Mateus 25
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 “Alila oloma edla Pepele dimo kokota puluweye ipapena. Ipilatalo 10tapo yia꞉ tuloma halopo a꞉ya hala pua oplami dla ompopa꞉la taiyo.
1 Jesus disse:
2 Epapeleye yia꞉ dulu dla wola꞉ 5 opiye sikemte sasalalimale soyo. Asiyama wola꞉ 5 opi tlo sikemte hutulli soyo.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Epapele dulu dla sasalle so wola꞉ yia꞉ tamalemama tuloma yú pasto tilipo tamalaiyo.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Amasiyama hutulli so tlo tuloma yú pato tilipo tamalaiyo.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Yia꞉ tame ompopa꞉lati a꞉ya halowedeme pua oplamiye yipta popuaiyo. Epalati yia꞉ta hapulomata inoma teta꞉mama mo-hutiyeiyo.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Epame mo-utula꞉la dukuslopi dla oplami haletapo yu teta꞉le mate epo atlaiyo, ‘A꞉ya hala pulalo oplamiye mo-mateka꞉pi dla pumhalemo. Epedeme wua꞉ tame ya꞉ye umaiya,’ diyo.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Epalati ipilatalo hapulomata yimkata sillipame yia꞉ tuloma o-ota꞉timaiyo.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Amasiyama sasalle sotapo hutulli so wola꞉ watle epo atlaiyo, ‘Di tuloma yúye mo-pokadla yakoma. Wua꞉ di tuloma yú hapiya,’ diyo.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Epalati asiyama hutulli so wola꞉tapo yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Hao. Dita di tuloma yúye wua꞉ tuloma dla sisimamelepiye, dia꞉ mate po-ala꞉lowa. Epapedeme wua꞉ tame alisisi aya dla tuloma yú amko tilimaiya,’ diyo.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Amasiyama yia꞉ ala tuloma yú tilimala tlati a꞉ya hala pulalo oplamita mo-puame woyamaiyo. Epalati hutulli so wola꞉ ya꞉ ompopa꞉letapo ya꞉ mate daya dlowedeme aya dulu dla me-hetaiyo. Yia꞉ aya dulu edla me-hetame popa꞉lati kokolomaye mo-godiyo.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Amasiyama sasalle sotapo ma-alotle puame kokoloma dla heyulumama epo atlaiyo, ‘Kokoloma gowaladiya, di aya dulu dla tuluwama,’ demha꞉ha꞉iyo.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Amasiyama a꞉ya hala pulalo oplamitapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, ‘Hao. Wua꞉ pomatiliwa. Adipalati, na꞉ wua꞉ kokoye ikadepe pona꞉malamana,’ diyo.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Epedeme wua꞉ woloma omha꞉ha꞉mama dalemha꞉ha꞉iya. Adipalati, Opa Yamita puluwe alilaye powua꞉malamana.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Epame Pepele dimo koko ma ipapele some hallepe. Dokopala oplamitapo mo pateka꞉mu dla tlowedeme ya꞉ oko so sisilamaiyo. Epame yia꞉ watle ya꞉ alisisi woloma omha꞉ha꞉iye diyo.
14 Jesus continuou:
15 Epammama ya꞉ta ya꞉ oko so dla mani halopimama yia꞉ta momalamale mate ala꞉le maniye halopiyo. Epammama ya꞉tapo sikemte malamale oplami watle 5,000 elo mani halopiyo. Epo ma oplami hale ya꞉ ko tle hallalo watle 2,000 elo mani halopiyo. Epame ma mosukulu alo dla hallalo oplami watle 1,000 elo mani halopiyo. Epame ya꞉ ma mo pateka꞉mu dla halla taiyo.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Epapalati ya꞉ oko so dulu dla 5,000 elo mani halomale oplamitapo mani e mate tame alisisi aya tipo halemama ma 5,000 elo mani opi halomaiyo.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Epalati 2,000 elo mani halomale oplami mape mepapiyo. Epammama ya꞉tapo 2,000 elo mani mate ma tame alisisi aya tipo halemama ma 2,000 elo mani opi halomaiyo.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Amasiyama 1,000 elo mani halomale oplamiye ya꞉ mani e hapame tame koko hale pohalalo isikimi ta꞉la muwalepo dulu dla hamatiyo. Epapele koko tle ya꞉ mani hale pohaiyo.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Dokopala oplamitapo mo pateka꞉mu dla tame halepo depame ma ilame mo-puaiyo. Ya꞉ puame ya꞉ta mani halopili soye sisilamaiyo, ya꞉ta yia꞉ watle mani hapiliye ma adisowa hutiyema꞉ depo dallowedeme.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Epalati 5,000 elo mani halomale oplamitapo mani hampuame epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ta na꞉ watle 5,000 elo mani halopiwaye ma wata mo-pasatamama 10,000 elo mani umpo elapo,’ diyo.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Epalati dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ka꞉depo oko halalo oplamipo. Wa꞉ta oko ka꞉pi halë natipo na꞉ siyema. Epedeme wa꞉ta yimka꞉sikili koko woloma omhaluwa tle asiyama na꞉tapo wa꞉ watle ma patoto kokoye omhalane dlowepo. Epapedeme wa꞉ na꞉ mate matime daya dele dla polomama siyele mate polane,’ diyo.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Epalati 2,000 elo mani halomale oplamitapo mani hampuame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, wa꞉ta na꞉ watle 2,000 elo mani halopiwaye ma wata mo-pasatamama 4,000 elo mani umpo elapo,’ diyo.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Epalati dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ka꞉depo oko halalo oplamipo. Wa꞉ta oko ka꞉pi halë natipo na꞉ siyema. Epedeme wa꞉ta yimka꞉sikili koko woloma omhaluwa tle asiyama na꞉tapo wa꞉ watle ma patoto kokoye omhalane dlowepo. Epapedeme wa꞉ na꞉ mate matime daya dele dla polomama siyele mate polane,’ diyo.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Epalati ma 1,000 elo mani halomale oplamitapo puame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, ‘Dokopala oplami, na꞉malamana, wa꞉ye sikemte itiyamale oplami. Epame wa꞉ opa opita emale alisisiye wa꞉ta isikimi me-hauwalemdepo.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Epapedeme na꞉ wota꞉mama wa꞉ mani mate koko hale pohalalo isikimi tame ta꞉la muwalepo dulu dla hamatiwa. Epedeme wa꞉ta na꞉ watle mani hamiwa mesowata ela ipo,’ diyo.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Epalati ya꞉ dokopala oplamitapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ sikemte batalipo omhallalo oko oplamipo. Wa꞉ta malamaleta na꞉ye ya꞉mkale alisisi emaleye isikimi me-hauwalemde dlepo.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Amasiyama wa꞉ adipalati na꞉ manita ta꞉lepo depame hamtame mani omha꞉ha꞉lalo so aya dla pohimilalo wekuwa? Wa꞉ta na꞉ maniye edla tame himimatiye, eta na꞉ta ilame puale oloma dla manita mo-pato depo ellati halemla,’ diyo.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Epedeme dokopala oplamitapo ya꞉ opa dla epo atlaiyo, ‘Wua꞉ ya꞉ watle 1,000 elo mani hutiyeye e halopame ma 10,000 elo mani halomalalo oplami watle halopiya.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Adipalati, opa anawolotapo yia꞉ dla hapili alisisiye woloma ka꞉depo omha꞉ha꞉lepiye, asiyama yia꞉ dla ma pasataleye hapilipe. Amasiyama opa anawolota yia꞉ dla hapili alisisiye batalipo omha꞉ha꞉lepiye, yia꞉ dla hutiye alisisi hapuloma kokolahalepe.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Epedeme batalipo omhallalo oko oplamiye alikili amtuwale dulu dla hamastaiya. Ya꞉ edla halemama amale mate a꞉pe tetekelemhallepe.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Opa Yamitapo ya꞉ta itiyamale mate epo banakaka so hapuloma mate pulupiye, oloma edla ya꞉ta hela꞉dle pato mate puame ya꞉ta pollalo mo dla pollope.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Epalati ta꞉lamo meyelope meyelope dle so hapulomaye banakaka sotapo elempuame ya꞉ mila꞉pi dla ipila꞉lepe. Epalati ya꞉tapo aliya omhallalo oplamitapo ya꞉ aliya duka hukulumama sipi aliya ma meyelo ipila꞉ epame gaut aliya ma meyelo ipila꞉ demdiye, epammama ya꞉tapo ta꞉la so hapulomaye duka hukulupame alumale dapiyamte dla ipila꞉lepe.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Epammama ya꞉tapo opa alumale haleye ya꞉ dowala tiyama dla ipila꞉pame ma alumale haleye ya꞉ weke tiyama dla ipila꞉lepe.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ya꞉ epame ya꞉ dowala tiyama dla ha꞉ha꞉ so watle epo atellepe, ‘Na꞉ ata sesa꞉le so opa wua꞉ puaiya, Godta ta꞉lamo kotiyamale dla wua꞉ yilo dinapopo himili moye halowedeme.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Adipalati, na꞉ta daya ta꞉mpollati wua꞉tapo daya hapimduwapo. Epo na꞉ta yú ta꞉mpollati wua꞉tapo yú imduwapo. Epame na꞉ asepe oplami some pulati wua꞉tapo na꞉ye wua꞉ aya dla seme hetamduwapo.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Epame na꞉ tluka alisisi pa꞉le pollati wua꞉tapo na꞉ye tluka didiyemelemduwapo. Epame na꞉ta esiyemellati wua꞉tapo na꞉ye woloma gademduwapo. Epame na꞉ amtuwale aya dulu dla pollati wua꞉tapo na꞉ye puame natimduwapo,’ dlepe.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Epalati asiyama ya꞉ dowala tiyama dla ipila꞉le ka꞉ka꞉dle so opatapo epo atellepe, ‘Lod, di adipalalo wa꞉ta daya ta꞉msela꞉lati natipo daya imduwa? Epame di adipalalo wa꞉ta yú ta꞉mpollati natipo yú imduwa?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Epame di adipalalo wa꞉ta asepe oplami some pula natipame di aya dla seme hetamduwa? Epame di adipalalo wa꞉ta tluka alisisi pa꞉le sela꞉lati tluka alisisi didiyemelemduwa?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Epame di adipalalo wa꞉ta esiyemellati wa꞉ye woloma gademduwa? Epame di adipalalo wa꞉ta amtuwale aya dulu dla pollati wa꞉ natila tamduwa?’ demyelepe.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Epalati dokopala oplamitapo asiyama epo atellepe, ‘Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ dla atlema. Wua꞉ta opa opi gagademduwaye na꞉ dla ammduwapo,’ dlepe.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Epame dokopala oplamita ma ya꞉ weke tiyama dla ha꞉ha꞉ so dla epo atellepe, ‘Wua꞉ na꞉ tle alikili a꞉ma taiya. Adipalati, wua꞉ye Godta kasilamale dulu dla ha꞉ha꞉lalo sopo. Epedeme wua꞉ye Godta Saiten mate epo ya꞉ banakaka so mate dla posumtlalo wekele dlapa dinapopo himili dla taiya.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Adipalati, na꞉ daya ta꞉mpollati wua꞉tapo na꞉ye daya po-imdena. Epame yú ta꞉mpollati yú po-imdena.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Epame na꞉ta asepe oplami some pulati na꞉ye poseme hetamdena. Epame na꞉ta tluka pa꞉le pollati wua꞉tapo na꞉ye tluka podidiyemelemdena. Epame na꞉ta esiyemellati wua꞉tapo na꞉ye woloma pogademdena. Epame na꞉ta amtuwale aya dulu dla pollati wua꞉tapo puame na꞉ ponatimdena,’ dlepe.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Epalati asiyama yia꞉ta epo atellepe, ‘Lod, di adipalalo wa꞉ta daya ta꞉le mate yú ta꞉le mate polla natiwa? Epame di adipalalo wa꞉ta asepe oplami some pulati natiwa? Epame di adipalalo wa꞉ta tluka pa꞉le pollati natiwa? Epame di adipalalo wa꞉ta esiyemellati natiwa? Epo di adipalalo wa꞉ta amtuwale aya dulu dla pollati natiwa?’ demyelepe.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Epalati dokopala oplamitapo asiyama epo atellepe, ‘Na꞉ta wua꞉ watle ikadepe koko atlema. Wua꞉ta opa opi gadla allimduwaye na꞉ dla ammduwapo,’ dlepe.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Epedeme opa iwoloye kokó elepo ellalo wotiyalle dla tame ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama Godta ka꞉dena dle sotapo kokó elepo ellalo pasakalo dla ulatulupe.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.