Mateus 25

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Alila oloma edla Pepele dimo kokota puluweye ipapena. Ipilatalo 10tapo yia꞉ tuloma halopo a꞉ya hala pua oplami dla ompopa꞉la taiyo.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Epapeleye yia꞉ dulu dla wola꞉ 5 opiye sikemte sasalalimale soyo. Asiyama wola꞉ 5 opi tlo sikemte hutulli soyo.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Epapele dulu dla sasalle so wola꞉ yia꞉ tamalemama tuloma yú pasto tilipo tamalaiyo.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Amasiyama hutulli so tlo tuloma yú pato tilipo tamalaiyo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Yia꞉ tame ompopa꞉lati a꞉ya halowedeme pua oplamiye yipta popuaiyo. Epalati yia꞉ta hapulomata inoma teta꞉mama mo-hutiyeiyo.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Epame mo-utula꞉la dukuslopi dla oplami haletapo yu teta꞉le mate epo atlaiyo, ‘A꞉ya hala pulalo oplamiye mo-mateka꞉pi dla pumhalemo. Epedeme wua꞉ tame ya꞉ye umaiya,’ diyo.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Epalati ipilatalo hapulomata yimkata sillipame yia꞉ tuloma o-ota꞉timaiyo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Amasiyama sasalle sotapo hutulli so wola꞉ watle epo atlaiyo, ‘Di tuloma yúye mo-pokadla yakoma. Wua꞉ di tuloma yú hapiya,’ diyo.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Epalati asiyama hutulli so wola꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Hao. Dita di tuloma yúye wua꞉ tuloma dla sisimamelepiye, dia꞉ mate po-ala꞉lowa. Epapedeme wua꞉ tame alisisi aya dla tuloma yú amko tilimaiya,’ diyo.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Amasiyama yia꞉ ala tuloma yú tilimala tlati a꞉ya hala pulalo oplamita mo-puame woyamaiyo. Epalati hutulli so wola꞉ ya꞉ ompopa꞉letapo ya꞉ mate daya dlowedeme aya dulu dla me-hetaiyo. Yia꞉ aya dulu edla me-hetame popa꞉lati kokolomaye mo-godiyo.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Amasiyama sasalle sotapo ma-alotle puame kokoloma dla heyulumama epo atlaiyo, ‘Kokoloma gowaladiya, di aya dulu dla tuluwama,’ demha꞉ha꞉iyo.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Amasiyama a꞉ya hala pulalo oplamitapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Hao. Wua꞉ pomatiliwa. Adipalati, na꞉ wua꞉ kokoye ikadepe pona꞉malamana,’ diyo.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Epedeme wua꞉ woloma omha꞉ha꞉mama dalemha꞉ha꞉iya. Adipalati, Opa Yamita puluwe alilaye powua꞉malamana.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Epame Pepele dimo koko ma ipapele some hallepe. Dokopala oplamitapo mo pateka꞉mu dla tlowedeme ya꞉ oko so sisilamaiyo. Epame yia꞉ watle ya꞉ alisisi woloma omha꞉ha꞉iye diyo.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Epammama ya꞉ta ya꞉ oko so dla mani halopimama yia꞉ta momalamale mate ala꞉le maniye halopiyo. Epammama ya꞉tapo sikemte malamale oplami watle 5,000 elo mani halopiyo. Epo ma oplami hale ya꞉ ko tle hallalo watle 2,000 elo mani halopiyo. Epame ma mosukulu alo dla hallalo oplami watle 1,000 elo mani halopiyo. Epame ya꞉ ma mo pateka꞉mu dla halla taiyo.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Epapalati ya꞉ oko so dulu dla 5,000 elo mani halomale oplamitapo mani e mate tame alisisi aya tipo halemama ma 5,000 elo mani opi halomaiyo.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Epalati 2,000 elo mani halomale oplami mape mepapiyo. Epammama ya꞉tapo 2,000 elo mani mate ma tame alisisi aya tipo halemama ma 2,000 elo mani opi halomaiyo.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Amasiyama 1,000 elo mani halomale oplamiye ya꞉ mani e hapame tame koko hale pohalalo isikimi ta꞉la muwalepo dulu dla hamatiyo. Epapele koko tle ya꞉ mani hale pohaiyo.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Dokopala oplamitapo mo pateka꞉mu dla tame halepo depame ma ilame mo-puaiyo. Ya꞉ puame ya꞉ta mani halopili soye sisilamaiyo, ya꞉ta yia꞉ watle mani hapiliye ma adisowa hutiyema꞉ depo dallowedeme.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Epalati 5,000 elo mani halomale oplamitapo mani hampuame epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ta na꞉ watle 5,000 elo mani halopiwaye ma wata mo-pasatamama 10,000 elo mani umpo elapo,’ diyo.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Epalati dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ka꞉depo oko halalo oplamipo. Wa꞉ta oko ka꞉pi halë natipo na꞉ siyema. Epedeme wa꞉ta yimka꞉sikili koko woloma omhaluwa tle asiyama na꞉tapo wa꞉ watle ma patoto kokoye omhalane dlowepo. Epapedeme wa꞉ na꞉ mate matime daya dele dla polomama siyele mate polane,’ diyo.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Epalati 2,000 elo mani halomale oplamitapo mani hampuame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ta na꞉ watle 2,000 elo mani halopiwaye ma wata mo-pasatamama 4,000 elo mani umpo elapo,’ diyo.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Epalati dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ka꞉depo oko halalo oplamipo. Wa꞉ta oko ka꞉pi halë natipo na꞉ siyema. Epedeme wa꞉ta yimka꞉sikili koko woloma omhaluwa tle asiyama na꞉tapo wa꞉ watle ma patoto kokoye omhalane dlowepo. Epapedeme wa꞉ na꞉ mate matime daya dele dla polomama siyele mate polane,’ diyo.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Epalati ma 1,000 elo mani halomale oplamitapo puame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, na꞉malamana, wa꞉ye sikemte itiyamale oplami. Epame wa꞉ opa opita emale alisisiye wa꞉ta isikimi me-hauwalemdepo.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Epapedeme na꞉ wota꞉mama wa꞉ mani mate koko hale pohalalo isikimi tame ta꞉la muwalepo dulu dla hamatiwa. Epedeme wa꞉ta na꞉ watle mani hamiwa mesowata ela ipo,’ diyo.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Epalati ya꞉ dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ sikemte batalipo omhallalo oko oplamipo. Wa꞉ta malamaleta na꞉ye ya꞉mkale alisisi emaleye isikimi me-hauwalemde dlepo.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Amasiyama wa꞉ adipalati na꞉ manita ta꞉lepo depame hamtame mani omha꞉ha꞉lalo so aya dla pohimilalo wekuwa? Wa꞉ta na꞉ maniye edla tame himimatiye, eta na꞉ta ilame puale oloma dla manita mo-pato depo ellati halemla,’ diyo.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Epedeme dokopala oplamitapo ya꞉ opa dla epo atlaiyo, ‘Wua꞉ ya꞉ watle 1,000 elo mani hutiyeye e halopame ma 10,000 elo mani halomalalo oplami watle halopiya.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Adipalati, opa anawolotapo yia꞉ dla hapili alisisiye woloma ka꞉depo omha꞉ha꞉lepiye, asiyama yia꞉ dla ma pasataleye hapilipe. Amasiyama opa anawolota yia꞉ dla hapili alisisiye batalipo omha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ dla hutiye alisisi hapuloma kokolahalepe.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Epedeme batalipo omhallalo oko oplamiye alikili amtuwale dulu dla hamastaiya. Ya꞉ edla halemama amale mate a꞉pe tetekelemhallepe.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Opa Yamitapo ya꞉ta itiyamale mate epo banakaka so hapuloma mate pulupiye, oloma edla ya꞉ta hela꞉dle pato mate puame ya꞉ta pollalo mo dla pollope.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Epalati ta꞉lamo meyelope meyelope dle so hapulomaye banakaka sotapo elempuame ya꞉ mila꞉pi dla ipila꞉lepe. Epalati ya꞉tapo aliya omhallalo oplamitapo ya꞉ aliya duka hukulumama sipi aliya ma meyelo ipila꞉ epame gaut aliya ma meyelo ipila꞉ demdiye, epammama ya꞉tapo ta꞉la so hapulomaye duka hukulupame alumale dapiyamte dla ipila꞉lepe.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Epammama ya꞉tapo opa alumale haleye ya꞉ dowala tiyama dla ipila꞉pame ma alumale haleye ya꞉ weke tiyama dla ipila꞉lepe.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ya꞉ epame ya꞉ dowala tiyama dla ha꞉ha꞉ so watle epo atellepe, ‘Na꞉ ata sesa꞉le so opa wua꞉ puaiya, Godta ta꞉lamo kotiyamale dla wua꞉ yilo dinapopo himili moye halowedeme.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Adipalati, na꞉ta daya ta꞉mpollati wua꞉tapo daya hapimduwapo. Epo na꞉ta yú ta꞉mpollati wua꞉tapo yú imduwapo. Epame na꞉ asepe oplami some pulati wua꞉tapo na꞉ye wua꞉ aya dla seme hetamduwapo.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Epame na꞉ tluka alisisi pa꞉le pollati wua꞉tapo na꞉ye tluka didiyemelemduwapo. Epame na꞉ta esiyemellati wua꞉tapo na꞉ye woloma gademduwapo. Epame na꞉ amtuwale aya dulu dla pollati wua꞉tapo na꞉ye puame natimduwapo,’ dlepe.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Epalati asiyama ya꞉ dowala tiyama dla ipila꞉le ka꞉ka꞉dle so opatapo epo atellepe, ‘Lod, di adipalalo wa꞉ta daya ta꞉msela꞉lati natipo daya imduwa? Epame di adipalalo wa꞉ta yú ta꞉mpollati natipo yú imduwa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Epame di adipalalo wa꞉ta asepe oplami some pula natipame di aya dla seme hetamduwa? Epame di adipalalo wa꞉ta tluka alisisi pa꞉le sela꞉lati tluka alisisi didiyemelemduwa?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Epame di adipalalo wa꞉ta esiyemellati wa꞉ye woloma gademduwa? Epame di adipalalo wa꞉ta amtuwale aya dulu dla pollati wa꞉ natila tamduwa?’ demyelepe.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Epalati dokopala oplamitapo asiyama epo atellepe, ‘Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ dla atlema. Wua꞉ta opa opi gagademduwaye na꞉ dla ammduwapo,’ dlepe.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Epame dokopala oplamita ma ya꞉ weke tiyama dla ha꞉ha꞉ so dla epo atellepe, ‘Wua꞉ na꞉ tle alikili a꞉ma taiya. Adipalati, wua꞉ye Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉lalo sopo. Epedeme wua꞉ye Godta Saiten mate epo ya꞉ banakaka so mate dla posumtlalo wekele dlapa dinapopo himili dla taiya.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Adipalati, na꞉ daya ta꞉mpollati wua꞉tapo na꞉ye daya po-imdena. Epame yú ta꞉mpollati yú po-imdena.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Epame na꞉ta asepe oplami some pulati na꞉ye poseme hetamdena. Epame na꞉ta tluka pa꞉le pollati wua꞉tapo na꞉ye tluka podidiyemelemdena. Epame na꞉ta esiyemellati wua꞉tapo na꞉ye woloma pogademdena. Epame na꞉ta amtuwale aya dulu dla pollati wua꞉tapo puame na꞉ ponatimdena,’ dlepe.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Epalati asiyama yia꞉ta epo atellepe, ‘Lod, di adipalalo wa꞉ta daya ta꞉le mate yú ta꞉le mate polla natiwa? Epame di adipalalo wa꞉ta asepe oplami some pulati natiwa? Epame di adipalalo wa꞉ta tluka pa꞉le pollati natiwa? Epame di adipalalo wa꞉ta esiyemellati natiwa? Epo di adipalalo wa꞉ta amtuwale aya dulu dla pollati natiwa?’ demyelepe.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Epalati dokopala oplamitapo asiyama epo atellepe, ‘Na꞉ta wua꞉ watle ikadepe koko atlema. Wua꞉ta opa opi gadla allimduwaye na꞉ dla ammduwapo,’ dlepe.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Epedeme opa iwoloye kokó elepo ellalo wotiyalle dla tame ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama Godta ka꞉dena dle sotapo kokó elepo ellalo pasakalo dla ulatulupe.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.