Mateus 26
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Yesuta koko hapuloma iye atlepo gudepame matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
1 — ausente —
2 “Wua꞉ mo-wua꞉malamana, Godta Namilatale daya dele kotiyamoloweye alila dapiyamte ma a꞉ma hutiyepo. Epame alila oloma edla Opa Yamiye dali yekelemhimili di dla gogodlepo depame opahale so dla homellepe,” diyo.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Epame oloma edla Yu so dokopala so mate epame aiyalma aya dokopala so mateta yia꞉ dokopala oplami Kayapas aya dla alupame esemaiyo.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Yia꞉ta esemale dulu dla isikimi mala-atlale koko tle Yesuye hampame yumuluwa depo yu himiyo.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Epammama yia꞉ta epo atlaiyo, “Di daya dele alila dla ya꞉ye poyumulowa. Adipalati, opata siyaladle ta꞉dlala,” diyo.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu Betani mo dla Saimon kapala batalimale oplami aya dla taiyo.
6 — ausente —
7 Ya꞉ edla halemama daya dempollati a꞉ya hale isilako dla dakopala ullu ka꞉dle tipo hampuaiyo. Ya꞉ dakopala hampuame Yesu dokopala di dla simaiyo. Amasiyama dakopala iye mani pta patota halë alisisipo.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i natipame sikemte allimama epo atlaiyo, “A꞉ya i adipalati dakopala ullu ka꞉dleye koko pa꞉le dla simama me-pokadi?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ya꞉ ka꞉dena, dakopala ullu ka꞉dleye opa watle hamipame asiyama mani pato hapo, alisisi pa꞉talo so gadloweye,” diyo.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Amasiyama Yesuta yia꞉ta alli kokoye natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya ita halë koko natipame ya꞉ dla batalipo atlemiya. Adipalati, ya꞉tapo na꞉ dla ka꞉dle koko halëpo.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Epedeme alisisi pa꞉talo sotapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama na꞉ alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate pohallowa.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ya꞉tapo na꞉ motota wabasi dla ellowe malamama dakopalata na꞉ dla simalepo.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Opata ta꞉lamo hadima ka꞉dle yu atlamtelepiye, yia꞉tapo a꞉ya ita koko halë ma atlamtelepe. Epalati opata ya꞉ koko ma malamelepe.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 dulu dla hallalo hale Yudas Iskaliyotta aiyalma aya dokopala so watle tame epo atlaiyo,
14 — ausente —
15 “Na꞉ta Yesu wua꞉ watle hamame ilipiye, wua꞉ asiyama apa alisisiye na꞉ watle hamipa꞉?” diyo. Epalati asiyama yia꞉tapo 30 elo maniye ya꞉ watle halopiyo.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Epalati oloma etle tamama Yudastapo Yesuye yia꞉ do dla hamame iliwe api totamaiyo.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele kotiyamale alila dla Yesu ya꞉ alotle tlalo sota tame Yesu watle epo atlaiyo, “Di hadima tame Namilatale daya dloweye dinapopa꞉?” diyo.
17 — ausente —
18 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ Yelusalem dla tame oplami hale natipo ipo atellepe, ‘Imalalo oplamita epo atla, Ya꞉ta sale alilata mo-puwo. Epedeme ya꞉ta ya꞉ alotle tlalo so eleme wa꞉ aya dla Namilatale daya dele dloweyo,’ dlepe.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Yesuta epo atla dalepame ya꞉ alotle tlalo sotapo yu e dolumama tame Namilatale daya dinapiyo.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Epame Yesutapo tamila꞉la oloma edla ya꞉ alotle tlalo so eleme daya dlowedeme polaiyo.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Yia꞉ edla daya dempopa꞉mama Yesuta epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla oplami haletapo na꞉ye opahale do tama dla homellepe,” diyo.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame dupa kolle mate popa꞉mama Yesu watle epo atlamyaiyo, “Lod, na꞉ta꞉ na꞉ta꞉?” demyaiyo.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ mate palita hatlope dla daya saodepo delepiye, oplami eye na꞉ opahale do tama dla hamame iliwe epo.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Amasiyama God yu bukata atla e dolumama Opa Yamitapo polope. Amasiyama Opa Yami opahale do tama dla homallalo oplamiye wolomape. Ya꞉ wotiyalle dulu dla tullupe. Epapalala depame ya꞉ waita ya꞉ye pohamalalo wekematiye, eta ya꞉ ka꞉dlemla.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Epalati Yesu opahale do tama dla homallalo oplami Yudasta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ta꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yao, mowolo ma-atlapo,” diyo.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Yia꞉ daya dempopa꞉lati Yesuta daya hapame God dla siyele yu atlepame hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle alemama epo atlaiyo, “Daya halopo deiya. Iye na꞉ motopo,” diyo.
26 — ausente —
27 Epame Yesu matle isilako hapame God dla siyele yu atlepo gudepame ya꞉ alotle tlalo so watle hamimama epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma yú i deiya.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Iye na꞉ omalipo, opa hapuloma yia꞉ bobtalimale howahalowe yilo dla olostapo. Na꞉ omalitapo Godta opa mate yu itiyapo himili amkoye kokalepo.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ wata oloma itle tamama wain yú matle podlowa. Amasiyama na꞉tapo alotle wua꞉ mate wain yú amkoye na꞉ A mo dla dlowepo.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Epame yia꞉tapo siyele sala sepo gudepo ma Olipi tamali dla taiyo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yesuta matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapulomata wata utula꞉la na꞉ saliyome potlepe. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Epame Yesu ma epo atlaiyo, “Amasiyama na꞉ powale tle sila꞉tipame na꞉ tatle tame Ga꞉lili dla wua꞉ omhallowepo.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Epalati Pitata asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Opa hapulomatapo wa꞉ saliyome potlepiye, asiyama na꞉ tlo wa꞉ posaliyome tlowa,” diyo.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Wata utula꞉la gagapo ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” diyo.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Amasiyama Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pe-epapolowa. Opata wa꞉ye yumama yumilipiye, na꞉ mate polowepo,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapulomata ma yu hatlo mepo atlamyaiyo.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yesuta Getsemani osalo dla ya꞉ alotle tlalo so mate tame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ midla popa꞉iye. Na꞉ huma tame inoma sumolowama,” diyo.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ya꞉ epo halemama isikimi Pita mate epo Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte mate tlo eleme hetaiyo. Ya꞉ hetame hallati dupa kolle mate opasi upiyele mateta ya꞉ dla puaiyo.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Epalati ya꞉ta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ opasi duluye upiyele patota hetamama polowe mateka꞉pi dla puma. Epedeme wua꞉ hema ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iye,” diyo.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesu epo atlepame yia꞉ tle alikili a꞉ma tame alumata kellepo ta꞉la dla heodepo polomama inoma sumpolaiyo. Ya꞉ inoma sumama epo atlaiyo, “A, wa꞉ solotamelepiye, na꞉ dla wotiyalle pua iye alikili a꞉ma hamastane. Amasiyama mowolo solotamale koko tlo hane, pona꞉ta solotamale koko,” diyo.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Epame ya꞉ inoma sumhalepo tame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta mo-hutiyelati natiyo. Epalati natipame Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, wua꞉ adipalati hutiyema꞉? Wua꞉ poka꞉deta꞉, alila yimka꞉mala dla na꞉ mate inoma sumha꞉ha꞉loweye?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Wua꞉ omha꞉ha꞉mama inoma sumha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dla tullala depame. Adipalati, soko wua꞉ dulu dla halatapo solotamapo, itiyamolowedeme. Amasiyama wua꞉ motota hohopeyamapo,” diyo.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ya꞉ matle tame ipo inoma sumaiyo, “A, na꞉ta wotiyalle halowe koko hema api hatlo ita ellepiye, na꞉ wotiyalle me-halowepo. Adipalati, na꞉tapo wa꞉ta solotamale koko tlo halowepo.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Yesu ma tame inoma sumhalepo depo puame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta inoma teta꞉mama mo-hutiyela natiyo.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Epalati Yesu matle ilame tame dapahatlope oloma dla inoma sumale yu hatlo metlo atlamaiyo.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ya꞉ matle ilame puame ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo, “Wua꞉ ala me-sikemte hutiyepa? Adipalati, Opa Yamiye batalimale so dla hamame iliwe alilata mo-puapo.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Epedeme huma natiya, na꞉ batalimale so watle hamame iliwe oplamiye mo-puapo. Epedeme silliya, medla tlowa.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu ala me-yukamhallati ya꞉ alotle tlalo so oplami hale Yudastapo Yesu hamolowe so opa elempuame edla woyamaiyo. Epapeleye Yesu hamolowe so opa iwoloye aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta taiya diyo. Epalati yia꞉ta pumama aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo puaiyo.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Epapele dulu dla Yudasta ala puluwedeme halemama Yesu hamolowe so watle epo atlaiyo, “Na꞉ta tame oplami hullupiye, oplami epo. Wua꞉ epalati ya꞉ye woloma hamame taiye,” diyo.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Epedeme Yudas opa me-eleme puame halemama Yesu hala dla tame epo atlaiyo, “Namkale, imalalo oplami,” depame ya꞉ye huliyo.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ta hala puale kokoye hane,” diyo. Epalati opata puame Yesu ma-hamaiyo.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta aipa꞉ya hame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haleye heyumama molo ketamastaiyo.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aipa꞉ya alikili dla himine. Adipalati, yimkadulo potimolowedeme aipa꞉ya halopo siyamalalo soye yia꞉ ma aipa꞉ya tama dla pallipe.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Epedeme wa꞉ powa꞉malamata꞉, na꞉ta gadle yilo na꞉ A dla atlepiye, ya꞉tapo na꞉ gadlepo depame ya꞉ banakaka so hapulomaye tuluiya dlepe.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Amasiyama na꞉ta epelepiye, God yu buka dla na꞉ta wotiyalle hapo polowe koko dla atlaleye adipo ala꞉pa?” diyo.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Epame Yesuta ya꞉ hamala puale so opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ uhalalo oplamita hallati natipame na꞉ye hamolowedeme aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo pumulo? Amasiyama wua꞉ na꞉ye alila hapuloma aiyalma aya dulu dla imsela꞉la natimduwapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta edla hallati pohamalalo wekemduwa?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Epele tlope wata wua꞉ta na꞉ hamala puale kokotapo God tle yu hapame molo atlamalalo sota atlamale yu mate ma-ala꞉po.” Epalati oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo so hapulomata ya꞉ saliyome mo-potaiyo.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Opata Yesu hamame aiyalma aya dokopala oplami Kayapas aya dla seme hetaiyo. Amasiyama aya dulu edla aiyalma imalalo so mate epo Yu so dokopala so mate yia꞉ tatle ma-alupo popa꞉iyo.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Epalati Pitata alo ikadepe tle Yesu dolumtame aiyalma aya dokopala oplami aya alikili dla halaiyo. Ya꞉ edla aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko so mate polomama Yesu dla apa koko halowe depo ompolaiyo.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate Yesu yumuluwedeme ya꞉ batalimale totamaiyo.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Epammama opata isikimi Yesu hi mate mala-atlamyemama koko meyelope meyelope dle atlamyaiyo. Amasiyama yia꞉ta koko meyelope meyelope dle atlamyale dulu dla ikadepe koko hale ponatiyo, yia꞉tapo Yesu yumuluweye.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Epalati opa dapiyamteta ma alotle puame epo atlaiyo, “Di Yesuta epo atla daluwa, ‘Na꞉ dla itiyamale elapo, aiyalma aya iye dokostapame ma alila dapahatlope dulu dla amko haloweye,’ duwa.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Epalati aiyalma aya dokopala oplamita sila꞉time Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamya dla asiyama yu po-atlalo wekepa꞉?” diyo.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Amasiyama Yesu yu hale po-atlaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala oplamita matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ God hi tle wa꞉ dla atlema, wa꞉ di atlane, wa꞉ ikadepe God Yami Kelisota꞉?” diyo.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesu asiyama epo atlaiyo, “Yao, mowolo ma-atlapo. Epame na꞉ wua꞉ dla ma-atlema. Wua꞉ Opa Yamiye God dowala tiyama dla polla natilipe. Epame ya꞉tapo pepele di tle wuala dulu dla malla natilipe.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Aiyalma aya dokopala oplamita yu i dalepame sikemte alimama ya꞉ tluka tallatallademama epo atlaiyo, “Oplami iye God hi mate putlopo atlema. Epedeme di ya꞉ koko gladlowe dla ma yu opi dlallowe posolotamasema. Adipalati, wua꞉ ma-dallepo ya꞉ta God hi mate putlopo atlaleye.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Epedeme wua꞉ apa koko ya꞉ dla halowe solotama꞉?” diyo.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Epame yia꞉tapo ya꞉ dla mitikape tilitipame tetlemyaiyo. Epame ya꞉ mila꞉pi dla heyulumyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Keliso, anta wa꞉ye heyu?” demyaiyo.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita ala aya alikili dla me-pollati aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko a꞉ya haleta puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mape Yesu Ga꞉lili oplami mate sela꞉uwa oplami halepo,” diyo.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Epalati Pitata opa hapuloma mila꞉pi tle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ta atla kokoye pona꞉malamana,” diyo.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ya꞉ epame aya kosukulli kokoloma tala dla hallati oko a꞉ya haletapo ya꞉ natipame opa edla ha꞉ha꞉le so dla epo atlaiyo, “Oplami i mape Yesu Nasalet oplami mate sela꞉uwapo,” diyo.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Epalati Pitata matle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko atlema. Na꞉ oplami e ya꞉ kokoye pona꞉malamana,” diyo.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Alila yimka꞉mala popa꞉pame edla ha꞉ha꞉le so opata puame Pita watle epo atlaiyo, “Ikadepe, wa꞉ ma Yesu mate sela꞉uwa oplami hale wa꞉po. Adipalati, wa꞉ta yukamatapo Ga꞉lili sota yuhalaloye epo yukamapo. Epedeme wa꞉ta yukamale kokota wa꞉ kokoye botomastapo,” diyo.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Epalati Pitata yu itiyamale mate God hi tle aiyalma semama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, oplami eye,” diyo. Pitata epo atlepo hallati gagapota mo-yulumaiyo.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Epalati Pitata gagapota yulumalati dalepame Yesuta atlale yu malamaiyo. Adipalati, Yesuta ya꞉ watle ipo atluwapo, “Wa꞉ gagapota ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo dapahatlope oloma dla na꞉ kokoye wellipe,” duwapo. Epapedeme ya꞉ yu e malapame alikili dla ulatame sikemte dupa kolle mate amaiyo.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.