Mateus 26

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuta koko hapuloma iye atlepo gudepame matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Wua꞉ mo-wua꞉malamana, Godta Namilatale daya dele kotiyamoloweye alila dapiyamte ma a꞉ma hutiyepo. Epame alila oloma edla Opa Yamiye dali yekelemhimili di dla gogodlepo depame opahale so dla homellepe,” diyo.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Epame oloma edla Yu so dokopala so mate epame aiyalma aya dokopala so mateta yia꞉ dokopala oplami Kayapas aya dla alupame esemaiyo.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Yia꞉ta esemale dulu dla isikimi mala-atlale koko tle Yesuye hampame yumuluwa depo yu himiyo.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Epammama yia꞉ta epo atlaiyo, “Di daya dele alila dla ya꞉ye poyumulowa. Adipalati, opata siyaladle ta꞉dlala,” diyo.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesu Betani mo dla Saimon kapala batalimale oplami aya dla taiyo.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ya꞉ edla halemama daya dempollati a꞉ya hale isilako dla dakopala ullu ka꞉dle tipo hampuaiyo. Ya꞉ dakopala hampuame Yesu dokopala di dla simaiyo. Amasiyama dakopala iye mani pta patota halë alisisipo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i natipame sikemte allimama epo atlaiyo, “A꞉ya i adipalati dakopala ullu ka꞉dleye koko pa꞉le dla simama me-pokadi?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ya꞉ ka꞉dena, dakopala ullu ka꞉dleye opa watle hamipame asiyama mani pato hapo, alisisi pa꞉talo so gadloweye,” diyo.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Amasiyama Yesuta yia꞉ta alli kokoye natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya ita halë koko natipame ya꞉ dla batalipo atlemiya. Adipalati, ya꞉tapo na꞉ dla ka꞉dle koko halëpo.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Epedeme alisisi pa꞉talo sotapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama na꞉ alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate pohallowa.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ya꞉tapo na꞉ motota wabasi dla ellowe malamama dakopalata na꞉ dla simalepo.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Opata ta꞉lamo hadima ka꞉dle yu atlamtelepiye, yia꞉tapo a꞉ya ita koko halë ma atlamtelepe. Epalati opata ya꞉ koko ma malamelepe.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 dulu dla hallalo hale Yudas Iskaliyotta aiyalma aya dokopala so watle tame epo atlaiyo,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 “Na꞉ta Yesu wua꞉ watle hamame ilipiye, wua꞉ asiyama apa alisisiye na꞉ watle hamipa꞉?” diyo. Epalati asiyama yia꞉tapo 30 elo maniye ya꞉ watle halopiyo.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Epalati oloma etle tamama Yudastapo Yesuye yia꞉ do dla hamame iliwe api totamaiyo.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele kotiyamale alila dla Yesu ya꞉ alotle tlalo sota tame Yesu watle epo atlaiyo, “Di hadima tame Namilatale daya dloweye dinapopa꞉?” diyo.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ Yelusalem dla tame oplami hale natipo ipo atellepe, ‘Imalalo oplamita epo atla, Ya꞉ta sale alilata mo-puwo. Epedeme ya꞉ta ya꞉ alotle tlalo so eleme wa꞉ aya dla Namilatale daya dele dloweyo,’ dlepe.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Yesuta epo atla dalepame ya꞉ alotle tlalo sotapo yu e dolumama tame Namilatale daya dinapiyo.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Epame Yesutapo tamila꞉la oloma edla ya꞉ alotle tlalo so eleme daya dlowedeme polaiyo.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Yia꞉ edla daya dempopa꞉mama Yesuta epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla oplami haletapo na꞉ye opahale do tama dla homellepe,” diyo.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame dupa kolle mate popa꞉mama Yesu watle epo atlamyaiyo, “Lod, na꞉ta꞉ na꞉ta꞉?” demyaiyo.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ mate palita hatlope dla daya saodepo delepiye, oplami eye na꞉ opahale do tama dla hamame iliwe epo.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Amasiyama God yu bukata atla e dolumama Opa Yamitapo polope. Amasiyama Opa Yami opahale do tama dla homallalo oplamiye wolomape. Ya꞉ wotiyalle dulu dla tullupe. Epapalala depame ya꞉ waita ya꞉ye pohamalalo wekematiye, eta ya꞉ ka꞉dlemla.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Epalati Yesu opahale do tama dla homallalo oplami Yudasta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ta꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yao, mowolo ma-atlapo,” diyo.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Yia꞉ daya dempopa꞉lati Yesuta daya hapame God dla siyele yu atlepame hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle alemama epo atlaiyo, “Daya halopo deiya. Iye na꞉ motopo,” diyo.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Epame Yesu matle isilako hapame God dla siyele yu atlepo gudepame ya꞉ alotle tlalo so watle hamimama epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma yú i deiya.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Iye na꞉ omalipo, opa hapuloma yia꞉ bobtalimale howahalowe yilo dla olostapo. Na꞉ omalitapo Godta opa mate yu itiyapo himili amkoye kokalepo.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ wata oloma itle tamama wain yú matle podlowa. Amasiyama na꞉tapo alotle wua꞉ mate wain yú amkoye na꞉ A mo dla dlowepo.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Epame yia꞉tapo siyele sala sepo gudepo ma Olipi tamali dla taiyo.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesuta matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapulomata wata utula꞉la na꞉ saliyome potlepe. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Epame Yesu ma epo atlaiyo, “Amasiyama na꞉ powale tle sila꞉tipame na꞉ tatle tame Ga꞉lili dla wua꞉ omhallowepo.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Epalati Pitata asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Opa hapulomatapo wa꞉ saliyome potlepiye, asiyama na꞉ tlo wa꞉ posaliyome tlowa,” diyo.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Wata utula꞉la gagapo ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” diyo.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Amasiyama Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pe-epapolowa. Opata wa꞉ye yumama yumilipiye, na꞉ mate polowepo,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapulomata ma yu hatlo mepo atlamyaiyo.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesuta Getsemani osalo dla ya꞉ alotle tlalo so mate tame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ midla popa꞉iye. Na꞉ huma tame inoma sumolowama,” diyo.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ya꞉ epo halemama isikimi Pita mate epo Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte mate tlo eleme hetaiyo. Ya꞉ hetame hallati dupa kolle mate opasi upiyele mateta ya꞉ dla puaiyo.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Epalati ya꞉ta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ opasi duluye upiyele patota hetamama polowe mateka꞉pi dla puma. Epedeme wua꞉ hema ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iye,” diyo.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Yesu epo atlepame yia꞉ tle alikili a꞉ma tame alumata kellepo ta꞉la dla heodepo polomama inoma sumpolaiyo. Ya꞉ inoma sumama epo atlaiyo, “A, wa꞉ solotamelepiye, na꞉ dla wotiyalle pua iye alikili a꞉ma hamastane. Amasiyama mowolo solotamale koko tlo hane, pona꞉ta solotamale koko,” diyo.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Epame ya꞉ inoma sumhalepo tame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta mo-hutiyelati natiyo. Epalati natipame Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, wua꞉ adipalati hutiyema꞉? Wua꞉ poka꞉deta꞉, alila yimka꞉mala dla na꞉ mate inoma sumha꞉ha꞉loweye?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Wua꞉ omha꞉ha꞉mama inoma sumha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dla tullala depame. Adipalati, soko wua꞉ dulu dla halatapo solotamapo, itiyamolowedeme. Amasiyama wua꞉ motota hohopeyamapo,” diyo.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ya꞉ matle tame ipo inoma sumaiyo, “A, na꞉ta wotiyalle halowe koko hema api hatlo ita ellepiye, na꞉ wotiyalle me-halowepo. Adipalati, na꞉tapo wa꞉ta solotamale koko tlo halowepo.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Yesu ma tame inoma sumhalepo depo puame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta inoma teta꞉mama mo-hutiyela natiyo.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Epalati Yesu matle ilame tame dapahatlope oloma dla inoma sumale yu hatlo metlo atlamaiyo.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ya꞉ matle ilame puame ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo, “Wua꞉ ala me-sikemte hutiyepa? Adipalati, Opa Yamiye batalimale so dla hamame iliwe alilata mo-puapo.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Epedeme huma natiya, na꞉ batalimale so watle hamame iliwe oplamiye mo-puapo. Epedeme silliya, medla tlowa.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesu ala me-yukamhallati ya꞉ alotle tlalo so oplami hale Yudastapo Yesu hamolowe so opa elempuame edla woyamaiyo. Epapeleye Yesu hamolowe so opa iwoloye aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta taiya diyo. Epalati yia꞉ta pumama aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo puaiyo.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Epapele dulu dla Yudasta ala puluwedeme halemama Yesu hamolowe so watle epo atlaiyo, “Na꞉ta tame oplami hullupiye, oplami epo. Wua꞉ epalati ya꞉ye woloma hamame taiye,” diyo.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Epedeme Yudas opa me-eleme puame halemama Yesu hala dla tame epo atlaiyo, “Namkale, imalalo oplami,” depame ya꞉ye huliyo.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ta hala puale kokoye hane,” diyo. Epalati opata puame Yesu ma-hamaiyo.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta aipa꞉ya hame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haleye heyumama molo ketamastaiyo.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aipa꞉ya alikili dla himine. Adipalati, yimkadulo potimolowedeme aipa꞉ya halopo siyamalalo soye yia꞉ ma aipa꞉ya tama dla pallipe.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Epedeme wa꞉ powa꞉malamata꞉, na꞉ta gadle yilo na꞉ A dla atlepiye, ya꞉tapo na꞉ gadlepo depame ya꞉ banakaka so hapulomaye tuluiya dlepe.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Amasiyama na꞉ta epelepiye, God yu buka dla na꞉ta wotiyalle hapo polowe koko dla atlaleye adipo ala꞉pa?” diyo.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Epame Yesuta ya꞉ hamala puale so opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ uhalalo oplamita hallati natipame na꞉ye hamolowedeme aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo pumulo? Amasiyama wua꞉ na꞉ye alila hapuloma aiyalma aya dulu dla imsela꞉la natimduwapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta edla hallati pohamalalo wekemduwa?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Epele tlope wata wua꞉ta na꞉ hamala puale kokotapo God tle yu hapame molo atlamalalo sota atlamale yu mate ma-ala꞉po.” Epalati oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo so hapulomata ya꞉ saliyome mo-potaiyo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Opata Yesu hamame aiyalma aya dokopala oplami Kayapas aya dla seme hetaiyo. Amasiyama aya dulu edla aiyalma imalalo so mate epo Yu so dokopala so mate yia꞉ tatle ma-alupo popa꞉iyo.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Epalati Pitata alo ikadepe tle Yesu dolumtame aiyalma aya dokopala oplami aya alikili dla halaiyo. Ya꞉ edla aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko so mate polomama Yesu dla apa koko halowe depo ompolaiyo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate Yesu yumuluwedeme ya꞉ batalimale totamaiyo.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Epammama opata isikimi Yesu hi mate mala-atlamyemama koko meyelope meyelope dle atlamyaiyo. Amasiyama yia꞉ta koko meyelope meyelope dle atlamyale dulu dla ikadepe koko hale ponatiyo, yia꞉tapo Yesu yumuluweye.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Epalati opa dapiyamteta ma alotle puame epo atlaiyo, “Di Yesuta epo atla daluwa, ‘Na꞉ dla itiyamale elapo, aiyalma aya iye dokostapame ma alila dapahatlope dulu dla amko haloweye,’ duwa.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Epalati aiyalma aya dokopala oplamita sila꞉time Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamya dla asiyama yu po-atlalo wekepa꞉?” diyo.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Amasiyama Yesu yu hale po-atlaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala oplamita matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ God hi tle wa꞉ dla atlema, wa꞉ di atlane, wa꞉ ikadepe God Yami Kelisota꞉?” diyo.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesu asiyama epo atlaiyo, “Yao, mowolo ma-atlapo. Epame na꞉ wua꞉ dla ma-atlema. Wua꞉ Opa Yamiye God dowala tiyama dla polla natilipe. Epame ya꞉tapo pepele di tle wuala dulu dla malla natilipe.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Aiyalma aya dokopala oplamita yu i dalepame sikemte alimama ya꞉ tluka tallatallademama epo atlaiyo, “Oplami iye God hi mate putlopo atlema. Epedeme di ya꞉ koko gladlowe dla ma yu opi dlallowe posolotamasema. Adipalati, wua꞉ ma-dallepo ya꞉ta God hi mate putlopo atlaleye.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Epedeme wua꞉ apa koko ya꞉ dla halowe solotama꞉?” diyo.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Epame yia꞉tapo ya꞉ dla mitikape tilitipame tetlemyaiyo. Epame ya꞉ mila꞉pi dla heyulumyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Keliso, anta wa꞉ye heyu?” demyaiyo.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita ala aya alikili dla me-pollati aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko a꞉ya haleta puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mape Yesu Ga꞉lili oplami mate sela꞉uwa oplami halepo,” diyo.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Epalati Pitata opa hapuloma mila꞉pi tle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ta atla kokoye pona꞉malamana,” diyo.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ya꞉ epame aya kosukulli kokoloma tala dla hallati oko a꞉ya haletapo ya꞉ natipame opa edla ha꞉ha꞉le so dla epo atlaiyo, “Oplami i mape Yesu Nasalet oplami mate sela꞉uwapo,” diyo.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Epalati Pitata matle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko atlema. Na꞉ oplami e ya꞉ kokoye pona꞉malamana,” diyo.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Alila yimka꞉mala popa꞉pame edla ha꞉ha꞉le so opata puame Pita watle epo atlaiyo, “Ikadepe, wa꞉ ma Yesu mate sela꞉uwa oplami hale wa꞉po. Adipalati, wa꞉ta yukamatapo Ga꞉lili sota yuhalaloye epo yukamapo. Epedeme wa꞉ta yukamale kokota wa꞉ kokoye botomastapo,” diyo.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Epalati Pitata yu itiyamale mate God hi tle aiyalma semama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, oplami eye,” diyo. Pitata epo atlepo hallati gagapota mo-yulumaiyo.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Epalati Pitata gagapota yulumalati dalepame Yesuta atlale yu malamaiyo. Adipalati, Yesuta ya꞉ watle ipo atluwapo, “Wa꞉ gagapota ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo dapahatlope oloma dla na꞉ kokoye wellipe,” duwapo. Epapedeme ya꞉ yu e malapame alikili dla ulatame sikemte dupa kolle mate amaiyo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.