Mateus 24
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Yesu aiyalma aya saliyome ma-tamhallati ya꞉ alotle tlalo sota puame ya꞉ watle atlemama “aiyalma aya ka꞉pi dinapele pola i natine,” diyo.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ koko hapuloma iye woloma natiya. Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Aya hema ewala haletapo matle yimkadulo tama di dla popopa꞉lowa. Amasiyama aya e dokostlati ewala hapuloma etapo matle ta꞉la dla teteyupo tulume popa꞉myelepe,” diyo.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Epame Yesu Olipi tamali di dla hetame pollati ya꞉ alotle tlalo sota miyelo puame ya꞉ watle ipo atlanatiyo, “Wa꞉ di atlane, aiyalma aya dokostlowe alilaye adipalalota꞉? Epame wa꞉ta puluwedeme hallati apa kokota woyapa꞉? Epame ta꞉lamo mosukuluta woyamolowedeme hallati ma apa kokota di watle nati-ipa꞉?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Amasiyama Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉e wolomape! Oplami haleta wua꞉ye ikadepe api tle ma alikili dla elemtullala.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Adipalati, opa opitapo na꞉ hi mate puame atlamyemama yiskamu yia꞉ye Kelisopo demyelepe. Epamyemama yia꞉ta opa pasataleye ikadepe api tle alikili dla eleme telepe.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Epapedeme wua꞉ opahale koko mate epo nalatimale koko mateta wowoyamalati dalepame ase sikemte wowota꞉miyo. Ame adipalati, koko ipapele tatle wowoyamelepe. Amasiyama dulu edla mosukulu alilata yipta populuwa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Mo haletapo mo hale mate opahale de demyelepe. Oloma edla mo opi dla daya pa꞉le kokotapo pulupe. Epo allutuwale patotota mo opi dla ellepe.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Epapele kokota wowoyamelepiye, wotiyalle alilata kotiyamama apelepe.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Epapele dulu dla opatapo wua꞉ dla wotiyalle hapipame potimolowe dla eleme telepe. Epame wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dle koko tle opa hapulomatapo wua꞉ dla elle pato himha꞉ha꞉lepe.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Epapele oloma edla opa opitapo yia꞉ta mikadepe dleye polollepe. Epammama yia꞉tapo yimkadulo mikadepe dle soye allimama yia꞉ dla opahale demha꞉ha꞉ so dla hohopo ilipe.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Epame biskapa God yu molo atlamalalo sotapo wowoyapame opa opiye elemala natilipe.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Epapele dulu dla batalimale kokota sikemte ta꞉mhetlati asiyama opatapo ya꞉mkale bokotiyapo malamolowe kokota pomelepe.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Amasiyama oplami antapo ya꞉ta mikadepe dleye kokalepo halemama mosukulu dla tame woyamelepiye, ya꞉ pasakalo hallowe halepe.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Epedeme mo hapuloma dla opa hapulomata ikadepe koko dlallepo depame ka꞉dle yu Pepele dimo kokoye atlamtelepe. Epalati ka꞉dle yuye opa hapuloma dla ma-atlamtepo gudepo hallati ta꞉lamo mosukuluta edla woyamelepe.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Epedeme sesa꞉lalo oplami, wa꞉ yu i ya꞉ dulu kokoye woloma hane. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo oplami Da꞉niyolta epo atluwapo, ‘Wua꞉ ulugiyemale alisisi batalimaletapo aiyalma aya dulu dla tulumhalla natilipe,’ duwapo.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Epalati Yudiya sotapo ulugiyemale alisisi e natipame tamali di dla pohetlepe.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Epame oloma edla aya potopali dla pollalo oplamitapo poka꞉dena, ma aya dulu dla tuwame ya꞉ alisisi halomoloweye.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Epame osalo dulu dla sela꞉lalo oplamitapo ma ilame aya dla ya꞉ tluka alisisi pohalomala tlowa.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Epo oloma edla mopapo koko watalo so mate epo owayimlala meme ilimalalo so matetapo potloweye pta kokalle pato natilipe.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Epapedeme wua꞉ta potlowe alilata teneyapi dla o dita inoma sumalalo alila dla powoyamalalo wekelepo depame God dla inoma sumale yu himme ha꞉ha꞉iya.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Adipalati, oloma edla wotiyalle koko patota pulupe. Epedeme ta꞉lamo kotiyamale oloma etle pualeye, opatapo wotiyalle koko ipapele ponatimdena. Epame wotiyalle koko pato ita tame gudlepiye, ma alotle wotiyalle koko ipapeleye ponatilowa.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Amasiyama epapele tlope Godta wotiyalle alila iye kiyepo mellepe. Adipalati, ya꞉ta alila selemalipo melematiye, oplami haleta wotiyalle dulu edla halloweye po-ala꞉ma. Amasiyama wotiyalle dulu edla Godta sesa꞉lemale so opa ma me-ha꞉ha꞉deme ya꞉tapo alila eye kiyepo mellepe.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Oloma edla oplami haleta puame, wua꞉ watle atlemama, ‘Iye Kelisopo’ o ‘Huma natine, eye Kelisopo,’ dlatiye, ya꞉ yu dla mikadepe demiyo.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Adipalati, biskapa elemala natilalo keliso mate epo biskapa God yu molo atlamalalo so matetapo puame ulugiyemale koko patoto halomyelepe, Godta sesa꞉le so elemolowa depame.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Epedeme koko iye ala powowoyamalalo hallati na꞉ tatle wua꞉ye molo atlamayo.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Epapedeme oplami haletapo wua꞉ watle atlemama ‘Kelisoye dalupa dulu dla halema,’ dlati natila tamiyo. Epame ma ya꞉tapo ‘Kelisoye aya dulu dla halema,’ dlati mikadepe demiyo.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Adipalati, omaplatapo hela꞉hela꞉demama ta꞉lamo pato hela꞉demdiye, epapele some wua꞉tapo Opa Yamita pulati natilipe.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Mo hadima hutale ellepiye, kepilitapo hutale e dlowedeme tame edla topulumdepo.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Epame wotiyalle alila ita tame gudlati pakasiyamalalo
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Oloma edla Opa Yamita puluwe kokoye omapla di dla imale koko hamilati opata natilipe. Epalati opa hapulomatapo koko e natipame dupa kolle mate sikemte a꞉lemyelepe. Epapele oloma edla opatapo Opa Yamiye wuala dulu tle hela꞉dle mate epo itiyamale pato mate pulati natilipe.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Epame ya꞉ta pumama ya꞉ banakaka soye hulu yu mate taiya dlepe, Godta sesa꞉le so opa hapuloma ta꞉lamo pato dla ha꞉ha꞉mtaye elemtelepo depame.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Epedeme wua꞉ ipili dali tle koko i malamaiya. Wua꞉ ipili tokiyeta matlati natipame sali silaplowe alilata mo-kotiyama depo malamdepo.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Epedeme koko i ma epapena. Wua꞉ na꞉ta atlama koko ita wowoyamalati natipame Opa Yamita puluweye mo-mateka꞉pi mle dlepe.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Wata oloma hema ha꞉ha꞉ soye ala me-ha꞉ha꞉lati koko hapuloma ita wowoyamelepe.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Epedeme pepele di mate epo ta꞉lamo mate pa꞉lepe. Amasiyama na꞉ yu tlo popa꞉lowa.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Epedeme Opa Yamita puluwe alilaye oplami haleta poya꞉malamana. Epame God ya꞉ banakaka so Pepele di dla ha꞉ha꞉ mate epo God Yami mate yia꞉ ma poyia꞉malamana. Amasiyama hatlo God tlo alila eye ya꞉malamana.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Epedeme Nowata haluwa oloma edla koko wowoyamuwaye, epammama ma Opa Yamita puluwe oloma dla mepo woyamelepe.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Adipalati, Nowata halale oloma edla yúta ala populalo hallati opatapo daya mate epo yú mate dlomha꞉ha꞉mama opa mate wola꞉ mate halomha꞉ha꞉mdiyo. Epamha꞉ha꞉le oloma edla alila haleta Nowatapo koa dulu dla tuwaiyo.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Nowata koa dulu dla tulati opa hapulomatapo koko woyamoloweye ala yeitapo ha꞉ha꞉lati yúta puame poyuiyo. Epammama Opa Yamita puluwe alila dla opa hapulomata dinapopo ha꞉ha꞉lati populuwa.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Amasiyama alila oloma edla opa dapiyamtetapo osalo dulu dla oko hamsiyamalati hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Epame oloma edla wola꞉ dapiyamtetapo daya yulumha꞉ha꞉lati hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Epedeme wua꞉ woloma dinapopo omha꞉ha꞉iya. Adipalati, powua꞉malamana Lodta puluwe alilaye.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Amasiyama wua꞉ koko iye woloma malamaiya. Oplamitapo uhalalo oplamita ya꞉ aya dla puluwe alilaye dallepiye, ya꞉ ma-dinapo polomama ompollepe. Epame uhalalo oplamita mo-pulati natipame ya꞉ye dodolomelepe.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Epapedeme wua꞉ mape ma-dinapopame dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iya. Adipalati, wua꞉ powua꞉malamana, Opa Yamita puluwe alilaye.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Koko dla salladepo sela꞉mama oko ka꞉depo hamhallalo oplami anata꞉? Dokopala oplamitapo epapele oplami dla itiyamale hamilipe, ya꞉tapo ya꞉ oko so hapuloma omhalemama ma yia꞉ dla daya alemhallepo depame.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Adipalati, dokopala oplamitapo haka꞉ma dla tame halepo puame natilati ya꞉ oko oplamita woloma ya꞉ okoye ka꞉depo hamhalale natipame ya꞉ dla siyele hamilipe.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema. Dokopala oplamitapo ya꞉ oko oplamita woloma okoye ka꞉depo hamhalla natilipiye, ya꞉tapo ma ya꞉ watle ya꞉ alisisi hapulomaye omhalane dlepe.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 — ausente —
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ya꞉ epamhalemama podinapolalo hallati ya꞉ dokopala oplamita puame woyamelepe.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Epalati ya꞉ dokopala oplamitapo puame ya꞉ye sikemte hopolepame alikili dla ka꞉stlepe, ya꞉tapo yiskamu pepemalalo so mate hallepo depame. Epalati ya꞉tapo edla tame halemama amale mate a꞉pe tetekelemhallepe.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.