Mateus 26
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Yesuta koko hapuloma iye atlepo gudepame matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Wua꞉ mo-wua꞉malamana, Godta Namilatale daya dele kotiyamoloweye alila dapiyamte ma a꞉ma hutiyepo. Epame alila oloma edla Opa Yamiye dali yekelemhimili di dla gogodlepo depame opahale so dla homellepe,” diyo.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Epame oloma edla Yu so dokopala so mate epame aiyalma aya dokopala so mateta yia꞉ dokopala oplami Kayapas aya dla alupame esemaiyo.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Yia꞉ta esemale dulu dla isikimi mala-atlale koko tle Yesuye hampame yumuluwa depo yu himiyo.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Epammama yia꞉ta epo atlaiyo, “Di daya dele alila dla ya꞉ye poyumulowa. Adipalati, opata siyaladle ta꞉dlala,” diyo.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yesu Betani mo dla Saimon kapala batalimale oplami aya dla taiyo.
6 — ausente —
7 Ya꞉ edla halemama daya dempollati a꞉ya hale isilako dla dakopala ullu ka꞉dle tipo hampuaiyo. Ya꞉ dakopala hampuame Yesu dokopala di dla simaiyo. Amasiyama dakopala iye mani pta patota halë alisisipo.
7 — ausente —
8 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i natipame sikemte allimama epo atlaiyo, “A꞉ya i adipalati dakopala ullu ka꞉dleye koko pa꞉le dla simama me-pokadi?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ya꞉ ka꞉dena, dakopala ullu ka꞉dleye opa watle hamipame asiyama mani pato hapo, alisisi pa꞉talo so gadloweye,” diyo.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Amasiyama Yesuta yia꞉ta alli kokoye natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya ita halë koko natipame ya꞉ dla batalipo atlemiya. Adipalati, ya꞉tapo na꞉ dla ka꞉dle koko halëpo.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Epedeme alisisi pa꞉talo sotapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama na꞉ alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate pohallowa.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ya꞉tapo na꞉ motota wabasi dla ellowe malamama dakopalata na꞉ dla simalepo.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Opata ta꞉lamo hadima ka꞉dle yu atlamtelepiye, yia꞉tapo a꞉ya ita koko halë ma atlamtelepe. Epalati opata ya꞉ koko ma malamelepe.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 dulu dla hallalo hale Yudas Iskaliyotta aiyalma aya dokopala so watle tame epo atlaiyo,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 “Na꞉ta Yesu wua꞉ watle hamame ilipiye, wua꞉ asiyama apa alisisiye na꞉ watle hamipa꞉?” diyo. Epalati asiyama yia꞉tapo 30 elo maniye ya꞉ watle halopiyo.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Epalati oloma etle tamama Yudastapo Yesuye yia꞉ do dla hamame iliwe api totamaiyo.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele kotiyamale alila dla Yesu ya꞉ alotle tlalo sota tame Yesu watle epo atlaiyo, “Di hadima tame Namilatale daya dloweye dinapopa꞉?” diyo.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ Yelusalem dla tame oplami hale natipo ipo atellepe, ‘Imalalo oplamita epo atla, Ya꞉ta sale alilata mo-puwo. Epedeme ya꞉ta ya꞉ alotle tlalo so eleme wa꞉ aya dla Namilatale daya dele dloweyo,’ dlepe.”
18 Ele respondeu:
19 Yesuta epo atla dalepame ya꞉ alotle tlalo sotapo yu e dolumama tame Namilatale daya dinapiyo.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Epame Yesutapo tamila꞉la oloma edla ya꞉ alotle tlalo so eleme daya dlowedeme polaiyo.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Yia꞉ edla daya dempopa꞉mama Yesuta epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla oplami haletapo na꞉ye opahale do tama dla homellepe,” diyo.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame dupa kolle mate popa꞉mama Yesu watle epo atlamyaiyo, “Lod, na꞉ta꞉ na꞉ta꞉?” demyaiyo.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ mate palita hatlope dla daya saodepo delepiye, oplami eye na꞉ opahale do tama dla hamame iliwe epo.
23 Jesus respondeu:
24 Amasiyama God yu bukata atla e dolumama Opa Yamitapo polope. Amasiyama Opa Yami opahale do tama dla homallalo oplamiye wolomape. Ya꞉ wotiyalle dulu dla tullupe. Epapalala depame ya꞉ waita ya꞉ye pohamalalo wekematiye, eta ya꞉ ka꞉dlemla.”
24 Pois o
25 Epalati Yesu opahale do tama dla homallalo oplami Yudasta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ta꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yao, mowolo ma-atlapo,” diyo.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Yia꞉ daya dempopa꞉lati Yesuta daya hapame God dla siyele yu atlepame hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle alemama epo atlaiyo, “Daya halopo deiya. Iye na꞉ motopo,” diyo.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Epame Yesu matle isilako hapame God dla siyele yu atlepo gudepame ya꞉ alotle tlalo so watle hamimama epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma yú i deiya.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Iye na꞉ omalipo, opa hapuloma yia꞉ bobtalimale howahalowe yilo dla olostapo. Na꞉ omalitapo Godta opa mate yu itiyapo himili amkoye kokalepo.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ wata oloma itle tamama wain yú matle podlowa. Amasiyama na꞉tapo alotle wua꞉ mate wain yú amkoye na꞉ A mo dla dlowepo.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Epame yia꞉tapo siyele sala sepo gudepo ma Olipi tamali dla taiyo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Yesuta matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapulomata wata utula꞉la na꞉ saliyome potlepe. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Epame Yesu ma epo atlaiyo, “Amasiyama na꞉ powale tle sila꞉tipame na꞉ tatle tame Ga꞉lili dla wua꞉ omhallowepo.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Epalati Pitata asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Opa hapulomatapo wa꞉ saliyome potlepiye, asiyama na꞉ tlo wa꞉ posaliyome tlowa,” diyo.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Wata utula꞉la gagapo ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” diyo.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Amasiyama Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pe-epapolowa. Opata wa꞉ye yumama yumilipiye, na꞉ mate polowepo,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapulomata ma yu hatlo mepo atlamyaiyo.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yesuta Getsemani osalo dla ya꞉ alotle tlalo so mate tame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ midla popa꞉iye. Na꞉ huma tame inoma sumolowama,” diyo.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ya꞉ epo halemama isikimi Pita mate epo Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte mate tlo eleme hetaiyo. Ya꞉ hetame hallati dupa kolle mate opasi upiyele mateta ya꞉ dla puaiyo.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Epalati ya꞉ta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ opasi duluye upiyele patota hetamama polowe mateka꞉pi dla puma. Epedeme wua꞉ hema ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iye,” diyo.
38 e disse a eles:
39 Yesu epo atlepame yia꞉ tle alikili a꞉ma tame alumata kellepo ta꞉la dla heodepo polomama inoma sumpolaiyo. Ya꞉ inoma sumama epo atlaiyo, “A, wa꞉ solotamelepiye, na꞉ dla wotiyalle pua iye alikili a꞉ma hamastane. Amasiyama mowolo solotamale koko tlo hane, pona꞉ta solotamale koko,” diyo.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Epame ya꞉ inoma sumhalepo tame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta mo-hutiyelati natiyo. Epalati natipame Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, wua꞉ adipalati hutiyema꞉? Wua꞉ poka꞉deta꞉, alila yimka꞉mala dla na꞉ mate inoma sumha꞉ha꞉loweye?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Wua꞉ omha꞉ha꞉mama inoma sumha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dla tullala depame. Adipalati, soko wua꞉ dulu dla halatapo solotamapo, itiyamolowedeme. Amasiyama wua꞉ motota hohopeyamapo,” diyo.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ya꞉ matle tame ipo inoma sumaiyo, “A, na꞉ta wotiyalle halowe koko hema api hatlo ita ellepiye, na꞉ wotiyalle me-halowepo. Adipalati, na꞉tapo wa꞉ta solotamale koko tlo halowepo.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Yesu ma tame inoma sumhalepo depo puame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta inoma teta꞉mama mo-hutiyela natiyo.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Epalati Yesu matle ilame tame dapahatlope oloma dla inoma sumale yu hatlo metlo atlamaiyo.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ya꞉ matle ilame puame ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo, “Wua꞉ ala me-sikemte hutiyepa? Adipalati, Opa Yamiye batalimale so dla hamame iliwe alilata mo-puapo.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Epedeme huma natiya, na꞉ batalimale so watle hamame iliwe oplamiye mo-puapo. Epedeme silliya, medla tlowa.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yesu ala me-yukamhallati ya꞉ alotle tlalo so oplami hale Yudastapo Yesu hamolowe so opa elempuame edla woyamaiyo. Epapeleye Yesu hamolowe so opa iwoloye aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta taiya diyo. Epalati yia꞉ta pumama aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo puaiyo.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Epapele dulu dla Yudasta ala puluwedeme halemama Yesu hamolowe so watle epo atlaiyo, “Na꞉ta tame oplami hullupiye, oplami epo. Wua꞉ epalati ya꞉ye woloma hamame taiye,” diyo.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Epedeme Yudas opa me-eleme puame halemama Yesu hala dla tame epo atlaiyo, “Namkale, imalalo oplami,” depame ya꞉ye huliyo.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ta hala puale kokoye hane,” diyo. Epalati opata puame Yesu ma-hamaiyo.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta aipa꞉ya hame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haleye heyumama molo ketamastaiyo.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aipa꞉ya alikili dla himine. Adipalati, yimkadulo potimolowedeme aipa꞉ya halopo siyamalalo soye yia꞉ ma aipa꞉ya tama dla pallipe.
52 Aí Jesus disse:
53 Epedeme wa꞉ powa꞉malamata꞉, na꞉ta gadle yilo na꞉ A dla atlepiye, ya꞉tapo na꞉ gadlepo depame ya꞉ banakaka so hapulomaye tuluiya dlepe.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Amasiyama na꞉ta epelepiye, God yu buka dla na꞉ta wotiyalle hapo polowe koko dla atlaleye adipo ala꞉pa?” diyo.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Epame Yesuta ya꞉ hamala puale so opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ uhalalo oplamita hallati natipame na꞉ye hamolowedeme aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo pumulo? Amasiyama wua꞉ na꞉ye alila hapuloma aiyalma aya dulu dla imsela꞉la natimduwapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta edla hallati pohamalalo wekemduwa?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Epele tlope wata wua꞉ta na꞉ hamala puale kokotapo God tle yu hapame molo atlamalalo sota atlamale yu mate ma-ala꞉po.” Epalati oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo so hapulomata ya꞉ saliyome mo-potaiyo.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Opata Yesu hamame aiyalma aya dokopala oplami Kayapas aya dla seme hetaiyo. Amasiyama aya dulu edla aiyalma imalalo so mate epo Yu so dokopala so mate yia꞉ tatle ma-alupo popa꞉iyo.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Epalati Pitata alo ikadepe tle Yesu dolumtame aiyalma aya dokopala oplami aya alikili dla halaiyo. Ya꞉ edla aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko so mate polomama Yesu dla apa koko halowe depo ompolaiyo.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate Yesu yumuluwedeme ya꞉ batalimale totamaiyo.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Epammama opata isikimi Yesu hi mate mala-atlamyemama koko meyelope meyelope dle atlamyaiyo. Amasiyama yia꞉ta koko meyelope meyelope dle atlamyale dulu dla ikadepe koko hale ponatiyo, yia꞉tapo Yesu yumuluweye.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Epalati opa dapiyamteta ma alotle puame epo atlaiyo, “Di Yesuta epo atla daluwa, ‘Na꞉ dla itiyamale elapo, aiyalma aya iye dokostapame ma alila dapahatlope dulu dla amko haloweye,’ duwa.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Epalati aiyalma aya dokopala oplamita sila꞉time Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamya dla asiyama yu po-atlalo wekepa꞉?” diyo.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Amasiyama Yesu yu hale po-atlaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala oplamita matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ God hi tle wa꞉ dla atlema, wa꞉ di atlane, wa꞉ ikadepe God Yami Kelisota꞉?” diyo.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesu asiyama epo atlaiyo, “Yao, mowolo ma-atlapo. Epame na꞉ wua꞉ dla ma-atlema. Wua꞉ Opa Yamiye God dowala tiyama dla polla natilipe. Epame ya꞉tapo pepele di tle wuala dulu dla malla natilipe.”
64 Jesus respondeu:
65 Aiyalma aya dokopala oplamita yu i dalepame sikemte alimama ya꞉ tluka tallatallademama epo atlaiyo, “Oplami iye God hi mate putlopo atlema. Epedeme di ya꞉ koko gladlowe dla ma yu opi dlallowe posolotamasema. Adipalati, wua꞉ ma-dallepo ya꞉ta God hi mate putlopo atlaleye.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Epedeme wua꞉ apa koko ya꞉ dla halowe solotama꞉?” diyo.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Epame yia꞉tapo ya꞉ dla mitikape tilitipame tetlemyaiyo. Epame ya꞉ mila꞉pi dla heyulumyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “Keliso, anta wa꞉ye heyu?” demyaiyo.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita ala aya alikili dla me-pollati aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko a꞉ya haleta puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mape Yesu Ga꞉lili oplami mate sela꞉uwa oplami halepo,” diyo.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Epalati Pitata opa hapuloma mila꞉pi tle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ta atla kokoye pona꞉malamana,” diyo.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ya꞉ epame aya kosukulli kokoloma tala dla hallati oko a꞉ya haletapo ya꞉ natipame opa edla ha꞉ha꞉le so dla epo atlaiyo, “Oplami i mape Yesu Nasalet oplami mate sela꞉uwapo,” diyo.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Epalati Pitata matle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko atlema. Na꞉ oplami e ya꞉ kokoye pona꞉malamana,” diyo.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Alila yimka꞉mala popa꞉pame edla ha꞉ha꞉le so opata puame Pita watle epo atlaiyo, “Ikadepe, wa꞉ ma Yesu mate sela꞉uwa oplami hale wa꞉po. Adipalati, wa꞉ta yukamatapo Ga꞉lili sota yuhalaloye epo yukamapo. Epedeme wa꞉ta yukamale kokota wa꞉ kokoye botomastapo,” diyo.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Epalati Pitata yu itiyamale mate God hi tle aiyalma semama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, oplami eye,” diyo. Pitata epo atlepo hallati gagapota mo-yulumaiyo.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Epalati Pitata gagapota yulumalati dalepame Yesuta atlale yu malamaiyo. Adipalati, Yesuta ya꞉ watle ipo atluwapo, “Wa꞉ gagapota ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo dapahatlope oloma dla na꞉ kokoye wellipe,” duwapo. Epapedeme ya꞉ yu e malapame alikili dla ulatame sikemte dupa kolle mate amaiyo.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.