Mateus 25
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 “Alila oloma edla Pepele dimo kokota puluweye ipapena. Ipilatalo 10tapo yia꞉ tuloma halopo a꞉ya hala pua oplami dla ompopa꞉la taiyo.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Epapeleye yia꞉ dulu dla wola꞉ 5 opiye sikemte sasalalimale soyo. Asiyama wola꞉ 5 opi tlo sikemte hutulli soyo.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Epapele dulu dla sasalle so wola꞉ yia꞉ tamalemama tuloma yú pasto tilipo tamalaiyo.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Amasiyama hutulli so tlo tuloma yú pato tilipo tamalaiyo.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Yia꞉ tame ompopa꞉lati a꞉ya halowedeme pua oplamiye yipta popuaiyo. Epalati yia꞉ta hapulomata inoma teta꞉mama mo-hutiyeiyo.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Epame mo-utula꞉la dukuslopi dla oplami haletapo yu teta꞉le mate epo atlaiyo, ‘A꞉ya hala pulalo oplamiye mo-mateka꞉pi dla pumhalemo. Epedeme wua꞉ tame ya꞉ye umaiya,’ diyo.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Epalati ipilatalo hapulomata yimkata sillipame yia꞉ tuloma o-ota꞉timaiyo.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Amasiyama sasalle sotapo hutulli so wola꞉ watle epo atlaiyo, ‘Di tuloma yúye mo-pokadla yakoma. Wua꞉ di tuloma yú hapiya,’ diyo.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Epalati asiyama hutulli so wola꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Hao. Dita di tuloma yúye wua꞉ tuloma dla sisimamelepiye, dia꞉ mate po-ala꞉lowa. Epapedeme wua꞉ tame alisisi aya dla tuloma yú amko tilimaiya,’ diyo.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Amasiyama yia꞉ ala tuloma yú tilimala tlati a꞉ya hala pulalo oplamita mo-puame woyamaiyo. Epalati hutulli so wola꞉ ya꞉ ompopa꞉letapo ya꞉ mate daya dlowedeme aya dulu dla me-hetaiyo. Yia꞉ aya dulu edla me-hetame popa꞉lati kokolomaye mo-godiyo.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Amasiyama sasalle sotapo ma-alotle puame kokoloma dla heyulumama epo atlaiyo, ‘Kokoloma gowaladiya, di aya dulu dla tuluwama,’ demha꞉ha꞉iyo.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Amasiyama a꞉ya hala pulalo oplamitapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Hao. Wua꞉ pomatiliwa. Adipalati, na꞉ wua꞉ kokoye ikadepe pona꞉malamana,’ diyo.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Epedeme wua꞉ woloma omha꞉ha꞉mama dalemha꞉ha꞉iya. Adipalati, Opa Yamita puluwe alilaye powua꞉malamana.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Epame Pepele dimo koko ma ipapele some hallepe. Dokopala oplamitapo mo pateka꞉mu dla tlowedeme ya꞉ oko so sisilamaiyo. Epame yia꞉ watle ya꞉ alisisi woloma omha꞉ha꞉iye diyo.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Epammama ya꞉ta ya꞉ oko so dla mani halopimama yia꞉ta momalamale mate ala꞉le maniye halopiyo. Epammama ya꞉tapo sikemte malamale oplami watle 5,000 elo mani halopiyo. Epo ma oplami hale ya꞉ ko tle hallalo watle 2,000 elo mani halopiyo. Epame ma mosukulu alo dla hallalo oplami watle 1,000 elo mani halopiyo. Epame ya꞉ ma mo pateka꞉mu dla halla taiyo.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Epapalati ya꞉ oko so dulu dla 5,000 elo mani halomale oplamitapo mani e mate tame alisisi aya tipo halemama ma 5,000 elo mani opi halomaiyo.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Epalati 2,000 elo mani halomale oplami mape mepapiyo. Epammama ya꞉tapo 2,000 elo mani mate ma tame alisisi aya tipo halemama ma 2,000 elo mani opi halomaiyo.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Amasiyama 1,000 elo mani halomale oplamiye ya꞉ mani e hapame tame koko hale pohalalo isikimi ta꞉la muwalepo dulu dla hamatiyo. Epapele koko tle ya꞉ mani hale pohaiyo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Dokopala oplamitapo mo pateka꞉mu dla tame halepo depame ma ilame mo-puaiyo. Ya꞉ puame ya꞉ta mani halopili soye sisilamaiyo, ya꞉ta yia꞉ watle mani hapiliye ma adisowa hutiyema꞉ depo dallowedeme.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Epalati 5,000 elo mani halomale oplamitapo mani hampuame epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ta na꞉ watle 5,000 elo mani halopiwaye ma wata mo-pasatamama 10,000 elo mani umpo elapo,’ diyo.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Epalati dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ka꞉depo oko halalo oplamipo. Wa꞉ta oko ka꞉pi halë natipo na꞉ siyema. Epedeme wa꞉ta yimka꞉sikili koko woloma omhaluwa tle asiyama na꞉tapo wa꞉ watle ma patoto kokoye omhalane dlowepo. Epapedeme wa꞉ na꞉ mate matime daya dele dla polomama siyele mate polane,’ diyo.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Epalati 2,000 elo mani halomale oplamitapo mani hampuame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ta na꞉ watle 2,000 elo mani halopiwaye ma wata mo-pasatamama 4,000 elo mani umpo elapo,’ diyo.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Epalati dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ka꞉depo oko halalo oplamipo. Wa꞉ta oko ka꞉pi halë natipo na꞉ siyema. Epedeme wa꞉ta yimka꞉sikili koko woloma omhaluwa tle asiyama na꞉tapo wa꞉ watle ma patoto kokoye omhalane dlowepo. Epapedeme wa꞉ na꞉ mate matime daya dele dla polomama siyele mate polane,’ diyo.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Epalati ma 1,000 elo mani halomale oplamitapo puame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, na꞉malamana, wa꞉ye sikemte itiyamale oplami. Epame wa꞉ opa opita emale alisisiye wa꞉ta isikimi me-hauwalemdepo.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Epapedeme na꞉ wota꞉mama wa꞉ mani mate koko hale pohalalo isikimi tame ta꞉la muwalepo dulu dla hamatiwa. Epedeme wa꞉ta na꞉ watle mani hamiwa mesowata ela ipo,’ diyo.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Epalati ya꞉ dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ sikemte batalipo omhallalo oko oplamipo. Wa꞉ta malamaleta na꞉ye ya꞉mkale alisisi emaleye isikimi me-hauwalemde dlepo.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Amasiyama wa꞉ adipalati na꞉ manita ta꞉lepo depame hamtame mani omha꞉ha꞉lalo so aya dla pohimilalo wekuwa? Wa꞉ta na꞉ maniye edla tame himimatiye, eta na꞉ta ilame puale oloma dla manita mo-pato depo ellati halemla,’ diyo.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Epedeme dokopala oplamitapo ya꞉ opa dla epo atlaiyo, ‘Wua꞉ ya꞉ watle 1,000 elo mani hutiyeye e halopame ma 10,000 elo mani halomalalo oplami watle halopiya.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Adipalati, opa anawolotapo yia꞉ dla hapili alisisiye woloma ka꞉depo omha꞉ha꞉lepiye, asiyama yia꞉ dla ma pasataleye hapilipe. Amasiyama opa anawolota yia꞉ dla hapili alisisiye batalipo omha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ dla hutiye alisisi hapuloma kokolahalepe.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Epedeme batalipo omhallalo oko oplamiye alikili amtuwale dulu dla hamastaiya. Ya꞉ edla halemama amale mate a꞉pe tetekelemhallepe.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Opa Yamitapo ya꞉ta itiyamale mate epo banakaka so hapuloma mate pulupiye, oloma edla ya꞉ta hela꞉dle pato mate puame ya꞉ta pollalo mo dla pollope.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Epalati ta꞉lamo meyelope meyelope dle so hapulomaye banakaka sotapo elempuame ya꞉ mila꞉pi dla ipila꞉lepe. Epalati ya꞉tapo aliya omhallalo oplamitapo ya꞉ aliya duka hukulumama sipi aliya ma meyelo ipila꞉ epame gaut aliya ma meyelo ipila꞉ demdiye, epammama ya꞉tapo ta꞉la so hapulomaye duka hukulupame alumale dapiyamte dla ipila꞉lepe.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Epammama ya꞉tapo opa alumale haleye ya꞉ dowala tiyama dla ipila꞉pame ma alumale haleye ya꞉ weke tiyama dla ipila꞉lepe.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ya꞉ epame ya꞉ dowala tiyama dla ha꞉ha꞉ so watle epo atellepe, ‘Na꞉ ata sesa꞉le so opa wua꞉ puaiya, Godta ta꞉lamo kotiyamale dla wua꞉ yilo dinapopo himili moye halowedeme.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Adipalati, na꞉ta daya ta꞉mpollati wua꞉tapo daya hapimduwapo. Epo na꞉ta yú ta꞉mpollati wua꞉tapo yú imduwapo. Epame na꞉ asepe oplami some pulati wua꞉tapo na꞉ye wua꞉ aya dla seme hetamduwapo.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Epame na꞉ tluka alisisi pa꞉le pollati wua꞉tapo na꞉ye tluka didiyemelemduwapo. Epame na꞉ta esiyemellati wua꞉tapo na꞉ye woloma gademduwapo. Epame na꞉ amtuwale aya dulu dla pollati wua꞉tapo na꞉ye puame natimduwapo,’ dlepe.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Epalati asiyama ya꞉ dowala tiyama dla ipila꞉le ka꞉ka꞉dle so opatapo epo atellepe, ‘Lod, di adipalalo wa꞉ta daya ta꞉msela꞉lati natipo daya imduwa? Epame di adipalalo wa꞉ta yú ta꞉mpollati natipo yú imduwa?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Epame di adipalalo wa꞉ta asepe oplami some pula natipame di aya dla seme hetamduwa? Epame di adipalalo wa꞉ta tluka alisisi pa꞉le sela꞉lati tluka alisisi didiyemelemduwa?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Epame di adipalalo wa꞉ta esiyemellati wa꞉ye woloma gademduwa? Epame di adipalalo wa꞉ta amtuwale aya dulu dla pollati wa꞉ natila tamduwa?’ demyelepe.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Epalati dokopala oplamitapo asiyama epo atellepe, ‘Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ dla atlema. Wua꞉ta opa opi gagademduwaye na꞉ dla ammduwapo,’ dlepe.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Epame dokopala oplamita ma ya꞉ weke tiyama dla ha꞉ha꞉ so dla epo atellepe, ‘Wua꞉ na꞉ tle alikili a꞉ma taiya. Adipalati, wua꞉ye Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉lalo sopo. Epedeme wua꞉ye Godta Saiten mate epo ya꞉ banakaka so mate dla posumtlalo wekele dlapa dinapopo himili dla taiya.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Adipalati, na꞉ daya ta꞉mpollati wua꞉tapo na꞉ye daya po-imdena. Epame yú ta꞉mpollati yú po-imdena.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Epame na꞉ta asepe oplami some pulati na꞉ye poseme hetamdena. Epame na꞉ta tluka pa꞉le pollati wua꞉tapo na꞉ye tluka podidiyemelemdena. Epame na꞉ta esiyemellati wua꞉tapo na꞉ye woloma pogademdena. Epame na꞉ta amtuwale aya dulu dla pollati wua꞉tapo puame na꞉ ponatimdena,’ dlepe.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Epalati asiyama yia꞉ta epo atellepe, ‘Lod, di adipalalo wa꞉ta daya ta꞉le mate yú ta꞉le mate polla natiwa? Epame di adipalalo wa꞉ta asepe oplami some pulati natiwa? Epame di adipalalo wa꞉ta tluka pa꞉le pollati natiwa? Epame di adipalalo wa꞉ta esiyemellati natiwa? Epo di adipalalo wa꞉ta amtuwale aya dulu dla pollati natiwa?’ demyelepe.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Epalati dokopala oplamitapo asiyama epo atellepe, ‘Na꞉ta wua꞉ watle ikadepe koko atlema. Wua꞉ta opa opi gadla allimduwaye na꞉ dla ammduwapo,’ dlepe.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Epedeme opa iwoloye kokó elepo ellalo wotiyalle dla tame ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama Godta ka꞉dena dle sotapo kokó elepo ellalo pasakalo dla ulatulupe.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.