta Yu sota sisiyelepo depame Godta Namilatale daya dele oloma edla opata solotamale oplami haleye amtuwale aya dulu tle hamame alikili dla woyamdiyo.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Oloma edla batalimale pasatale oplami hale Balabasye amtuwale aya dulu dla halaiyo.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Epeleye opa hapulomata alumalati Paeletta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ oplami adi tlo amtuwale aya tle alikili dla hamame woyapa꞉? Balabasta꞉, o Yesu, opata Keliso demdeta꞉?” diyo.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Epele dulu dla ya꞉ mo-malanatiyo, Yu so dokopala sota Yesu dla sikemte elle himimama ya꞉ watle hamame pualeye.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Paelet ala koko gladlalo mo dla me-pollati ya꞉lluta ya꞉ watle yu hamimama epo atlaiyo, “Wa꞉ batalimale pa꞉le oplami edla koko hale hamiyo. Adipalati, na꞉ wata utula꞉la milamalo ya꞉ koko dla pta batalipo nati,” diyo.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta opa hapuloma watle ha꞉ha꞉limyemama epo atlamyaiyo, “Paelet watle atlemama ‘Yesu tlo yummama Balabas tlo alikili dla hamame woyamane,’ diya,” demyaiyo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Epalati Paeletta opa hapuloma dla epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami adi tlo na꞉ta amtuwale aya dulu tle alikili dla hamame woyamolowe solotama꞉?” diyo. Epalati opa hapulomata ya꞉ yu ipi dla epo atlamyaiyo, “Balabas tlo alikili dla hamame woyamane,” demyaiyo.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Epalati Paeletta epo atlaiyo, “Na꞉ta Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamelepiye, ame na꞉ Yesu, opata Keliso demdiye, adipapopa꞉?” diyo.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Asiyama Paeletta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ta apa batalimale koko halë hallati natipo ya꞉ye yumuluwedeme amma꞉?” diyo. Amasiyama opa hapulomata sikemte yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Epalati opata ya꞉ta solotamale koko pohalalo wekemama siyaladle ta꞉dla natipame ya꞉tapo yú tipo opa hapuloma mila꞉pi tle ya꞉ do howahamama epo atlaiyo, “Wua꞉ta oplami i ya꞉ omali olostlepiye, pona꞉ mate, amasiyama wua꞉ kokopo,” diyo.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Epalati opa hapulomata epo atlaiyo, “Ya꞉ omalita olosta asiyamaye dita di yimlala mate halowepo,” diyo.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Epedeme Paelettapo Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamaiyo. Epame ya꞉ opa watle “Yesuye tuwale dea mate hopolepame dali yekelemhimili di dla gogodiya,” diyo.
26 — ausente —
27 Epalati opahale sota Yesuye tuwale dea mate hopolepo Paelet aya dukuslopi haliyamale dla hamame hetaiyo. Epame edla opahale so opi hapuloma sisilapo alumaiyo.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Yia꞉ edla alupo Yesuye tetlowedeme ya꞉ tluka uptipo ma patoto sota didiyelalo tluka omteka꞉ple selemalli didiyemeliyo.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Epame tuwale dea tipo ya꞉ dokopala dla asiyomelepame ya꞉ dowala do dla dali hamiyo. Epame Yesu dla tetlemyemama ya꞉ dla heodepame epo atlamyaiyo, “Yu so dokopala oplami dla sisiyeiya,” demyaiyo.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Epame ya꞉ dla mitikape tilitimyemama ya꞉ dla dali hamiliye ma kolahapame ya꞉ dokopala dla siyomyaiyo.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Epapopo gudepame opahale sotapo ya꞉ta tluka didiyepo halaleye uptipame ma ya꞉ tluka ikadepe didiyemeliyo. Epame ya꞉ye seme dali yekelemhimili di dla gogodlowedeme taiyo.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Opahale sota Yesu seme mo dulu tle alikili dla ulatame tamama Kulene oplami Saimon umaiyo. Ya꞉ umpame Yesuta dali yekelemhimili hamtaleye ma ya꞉ watle hamtane diyo.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Yia꞉ epo tame Golgota mo dla woyamaiyo. Mo hi ya꞉ dulu kokoye dokopala elo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Yia꞉ edla puame Yesu watle wain yúye etle yú mate dukupo hamiyo. Amasiyama Yesu yú iye isikimi yimka꞉mala dla natipame memeliyo.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Epame opahale sota Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepame Yesu tluka hukulluwedeme yia꞉ dulu dla ewala mate tatipiyele hale tatipiyeiyo.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Yia꞉ Yesu tluka hukulupo popa꞉mama ya꞉ ompopa꞉iyo.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Epame oplami haleta yia꞉ta Yesu yumili sitali kokoye opata natilipo depame Yesu dokopala di dla ipo ilipo badiyo,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Epame uhalalo so opa dapiyamte mape dali yekelemhatitimale di dla gogodlalimaiyo, haleta ya꞉ dowala tiyama dla epo haleta ya꞉ weke tiyama dla diyo.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Epalati opata api etle tetla꞉po tamhalemama Yesu natipo yia꞉ dokopala popokalimyaiyo. Epame ya꞉ watle batalipo tetlalimyemama tepelemyaiyo.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Epamyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉ta ipo atluwapo, ‘Na꞉ta aiyalma ayaye dokostapame ma alila dapahatlope dulu dla amko halepe,’ duwapo. Epapedeme wa꞉ ikadepe God Yami dlepiye, wa꞉ dali yekelemhimili di tle malame wa꞉skamu wa꞉ gadene,” demyaiyo.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Epame aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epo Yu so dokopala so mate yia꞉ mape Yesuye tepelemyemama epo atlamyaiyo,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ya꞉ye opa opi tlo gagademsela꞉mduwapo, amasiyama ya꞉ wata ya꞉skamu ya꞉ pogadesema. Ya꞉ye ikadepe Keliso, di Isalael so dokopala oplami dlepiye, ya꞉ dali yekelemhimili di tle mollowe ka꞉pi. Di eta ya꞉ta malla natipame ya꞉ dla mikadepe dlowepo.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ya꞉ye God dla mikadepe demduwapo. Epedeme Godta ya꞉ dla siyemhalematiye, eta Godta wata ya꞉ pasakalo gadlemla. Adipalati, ya꞉ye ya꞉skamu atlemama, ‘na꞉ God Yami,’ demsela꞉mduwapo.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Epame uhalalo so opa dapiyamte Yesu mate dali yekelemhimili di dla gogodle so mape ya꞉ watle putlopo atlamyaiyo.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Sali mo-dukuslopi dla hallati mo patota motiti tumama sali inoma dapahatlope pololiyo.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Epame motiti tuwaleta ma hawa hallati Yesuta yu teta꞉le mate epo sisilamaiyo, “Ilai, Ilai, lama sabakatani.” Yu i dulu kokoye ipapena, “Na꞉ God, na꞉ God, wa꞉ adipalati na꞉ melema꞉?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Epalati opa mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉leta Yesuta semte Ilaya sisilamapo depame epo atlaiyo, “Wua꞉ daliya. Ya꞉ye Ilaya sisilamapo,” diyo.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Epame oplami haleta dali selemalli ipi dla tluka polupo wain yú haka꞉le dla saodepame Yesu mati dla haiyeiyo, ya꞉tapo delepo depame.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Epalati opata epo atlaiyo, “Di ya꞉ye Ilayata puame hamame tulluwe depame aseka me-omha꞉ha꞉lowa,” diyo.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Epame oloma edla Yesu yu sikemte di dla teta꞉pame powaiyo.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Epalati Yesuta powale oloma edla aiyalma aya dulu dla tluka deiyamaleta komaleye di tle tallademtulume isili dla gudiyo. Epame allu patota tumama teita meyelo glaglademyaiyo.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 — ausente —
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Epalati opahale so omhallalo oplami mate epo ya꞉ mate Yesu omha꞉ha꞉le so mateta allutuwale mate epo koko opi edla wowoyamale mate tlapame sikemte wowota꞉mama epo atlamyaiyo, “Ikadepe, oplami iye God Yamipo,” demyaiyo.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Epame wola꞉ opi Yesu mate Ga꞉lili tle pumulale sota pateka꞉mu tle Yesu dali yekelemhimili di dla ellati omha꞉ha꞉iyo. Wola꞉ iwoloye Yesu mate Ga꞉lili tle pumulumama ya꞉ gadempumulaiyo.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Epapeleye wola꞉ opiye iwolopo. Meli Magadalin, epo Yeims mate Yosep mate yia꞉ wai Meli, epame Sebedi ya꞉llupo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tamila꞉la oloma edla alisisi pasatale oplami hale Alimatiya mo tle puaiyo. Ya꞉ hiye Yosep. Ya꞉ mape Yesu dolumtlalo oplami hale halaiyo.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Epapeleye ya꞉tapo tame Paelet watle Yesu moto halowedeme daliyo. Epalati Paelettapo ya꞉ opa watle atlemama “Yesu motoye Yosep watle hamiya,” diyo.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 — ausente —
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Epalati Meli Magadalin mate epo Meli hale mateta wabasi mateka꞉pi dla popa꞉mama ompopa꞉iyo.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 — ausente —
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Epapedeme di solotama, wa꞉ opata alila dapahatlope dulu dla wabasi alikili tle omha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, ya꞉ alotle tlalo sota puame ya꞉ moto uhamtapame ma isikimi mala-atlemama ya꞉ motoye mo-sila꞉time hetana dlala depame. Epapelepiye, alotle mala-atlowe koko itapo ya꞉ta ka꞉yapa mala-atlale kokoye tla꞉mtelepe.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Epalati Paeletta epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ opa opi elemtame wabasiye woloma ka꞉pi omha꞉ha꞉iya,” diyo.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Epalati yia꞉ta hapulomata tame wabasi dla ha꞉ha꞉mama wabasi dulu dla ulatulalo api ewalata himomelle dla ulu himiyo, oplami haleta hemele tumama ewala alikili dla gilidle hallati natilowedeme. Epo gudepame omha꞉ha꞉lalo so watle omha꞉ha꞉iya diyo.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.