Mateus 25
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 “Alila oloma edla Pepele dimo kokota puluweye ipapena. Ipilatalo 10tapo yia꞉ tuloma halopo a꞉ya hala pua oplami dla ompopa꞉la taiyo.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Epapeleye yia꞉ dulu dla wola꞉ 5 opiye sikemte sasalalimale soyo. Asiyama wola꞉ 5 opi tlo sikemte hutulli soyo.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Epapele dulu dla sasalle so wola꞉ yia꞉ tamalemama tuloma yú pasto tilipo tamalaiyo.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Amasiyama hutulli so tlo tuloma yú pato tilipo tamalaiyo.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Yia꞉ tame ompopa꞉lati a꞉ya halowedeme pua oplamiye yipta popuaiyo. Epalati yia꞉ta hapulomata inoma teta꞉mama mo-hutiyeiyo.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Epame mo-utula꞉la dukuslopi dla oplami haletapo yu teta꞉le mate epo atlaiyo, ‘A꞉ya hala pulalo oplamiye mo-mateka꞉pi dla pumhalemo. Epedeme wua꞉ tame ya꞉ye umaiya,’ diyo.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Epalati ipilatalo hapulomata yimkata sillipame yia꞉ tuloma o-ota꞉timaiyo.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Amasiyama sasalle sotapo hutulli so wola꞉ watle epo atlaiyo, ‘Di tuloma yúye mo-pokadla yakoma. Wua꞉ di tuloma yú hapiya,’ diyo.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Epalati asiyama hutulli so wola꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Hao. Dita di tuloma yúye wua꞉ tuloma dla sisimamelepiye, dia꞉ mate po-ala꞉lowa. Epapedeme wua꞉ tame alisisi aya dla tuloma yú amko tilimaiya,’ diyo.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Amasiyama yia꞉ ala tuloma yú tilimala tlati a꞉ya hala pulalo oplamita mo-puame woyamaiyo. Epalati hutulli so wola꞉ ya꞉ ompopa꞉letapo ya꞉ mate daya dlowedeme aya dulu dla me-hetaiyo. Yia꞉ aya dulu edla me-hetame popa꞉lati kokolomaye mo-godiyo.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Amasiyama sasalle sotapo ma-alotle puame kokoloma dla heyulumama epo atlaiyo, ‘Kokoloma gowaladiya, di aya dulu dla tuluwama,’ demha꞉ha꞉iyo.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Amasiyama a꞉ya hala pulalo oplamitapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Hao. Wua꞉ pomatiliwa. Adipalati, na꞉ wua꞉ kokoye ikadepe pona꞉malamana,’ diyo.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Epedeme wua꞉ woloma omha꞉ha꞉mama dalemha꞉ha꞉iya. Adipalati, Opa Yamita puluwe alilaye powua꞉malamana.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Epame Pepele dimo koko ma ipapele some hallepe. Dokopala oplamitapo mo pateka꞉mu dla tlowedeme ya꞉ oko so sisilamaiyo. Epame yia꞉ watle ya꞉ alisisi woloma omha꞉ha꞉iye diyo.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Epammama ya꞉ta ya꞉ oko so dla mani halopimama yia꞉ta momalamale mate ala꞉le maniye halopiyo. Epammama ya꞉tapo sikemte malamale oplami watle 5,000 elo mani halopiyo. Epo ma oplami hale ya꞉ ko tle hallalo watle 2,000 elo mani halopiyo. Epame ma mosukulu alo dla hallalo oplami watle 1,000 elo mani halopiyo. Epame ya꞉ ma mo pateka꞉mu dla halla taiyo.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Epapalati ya꞉ oko so dulu dla 5,000 elo mani halomale oplamitapo mani e mate tame alisisi aya tipo halemama ma 5,000 elo mani opi halomaiyo.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Epalati 2,000 elo mani halomale oplami mape mepapiyo. Epammama ya꞉tapo 2,000 elo mani mate ma tame alisisi aya tipo halemama ma 2,000 elo mani opi halomaiyo.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Amasiyama 1,000 elo mani halomale oplamiye ya꞉ mani e hapame tame koko hale pohalalo isikimi ta꞉la muwalepo dulu dla hamatiyo. Epapele koko tle ya꞉ mani hale pohaiyo.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Dokopala oplamitapo mo pateka꞉mu dla tame halepo depame ma ilame mo-puaiyo. Ya꞉ puame ya꞉ta mani halopili soye sisilamaiyo, ya꞉ta yia꞉ watle mani hapiliye ma adisowa hutiyema꞉ depo dallowedeme.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Epalati 5,000 elo mani halomale oplamitapo mani hampuame epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ta na꞉ watle 5,000 elo mani halopiwaye ma wata mo-pasatamama 10,000 elo mani umpo elapo,’ diyo.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Epalati dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ka꞉depo oko halalo oplamipo. Wa꞉ta oko ka꞉pi halë natipo na꞉ siyema. Epedeme wa꞉ta yimka꞉sikili koko woloma omhaluwa tle asiyama na꞉tapo wa꞉ watle ma patoto kokoye omhalane dlowepo. Epapedeme wa꞉ na꞉ mate matime daya dele dla polomama siyele mate polane,’ diyo.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Epalati 2,000 elo mani halomale oplamitapo mani hampuame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ta na꞉ watle 2,000 elo mani halopiwaye ma wata mo-pasatamama 4,000 elo mani umpo elapo,’ diyo.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Epalati dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ka꞉depo oko halalo oplamipo. Wa꞉ta oko ka꞉pi halë natipo na꞉ siyema. Epedeme wa꞉ta yimka꞉sikili koko woloma omhaluwa tle asiyama na꞉tapo wa꞉ watle ma patoto kokoye omhalane dlowepo. Epapedeme wa꞉ na꞉ mate matime daya dele dla polomama siyele mate polane,’ diyo.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Epalati ma 1,000 elo mani halomale oplamitapo puame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, na꞉malamana, wa꞉ye sikemte itiyamale oplami. Epame wa꞉ opa opita emale alisisiye wa꞉ta isikimi me-hauwalemdepo.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Epapedeme na꞉ wota꞉mama wa꞉ mani mate koko hale pohalalo isikimi tame ta꞉la muwalepo dulu dla hamatiwa. Epedeme wa꞉ta na꞉ watle mani hamiwa mesowata ela ipo,’ diyo.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Epalati ya꞉ dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ sikemte batalipo omhallalo oko oplamipo. Wa꞉ta malamaleta na꞉ye ya꞉mkale alisisi emaleye isikimi me-hauwalemde dlepo.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Amasiyama wa꞉ adipalati na꞉ manita ta꞉lepo depame hamtame mani omha꞉ha꞉lalo so aya dla pohimilalo wekuwa? Wa꞉ta na꞉ maniye edla tame himimatiye, eta na꞉ta ilame puale oloma dla manita mo-pato depo ellati halemla,’ diyo.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Epedeme dokopala oplamitapo ya꞉ opa dla epo atlaiyo, ‘Wua꞉ ya꞉ watle 1,000 elo mani hutiyeye e halopame ma 10,000 elo mani halomalalo oplami watle halopiya.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Adipalati, opa anawolotapo yia꞉ dla hapili alisisiye woloma ka꞉depo omha꞉ha꞉lepiye, asiyama yia꞉ dla ma pasataleye hapilipe. Amasiyama opa anawolota yia꞉ dla hapili alisisiye batalipo omha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ dla hutiye alisisi hapuloma kokolahalepe.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Epedeme batalipo omhallalo oko oplamiye alikili amtuwale dulu dla hamastaiya. Ya꞉ edla halemama amale mate a꞉pe tetekelemhallepe.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Opa Yamitapo ya꞉ta itiyamale mate epo banakaka so hapuloma mate pulupiye, oloma edla ya꞉ta hela꞉dle pato mate puame ya꞉ta pollalo mo dla pollope.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Epalati ta꞉lamo meyelope meyelope dle so hapulomaye banakaka sotapo elempuame ya꞉ mila꞉pi dla ipila꞉lepe. Epalati ya꞉tapo aliya omhallalo oplamitapo ya꞉ aliya duka hukulumama sipi aliya ma meyelo ipila꞉ epame gaut aliya ma meyelo ipila꞉ demdiye, epammama ya꞉tapo ta꞉la so hapulomaye duka hukulupame alumale dapiyamte dla ipila꞉lepe.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Epammama ya꞉tapo opa alumale haleye ya꞉ dowala tiyama dla ipila꞉pame ma alumale haleye ya꞉ weke tiyama dla ipila꞉lepe.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ya꞉ epame ya꞉ dowala tiyama dla ha꞉ha꞉ so watle epo atellepe, ‘Na꞉ ata sesa꞉le so opa wua꞉ puaiya, Godta ta꞉lamo kotiyamale dla wua꞉ yilo dinapopo himili moye halowedeme.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Adipalati, na꞉ta daya ta꞉mpollati wua꞉tapo daya hapimduwapo. Epo na꞉ta yú ta꞉mpollati wua꞉tapo yú imduwapo. Epame na꞉ asepe oplami some pulati wua꞉tapo na꞉ye wua꞉ aya dla seme hetamduwapo.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Epame na꞉ tluka alisisi pa꞉le pollati wua꞉tapo na꞉ye tluka didiyemelemduwapo. Epame na꞉ta esiyemellati wua꞉tapo na꞉ye woloma gademduwapo. Epame na꞉ amtuwale aya dulu dla pollati wua꞉tapo na꞉ye puame natimduwapo,’ dlepe.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Epalati asiyama ya꞉ dowala tiyama dla ipila꞉le ka꞉ka꞉dle so opatapo epo atellepe, ‘Lod, di adipalalo wa꞉ta daya ta꞉msela꞉lati natipo daya imduwa? Epame di adipalalo wa꞉ta yú ta꞉mpollati natipo yú imduwa?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Epame di adipalalo wa꞉ta asepe oplami some pula natipame di aya dla seme hetamduwa? Epame di adipalalo wa꞉ta tluka alisisi pa꞉le sela꞉lati tluka alisisi didiyemelemduwa?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Epame di adipalalo wa꞉ta esiyemellati wa꞉ye woloma gademduwa? Epame di adipalalo wa꞉ta amtuwale aya dulu dla pollati wa꞉ natila tamduwa?’ demyelepe.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Epalati dokopala oplamitapo asiyama epo atellepe, ‘Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ dla atlema. Wua꞉ta opa opi gagademduwaye na꞉ dla ammduwapo,’ dlepe.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Epame dokopala oplamita ma ya꞉ weke tiyama dla ha꞉ha꞉ so dla epo atellepe, ‘Wua꞉ na꞉ tle alikili a꞉ma taiya. Adipalati, wua꞉ye Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉lalo sopo. Epedeme wua꞉ye Godta Saiten mate epo ya꞉ banakaka so mate dla posumtlalo wekele dlapa dinapopo himili dla taiya.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Adipalati, na꞉ daya ta꞉mpollati wua꞉tapo na꞉ye daya po-imdena. Epame yú ta꞉mpollati yú po-imdena.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Epame na꞉ta asepe oplami some pulati na꞉ye poseme hetamdena. Epame na꞉ta tluka pa꞉le pollati wua꞉tapo na꞉ye tluka podidiyemelemdena. Epame na꞉ta esiyemellati wua꞉tapo na꞉ye woloma pogademdena. Epame na꞉ta amtuwale aya dulu dla pollati wua꞉tapo puame na꞉ ponatimdena,’ dlepe.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Epalati asiyama yia꞉ta epo atellepe, ‘Lod, di adipalalo wa꞉ta daya ta꞉le mate yú ta꞉le mate polla natiwa? Epame di adipalalo wa꞉ta asepe oplami some pulati natiwa? Epame di adipalalo wa꞉ta tluka pa꞉le pollati natiwa? Epame di adipalalo wa꞉ta esiyemellati natiwa? Epo di adipalalo wa꞉ta amtuwale aya dulu dla pollati natiwa?’ demyelepe.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Epalati dokopala oplamitapo asiyama epo atellepe, ‘Na꞉ta wua꞉ watle ikadepe koko atlema. Wua꞉ta opa opi gadla allimduwaye na꞉ dla ammduwapo,’ dlepe.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Epedeme opa iwoloye kokó elepo ellalo wotiyalle dla tame ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama Godta ka꞉dena dle sotapo kokó elepo ellalo pasakalo dla ulatulupe.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.