Mateus 27
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Utulalati ikadepe aiyalma aya dokopala so hapuloma mate epo Yu so dokopala so hapuloma mateta Yesu yumuluwe koko dla esempopa꞉mama yu mo-kokalepo himiyo.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Epame yia꞉ta Yesu doye deata kokotipoliyepame gamani dokopala oplami Paelet hala dla semtaiyo.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yesu opahale do tama dla homallalo oplami Yudasta Yesuye ikadepe mo-yumuluwe dla halema dla dalepame sikemte dupa yumama wota꞉iyo. Epammama ya꞉ta 30 elo mani halomaleye matle aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate dla hamila taiyo.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ya꞉ tame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ batalimale koko hauwa. Adipalati, batalimale pa꞉le oplamiye na꞉tapo opahale so dla homeluwapo,” diyo. Amasiyama dokopala sota asiyama epo atlaiyo, “E podi koko. Wa꞉ kokopo. Mowolo ka꞉dene,” diyo.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Epalati dalepame Yudasta mani eye aiyalma aya medla kustapame ma ilame tame ya꞉skamu tumuku dla dea himomelepo yumiyo.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Epalati aiyalma aya dokopala sota mani kikilamha꞉ha꞉mama epo atlamyaiyo, “Mani iye ma ilame aiyalma aya dla hamilowe poka꞉dena. Adipalati, mani iye omali olostlowe dla asiyama himiwapo,” demyaiyo.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Yia꞉ epame mani e mate koko haloweye esepame isilako mimita꞉plalo oplami ya꞉ ta꞉la haiyo, po-Yu sota palilati hatimha꞉ha꞉loweye.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Epapedeme opata ta꞉la e semama omali ta꞉la demdepo.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesuye Loum gamani oplami Paelet hala dla seme hetlati asiyama gamani oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ye ikadepe Yu so dokopala oplamita꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yao, wa꞉ta atla mepo,” diyo.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta Yesuye batalimale pasatale oplami depame ya꞉ dla batalimale yu atlamyelati ya꞉ asiyama yu hale po-atlaiyo.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Epalati Paeletta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyaye podallalo wekema꞉?” diyo.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Amasiyama Yesuta yu hale po-atlalo wekelati gamani oplamita koko e natipame sikemte momalamaiyo.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Sokomoko hapuloma dulu dla Paeletta Yu sota sisiyelepo depame Godta Namilatale daya dele oloma edla opata solotamale oplami haleye amtuwale aya dulu tle hamame alikili dla woyamdiyo.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Oloma edla batalimale pasatale oplami hale Balabasye amtuwale aya dulu dla halaiyo.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Epeleye opa hapulomata alumalati Paeletta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ oplami adi tlo amtuwale aya tle alikili dla hamame woyapa꞉? Balabasta꞉, o Yesu, opata Keliso demdeta꞉?” diyo.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Epele dulu dla ya꞉ mo-malanatiyo, Yu so dokopala sota Yesu dla sikemte elle himimama ya꞉ watle hamame pualeye.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Paelet ala koko gladlalo mo dla me-pollati ya꞉lluta ya꞉ watle yu hamimama epo atlaiyo, “Wa꞉ batalimale pa꞉le oplami edla koko hale hamiyo. Adipalati, na꞉ wata utula꞉la milamalo ya꞉ koko dla pta batalipo nati,” diyo.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta opa hapuloma watle ha꞉ha꞉limyemama epo atlamyaiyo, “Paelet watle atlemama ‘Yesu tlo yummama Balabas tlo alikili dla hamame woyamane,’ diya,” demyaiyo.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Epalati Paeletta opa hapuloma dla epo atlaiyo, “Wua꞉ oplami adi tlo na꞉ta amtuwale aya dulu tle alikili dla hamame woyamolowe solotama꞉?” diyo. Epalati opa hapulomata ya꞉ yu ipi dla epo atlamyaiyo, “Balabas tlo alikili dla hamame woyamane,” demyaiyo.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Epalati Paeletta epo atlaiyo, “Na꞉ta Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamelepiye, ame na꞉ Yesu, opata Keliso demdiye, adipapopa꞉?” diyo.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Asiyama Paeletta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ya꞉ta apa batalimale koko halë hallati natipo ya꞉ye yumuluwedeme amma꞉?” diyo. Amasiyama opa hapulomata sikemte yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodiya,” demyaiyo.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Epalati opata ya꞉ta solotamale koko pohalalo wekemama siyaladle ta꞉dla natipame ya꞉tapo yú tipo opa hapuloma mila꞉pi tle ya꞉ do howahamama epo atlaiyo, “Wua꞉ta oplami i ya꞉ omali olostlepiye, pona꞉ mate, amasiyama wua꞉ kokopo,” diyo.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Epalati opa hapulomata epo atlaiyo, “Ya꞉ omalita olosta asiyamaye dita di yimlala mate halowepo,” diyo.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Epedeme Paelettapo Balabasye amtuwale aya tle alikili dla hamame woyamaiyo. Epame ya꞉ opa watle “Yesuye tuwale dea mate hopolepame dali yekelemhimili di dla gogodiya,” diyo.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Epalati opahale sota Yesuye tuwale dea mate hopolepo Paelet aya dukuslopi haliyamale dla hamame hetaiyo. Epame edla opahale so opi hapuloma sisilapo alumaiyo.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Yia꞉ edla alupo Yesuye tetlowedeme ya꞉ tluka uptipo ma patoto sota didiyelalo tluka omteka꞉ple selemalli didiyemeliyo.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Epame tuwale dea tipo ya꞉ dokopala dla asiyomelepame ya꞉ dowala do dla dali hamiyo. Epame Yesu dla tetlemyemama ya꞉ dla heodepame epo atlamyaiyo, “Yu so dokopala oplami dla sisiyeiya,” demyaiyo.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Epame ya꞉ dla mitikape tilitimyemama ya꞉ dla dali hamiliye ma kolahapame ya꞉ dokopala dla siyomyaiyo.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Epapopo gudepame opahale sotapo ya꞉ta tluka didiyepo halaleye uptipame ma ya꞉ tluka ikadepe didiyemeliyo. Epame ya꞉ye seme dali yekelemhimili di dla gogodlowedeme taiyo.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Opahale sota Yesu seme mo dulu tle alikili dla ulatame tamama Kulene oplami Saimon umaiyo. Ya꞉ umpame Yesuta dali yekelemhimili hamtaleye ma ya꞉ watle hamtane diyo.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Yia꞉ epo tame Golgota mo dla woyamaiyo. Mo hi ya꞉ dulu kokoye dokopala elo.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Yia꞉ edla puame Yesu watle wain yúye etle yú mate dukupo hamiyo. Amasiyama Yesu yú iye isikimi yimka꞉mala dla natipame memeliyo.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Epame opahale sota Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepame Yesu tluka hukulluwedeme yia꞉ dulu dla ewala mate tatipiyele hale tatipiyeiyo.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Yia꞉ Yesu tluka hukulupo popa꞉mama ya꞉ ompopa꞉iyo.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Epame oplami haleta yia꞉ta Yesu yumili sitali kokoye opata natilipo depame Yesu dokopala di dla ipo ilipo badiyo,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Epame uhalalo so opa dapiyamte mape dali yekelemhatitimale di dla gogodlalimaiyo, haleta ya꞉ dowala tiyama dla epo haleta ya꞉ weke tiyama dla diyo.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Epalati opata api etle tetla꞉po tamhalemama Yesu natipo yia꞉ dokopala popokalimyaiyo. Epame ya꞉ watle batalipo tetlalimyemama tepelemyaiyo.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Epamyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉ta ipo atluwapo, ‘Na꞉ta aiyalma ayaye dokostapame ma alila dapahatlope dulu dla amko halepe,’ duwapo. Epapedeme wa꞉ ikadepe God Yami dlepiye, wa꞉ dali yekelemhimili di tle malame wa꞉skamu wa꞉ gadene,” demyaiyo.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Epame aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate epo Yu so dokopala so mate yia꞉ mape Yesuye tepelemyemama epo atlamyaiyo,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ya꞉ye opa opi tlo gagademsela꞉mduwapo, amasiyama ya꞉ wata ya꞉skamu ya꞉ pogadesema. Ya꞉ye ikadepe Keliso, di Isalael so dokopala oplami dlepiye, ya꞉ dali yekelemhimili di tle mollowe ka꞉pi. Di eta ya꞉ta malla natipame ya꞉ dla mikadepe dlowepo.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ya꞉ye God dla mikadepe demduwapo. Epedeme Godta ya꞉ dla siyemhalematiye, eta Godta wata ya꞉ pasakalo gadlemla. Adipalati, ya꞉ye ya꞉skamu atlemama, ‘na꞉ God Yami,’ demsela꞉mduwapo.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Epame uhalalo so opa dapiyamte Yesu mate dali yekelemhimili di dla gogodle so mape ya꞉ watle putlopo atlamyaiyo.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Sali mo-dukuslopi dla hallati mo patota motiti tumama sali inoma dapahatlope pololiyo.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Epame motiti tuwaleta ma hawa hallati Yesuta yu teta꞉le mate epo sisilamaiyo, “Ilai, Ilai, lama sabakatani.” Yu i dulu kokoye ipapena, “Na꞉ God, na꞉ God, wa꞉ adipalati na꞉ melema꞉?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Epalati opa mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉leta Yesuta semte Ilaya sisilamapo depame epo atlaiyo, “Wua꞉ daliya. Ya꞉ye Ilaya sisilamapo,” diyo.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Epame oplami haleta dali selemalli ipi dla tluka polupo wain yú haka꞉le dla saodepame Yesu mati dla haiyeiyo, ya꞉tapo delepo depame.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Epalati opata epo atlaiyo, “Di ya꞉ye Ilayata puame hamame tulluwe depame aseka me-omha꞉ha꞉lowa,” diyo.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Epame oloma edla Yesu yu sikemte di dla teta꞉pame powaiyo.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Epalati Yesuta powale oloma edla aiyalma aya dulu dla tluka deiyamaleta komaleye di tle tallademtulume isili dla gudiyo. Epame allu patota tumama teita meyelo glaglademyaiyo.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 — ausente —
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Epalati opahale so omhallalo oplami mate epo ya꞉ mate Yesu omha꞉ha꞉le so mateta allutuwale mate epo koko opi edla wowoyamale mate tlapame sikemte wowota꞉mama epo atlamyaiyo, “Ikadepe, oplami iye God Yamipo,” demyaiyo.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Epame wola꞉ opi Yesu mate Ga꞉lili tle pumulale sota pateka꞉mu tle Yesu dali yekelemhimili di dla ellati omha꞉ha꞉iyo. Wola꞉ iwoloye Yesu mate Ga꞉lili tle pumulumama ya꞉ gadempumulaiyo.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Epapeleye wola꞉ opiye iwolopo. Meli Magadalin, epo Yeims mate Yosep mate yia꞉ wai Meli, epame Sebedi ya꞉llupo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tamila꞉la oloma edla alisisi pasatale oplami hale Alimatiya mo tle puaiyo. Ya꞉ hiye Yosep. Ya꞉ mape Yesu dolumtlalo oplami hale halaiyo.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Epapeleye ya꞉tapo tame Paelet watle Yesu moto halowedeme daliyo. Epalati Paelettapo ya꞉ opa watle atlemama “Yesu motoye Yosep watle hamiya,” diyo.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 — ausente —
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Epalati Meli Magadalin mate epo Meli hale mateta wabasi mateka꞉pi dla popa꞉mama ompopa꞉iyo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 — ausente —
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Epapedeme di solotama, wa꞉ opata alila dapahatlope dulu dla wabasi alikili tle omha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, ya꞉ alotle tlalo sota puame ya꞉ moto uhamtapame ma isikimi mala-atlemama ya꞉ motoye mo-sila꞉time hetana dlala depame. Epapelepiye, alotle mala-atlowe koko itapo ya꞉ta ka꞉yapa mala-atlale kokoye tla꞉mtelepe.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Epalati Paeletta epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ opa opi elemtame wabasiye woloma ka꞉pi omha꞉ha꞉iya,” diyo.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Epalati yia꞉ta hapulomata tame wabasi dla ha꞉ha꞉mama wabasi dulu dla ulatulalo api ewalata himomelle dla ulu himiyo, oplami haleta hemele tumama ewala alikili dla gilidle hallati natilowedeme. Epo gudepame omha꞉ha꞉lalo so watle omha꞉ha꞉iya diyo.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.