Mateus 26
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Yesuta koko hapuloma iye atlepo gudepame matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Wua꞉ mo-wua꞉malamana, Godta Namilatale daya dele kotiyamoloweye alila dapiyamte ma a꞉ma hutiyepo. Epame alila oloma edla Opa Yamiye dali yekelemhimili di dla gogodlepo depame opahale so dla homellepe,” diyo.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Epame oloma edla Yu so dokopala so mate epame aiyalma aya dokopala so mateta yia꞉ dokopala oplami Kayapas aya dla alupame esemaiyo.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Yia꞉ta esemale dulu dla isikimi mala-atlale koko tle Yesuye hampame yumuluwa depo yu himiyo.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Epammama yia꞉ta epo atlaiyo, “Di daya dele alila dla ya꞉ye poyumulowa. Adipalati, opata siyaladle ta꞉dlala,” diyo.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu Betani mo dla Saimon kapala batalimale oplami aya dla taiyo.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ya꞉ edla halemama daya dempollati a꞉ya hale isilako dla dakopala ullu ka꞉dle tipo hampuaiyo. Ya꞉ dakopala hampuame Yesu dokopala di dla simaiyo. Amasiyama dakopala iye mani pta patota halë alisisipo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Epalati Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i natipame sikemte allimama epo atlaiyo, “A꞉ya i adipalati dakopala ullu ka꞉dleye koko pa꞉le dla simama me-pokadi?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ya꞉ ka꞉dena, dakopala ullu ka꞉dleye opa watle hamipame asiyama mani pato hapo, alisisi pa꞉talo so gadloweye,” diyo.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Amasiyama Yesuta yia꞉ta alli kokoye natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “A꞉ya ita halë koko natipame ya꞉ dla batalipo atlemiya. Adipalati, ya꞉tapo na꞉ dla ka꞉dle koko halëpo.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Epedeme alisisi pa꞉talo sotapo alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama na꞉ alila hapuloma dulu dla wua꞉ mate pohallowa.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ya꞉tapo na꞉ motota wabasi dla ellowe malamama dakopalata na꞉ dla simalepo.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Na꞉ wua꞉ watle mikadepe koko atlema. Opata ta꞉lamo hadima ka꞉dle yu atlamtelepiye, yia꞉tapo a꞉ya ita koko halë ma atlamtelepe. Epalati opata ya꞉ koko ma malamelepe.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Epame Yesu ya꞉ alotle tlalo so 12 dulu dla hallalo hale Yudas Iskaliyotta aiyalma aya dokopala so watle tame epo atlaiyo,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 “Na꞉ta Yesu wua꞉ watle hamame ilipiye, wua꞉ asiyama apa alisisiye na꞉ watle hamipa꞉?” diyo. Epalati asiyama yia꞉tapo 30 elo maniye ya꞉ watle halopiyo.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Epalati oloma etle tamama Yudastapo Yesuye yia꞉ do dla hamame iliwe api totamaiyo.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Isip mo tle alikili dla woyamale malamale daya dele kotiyamale alila dla Yesu ya꞉ alotle tlalo sota tame Yesu watle epo atlaiyo, “Di hadima tame Namilatale daya dloweye dinapopa꞉?” diyo.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Epalati Yesuta asiyama epo atlaiyo, “Wua꞉ Yelusalem dla tame oplami hale natipo ipo atellepe, ‘Imalalo oplamita epo atla, Ya꞉ta sale alilata mo-puwo. Epedeme ya꞉ta ya꞉ alotle tlalo so eleme wa꞉ aya dla Namilatale daya dele dloweyo,’ dlepe.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yesuta epo atla dalepame ya꞉ alotle tlalo sotapo yu e dolumama tame Namilatale daya dinapiyo.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Epame Yesutapo tamila꞉la oloma edla ya꞉ alotle tlalo so eleme daya dlowedeme polaiyo.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Yia꞉ edla daya dempopa꞉mama Yesuta epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla oplami haletapo na꞉ye opahale do tama dla homellepe,” diyo.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Yesu ya꞉ alotle tlalo sota yu i dalepame dupa kolle mate popa꞉mama Yesu watle epo atlamyaiyo, “Lod, na꞉ta꞉ na꞉ta꞉?” demyaiyo.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yesu asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ mate palita hatlope dla daya saodepo delepiye, oplami eye na꞉ opahale do tama dla hamame iliwe epo.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Amasiyama God yu bukata atla e dolumama Opa Yamitapo polope. Amasiyama Opa Yami opahale do tama dla homallalo oplamiye wolomape. Ya꞉ wotiyalle dulu dla tullupe. Epapalala depame ya꞉ waita ya꞉ye pohamalalo wekematiye, eta ya꞉ ka꞉dlemla.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Epalati Yesu opahale do tama dla homallalo oplami Yudasta epo atlaiyo, “Imalalo oplami, na꞉ta꞉?” diyo. Epalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yao, mowolo ma-atlapo,” diyo.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Yia꞉ daya dempopa꞉lati Yesuta daya hapame God dla siyele yu atlepame hauwokokomaiyo. Epame ya꞉ alotle tlalo so watle alemama epo atlaiyo, “Daya halopo deiya. Iye na꞉ motopo,” diyo.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Epame Yesu matle isilako hapame God dla siyele yu atlepo gudepame ya꞉ alotle tlalo so watle hamimama epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma yú i deiya.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Iye na꞉ omalipo, opa hapuloma yia꞉ bobtalimale howahalowe yilo dla olostapo. Na꞉ omalitapo Godta opa mate yu itiyapo himili amkoye kokalepo.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Na꞉ wata oloma itle tamama wain yú matle podlowa. Amasiyama na꞉tapo alotle wua꞉ mate wain yú amkoye na꞉ A mo dla dlowepo.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Epame yia꞉tapo siyele sala sepo gudepo ma Olipi tamali dla taiyo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesuta matle ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapulomata wata utula꞉la na꞉ saliyome potlepe. Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Epame Yesu ma epo atlaiyo, “Amasiyama na꞉ powale tle sila꞉tipame na꞉ tatle tame Ga꞉lili dla wua꞉ omhallowepo.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Epalati Pitata asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Opa hapulomatapo wa꞉ saliyome potlepiye, asiyama na꞉ tlo wa꞉ posaliyome tlowa,” diyo.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Amasiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ watle ikadepe koko atlema. Wata utula꞉la gagapo ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo na꞉ kokoye dapahatlope oloma dla wellipe,” diyo.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Amasiyama Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pe-epapolowa. Opata wa꞉ye yumama yumilipiye, na꞉ mate polowepo,” diyo. Epalati ya꞉ alotle tlalo so hapulomata ma yu hatlo mepo atlamyaiyo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesuta Getsemani osalo dla ya꞉ alotle tlalo so mate tame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ midla popa꞉iye. Na꞉ huma tame inoma sumolowama,” diyo.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ya꞉ epo halemama isikimi Pita mate epo Sebedi ya꞉ akimlala dapiyamte mate tlo eleme hetaiyo. Ya꞉ hetame hallati dupa kolle mate opasi upiyele mateta ya꞉ dla puaiyo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Epalati ya꞉ta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ opasi duluye upiyele patota hetamama polowe mateka꞉pi dla puma. Epedeme wua꞉ hema ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iye,” diyo.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesu epo atlepame yia꞉ tle alikili a꞉ma tame alumata kellepo ta꞉la dla heodepo polomama inoma sumpolaiyo. Ya꞉ inoma sumama epo atlaiyo, “A, wa꞉ solotamelepiye, na꞉ dla wotiyalle pua iye alikili a꞉ma hamastane. Amasiyama mowolo solotamale koko tlo hane, pona꞉ta solotamale koko,” diyo.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Epame ya꞉ inoma sumhalepo tame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta mo-hutiyelati natiyo. Epalati natipame Pita watle epo atlaiyo, “Saimon, wua꞉ adipalati hutiyema꞉? Wua꞉ poka꞉deta꞉, alila yimka꞉mala dla na꞉ mate inoma sumha꞉ha꞉loweye?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Wua꞉ omha꞉ha꞉mama inoma sumha꞉ha꞉iya, wua꞉tapo elemala natili dla tullala depame. Adipalati, soko wua꞉ dulu dla halatapo solotamapo, itiyamolowedeme. Amasiyama wua꞉ motota hohopeyamapo,” diyo.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ya꞉ matle tame ipo inoma sumaiyo, “A, na꞉ta wotiyalle halowe koko hema api hatlo ita ellepiye, na꞉ wotiyalle me-halowepo. Adipalati, na꞉tapo wa꞉ta solotamale koko tlo halowepo.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Yesu ma tame inoma sumhalepo depo puame natilati ya꞉ alotle tlalo so dapahatlopeta inoma teta꞉mama mo-hutiyela natiyo.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Epalati Yesu matle ilame tame dapahatlope oloma dla inoma sumale yu hatlo metlo atlamaiyo.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ya꞉ matle ilame puame ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo, “Wua꞉ ala me-sikemte hutiyepa? Adipalati, Opa Yamiye batalimale so dla hamame iliwe alilata mo-puapo.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Epedeme huma natiya, na꞉ batalimale so watle hamame iliwe oplamiye mo-puapo. Epedeme silliya, medla tlowa.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu ala me-yukamhallati ya꞉ alotle tlalo so oplami hale Yudastapo Yesu hamolowe so opa elempuame edla woyamaiyo. Epapeleye Yesu hamolowe so opa iwoloye aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta taiya diyo. Epalati yia꞉ta pumama aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo puaiyo.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Epapele dulu dla Yudasta ala puluwedeme halemama Yesu hamolowe so watle epo atlaiyo, “Na꞉ta tame oplami hullupiye, oplami epo. Wua꞉ epalati ya꞉ye woloma hamame taiye,” diyo.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Epedeme Yudas opa me-eleme puame halemama Yesu hala dla tame epo atlaiyo, “Namkale, imalalo oplami,” depame ya꞉ye huliyo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Namkale, wa꞉ta hala puale kokoye hane,” diyo. Epalati opata puame Yesu ma-hamaiyo.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Amasiyama ya꞉ alotle tlalo so oplami haleta aipa꞉ya hame aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko oplami haleye heyumama molo ketamastaiyo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ aipa꞉ya alikili dla himine. Adipalati, yimkadulo potimolowedeme aipa꞉ya halopo siyamalalo soye yia꞉ ma aipa꞉ya tama dla pallipe.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Epedeme wa꞉ powa꞉malamata꞉, na꞉ta gadle yilo na꞉ A dla atlepiye, ya꞉tapo na꞉ gadlepo depame ya꞉ banakaka so hapulomaye tuluiya dlepe.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Amasiyama na꞉ta epelepiye, God yu buka dla na꞉ta wotiyalle hapo polowe koko dla atlaleye adipo ala꞉pa?” diyo.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Epame Yesuta ya꞉ hamala puale so opa watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ uhalalo oplamita hallati natipame na꞉ye hamolowedeme aipa꞉ya mate epo bulukupi mate halopo pumulo? Amasiyama wua꞉ na꞉ye alila hapuloma aiyalma aya dulu dla imsela꞉la natimduwapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta edla hallati pohamalalo wekemduwa?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Epele tlope wata wua꞉ta na꞉ hamala puale kokotapo God tle yu hapame molo atlamalalo sota atlamale yu mate ma-ala꞉po.” Epalati oloma edla Yesu ya꞉ alotle tlalo so hapulomata ya꞉ saliyome mo-potaiyo.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Opata Yesu hamame aiyalma aya dokopala oplami Kayapas aya dla seme hetaiyo. Amasiyama aya dulu edla aiyalma imalalo so mate epo Yu so dokopala so mate yia꞉ tatle ma-alupo popa꞉iyo.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Epalati Pitata alo ikadepe tle Yesu dolumtame aiyalma aya dokopala oplami aya alikili dla halaiyo. Ya꞉ edla aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko so mate polomama Yesu dla apa koko halowe depo ompolaiyo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate Yesu yumuluwedeme ya꞉ batalimale totamaiyo.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Epammama opata isikimi Yesu hi mate mala-atlamyemama koko meyelope meyelope dle atlamyaiyo. Amasiyama yia꞉ta koko meyelope meyelope dle atlamyale dulu dla ikadepe koko hale ponatiyo, yia꞉tapo Yesu yumuluweye.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Epalati opa dapiyamteta ma alotle puame epo atlaiyo, “Di Yesuta epo atla daluwa, ‘Na꞉ dla itiyamale elapo, aiyalma aya iye dokostapame ma alila dapahatlope dulu dla amko haloweye,’ duwa.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Epalati aiyalma aya dokopala oplamita sila꞉time Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opata wa꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamya dla asiyama yu po-atlalo wekepa꞉?” diyo.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Amasiyama Yesu yu hale po-atlaiyo. Epalati aiyalma aya dokopala oplamita matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ God hi tle wa꞉ dla atlema, wa꞉ di atlane, wa꞉ ikadepe God Yami Kelisota꞉?” diyo.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu asiyama epo atlaiyo, “Yao, mowolo ma-atlapo. Epame na꞉ wua꞉ dla ma-atlema. Wua꞉ Opa Yamiye God dowala tiyama dla polla natilipe. Epame ya꞉tapo pepele di tle wuala dulu dla malla natilipe.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Aiyalma aya dokopala oplamita yu i dalepame sikemte alimama ya꞉ tluka tallatallademama epo atlaiyo, “Oplami iye God hi mate putlopo atlema. Epedeme di ya꞉ koko gladlowe dla ma yu opi dlallowe posolotamasema. Adipalati, wua꞉ ma-dallepo ya꞉ta God hi mate putlopo atlaleye.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Epedeme wua꞉ apa koko ya꞉ dla halowe solotama꞉?” diyo.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Epame yia꞉tapo ya꞉ dla mitikape tilitipame tetlemyaiyo. Epame ya꞉ mila꞉pi dla heyulumyemama ya꞉ watle epo atlamyaiyo,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “Keliso, anta wa꞉ye heyu?” demyaiyo.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pita ala aya alikili dla me-pollati aiyalma aya dokopala oplami ya꞉ oko a꞉ya haleta puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mape Yesu Ga꞉lili oplami mate sela꞉uwa oplami halepo,” diyo.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Epalati Pitata opa hapuloma mila꞉pi tle epo atlaiyo, “Na꞉ wa꞉ta atla kokoye pona꞉malamana,” diyo.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ya꞉ epame aya kosukulli kokoloma tala dla hallati oko a꞉ya haletapo ya꞉ natipame opa edla ha꞉ha꞉le so dla epo atlaiyo, “Oplami i mape Yesu Nasalet oplami mate sela꞉uwapo,” diyo.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Epalati Pitata matle yu itiyamale mate epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko atlema. Na꞉ oplami e ya꞉ kokoye pona꞉malamana,” diyo.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Alila yimka꞉mala popa꞉pame edla ha꞉ha꞉le so opata puame Pita watle epo atlaiyo, “Ikadepe, wa꞉ ma Yesu mate sela꞉uwa oplami hale wa꞉po. Adipalati, wa꞉ta yukamatapo Ga꞉lili sota yuhalaloye epo yukamapo. Epedeme wa꞉ta yukamale kokota wa꞉ kokoye botomastapo,” diyo.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Epalati Pitata yu itiyamale mate God hi tle aiyalma semama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana, oplami eye,” diyo. Pitata epo atlepo hallati gagapota mo-yulumaiyo.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Epalati Pitata gagapota yulumalati dalepame Yesuta atlale yu malamaiyo. Adipalati, Yesuta ya꞉ watle ipo atluwapo, “Wa꞉ gagapota ala poyulumalalo hallati wa꞉tapo dapahatlope oloma dla na꞉ kokoye wellipe,” duwapo. Epapedeme ya꞉ yu e malapame alikili dla ulatame sikemte dupa kolle mate amaiyo.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.