Mateus 24

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu aiyalma aya saliyome ma-tamhallati ya꞉ alotle tlalo sota puame ya꞉ watle atlemama “aiyalma aya ka꞉pi dinapele pola i natine,” diyo.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “Wua꞉ koko hapuloma iye woloma natiya. Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Aya hema ewala haletapo matle yimkadulo tama di dla popopa꞉lowa. Amasiyama aya e dokostlati ewala hapuloma etapo matle ta꞉la dla teteyupo tulume popa꞉myelepe,” diyo.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Epame Yesu Olipi tamali di dla hetame pollati ya꞉ alotle tlalo sota miyelo puame ya꞉ watle ipo atlanatiyo, “Wa꞉ di atlane, aiyalma aya dokostlowe alilaye adipalalota꞉? Epame wa꞉ta puluwedeme hallati apa kokota woyapa꞉? Epame ta꞉lamo mosukuluta woyamolowedeme hallati ma apa kokota di watle nati-ipa꞉?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Amasiyama Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉e wolomape! Oplami haleta wua꞉ye ikadepe api tle ma alikili dla elemtullala.
4 E Jesus respondeu:
5 Adipalati, opa opitapo na꞉ hi mate puame atlamyemama yiskamu yia꞉ye Kelisopo demyelepe. Epamyemama yia꞉ta opa pasataleye ikadepe api tle alikili dla eleme telepe.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Epapedeme wua꞉ opahale koko mate epo nalatimale koko mateta wowoyamalati dalepame ase sikemte wowota꞉miyo. Ame adipalati, koko ipapele tatle wowoyamelepe. Amasiyama dulu edla mosukulu alilata yipta populuwa.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Mo haletapo mo hale mate opahale de demyelepe. Oloma edla mo opi dla daya pa꞉le kokotapo pulupe. Epo allutuwale patotota mo opi dla ellepe.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Epapele kokota wowoyamelepiye, wotiyalle alilata kotiyamama apelepe.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Epapele dulu dla opatapo wua꞉ dla wotiyalle hapipame potimolowe dla eleme telepe. Epame wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dle koko tle opa hapulomatapo wua꞉ dla elle pato himha꞉ha꞉lepe.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Epapele oloma edla opa opitapo yia꞉ta mikadepe dleye polollepe. Epammama yia꞉tapo yimkadulo mikadepe dle soye allimama yia꞉ dla opahale demha꞉ha꞉ so dla hohopo ilipe.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Epame biskapa God yu molo atlamalalo sotapo wowoyapame opa opiye elemala natilipe.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Epapele dulu dla batalimale kokota sikemte ta꞉mhetlati asiyama opatapo ya꞉mkale bokotiyapo malamolowe kokota pomelepe.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Amasiyama oplami antapo ya꞉ta mikadepe dleye kokalepo halemama mosukulu dla tame woyamelepiye, ya꞉ pasakalo hallowe halepe.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Epedeme mo hapuloma dla opa hapulomata ikadepe koko dlallepo depame ka꞉dle yu Pepele dimo kokoye atlamtelepe. Epalati ka꞉dle yuye opa hapuloma dla ma-atlamtepo gudepo hallati ta꞉lamo mosukuluta edla woyamelepe.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Epedeme sesa꞉lalo oplami, wa꞉ yu i ya꞉ dulu kokoye woloma hane. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo oplami Da꞉niyolta epo atluwapo, ‘Wua꞉ ulugiyemale alisisi batalimaletapo aiyalma aya dulu dla tulumhalla natilipe,’ duwapo.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Epalati Yudiya sotapo ulugiyemale alisisi e natipame tamali di dla pohetlepe.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Epame oloma edla aya potopali dla pollalo oplamitapo poka꞉dena, ma aya dulu dla tuwame ya꞉ alisisi halomoloweye.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Epame osalo dulu dla sela꞉lalo oplamitapo ma ilame aya dla ya꞉ tluka alisisi pohalomala tlowa.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Epo oloma edla mopapo koko watalo so mate epo owayimlala meme ilimalalo so matetapo potloweye pta kokalle pato natilipe.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Epapedeme wua꞉ta potlowe alilata teneyapi dla o dita inoma sumalalo alila dla powoyamalalo wekelepo depame God dla inoma sumale yu himme ha꞉ha꞉iya.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Adipalati, oloma edla wotiyalle koko patota pulupe. Epedeme ta꞉lamo kotiyamale oloma etle pualeye, opatapo wotiyalle koko ipapele ponatimdena. Epame wotiyalle koko pato ita tame gudlepiye, ma alotle wotiyalle koko ipapeleye ponatilowa.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Amasiyama epapele tlope Godta wotiyalle alila iye kiyepo mellepe. Adipalati, ya꞉ta alila selemalipo melematiye, oplami haleta wotiyalle dulu edla halloweye po-ala꞉ma. Amasiyama wotiyalle dulu edla Godta sesa꞉lemale so opa ma me-ha꞉ha꞉deme ya꞉tapo alila eye kiyepo mellepe.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Oloma edla oplami haleta puame, wua꞉ watle atlemama, ‘Iye Kelisopo’ o ‘Huma natine, eye Kelisopo,’ dlatiye, ya꞉ yu dla mikadepe demiyo.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Adipalati, biskapa elemala natilalo keliso mate epo biskapa God yu molo atlamalalo so matetapo puame ulugiyemale koko patoto halomyelepe, Godta sesa꞉le so elemolowa depame.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Epedeme koko iye ala powowoyamalalo hallati na꞉ tatle wua꞉ye molo atlamayo.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Epapedeme oplami haletapo wua꞉ watle atlemama ‘Kelisoye dalupa dulu dla halema,’ dlati natila tamiyo. Epame ma ya꞉tapo ‘Kelisoye aya dulu dla halema,’ dlati mikadepe demiyo.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Adipalati, omaplatapo hela꞉hela꞉demama ta꞉lamo pato hela꞉demdiye, epapele some wua꞉tapo Opa Yamita pulati natilipe.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Mo hadima hutale ellepiye, kepilitapo hutale e dlowedeme tame edla topulumdepo.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Epame wotiyalle alila ita tame gudlati pakasiyamalalo
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Oloma edla Opa Yamita puluwe kokoye omapla di dla imale koko hamilati opata natilipe. Epalati opa hapulomatapo koko e natipame dupa kolle mate sikemte a꞉lemyelepe. Epapele oloma edla opatapo Opa Yamiye wuala dulu tle hela꞉dle mate epo itiyamale pato mate pulati natilipe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Epame ya꞉ta pumama ya꞉ banakaka soye hulu yu mate taiya dlepe, Godta sesa꞉le so opa hapuloma ta꞉lamo pato dla ha꞉ha꞉mtaye elemtelepo depame.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Epedeme wua꞉ ipili dali tle koko i malamaiya. Wua꞉ ipili tokiyeta matlati natipame sali silaplowe alilata mo-kotiyama depo malamdepo.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Epedeme koko i ma epapena. Wua꞉ na꞉ta atlama koko ita wowoyamalati natipame Opa Yamita puluweye mo-mateka꞉pi mle dlepe.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Wata oloma hema ha꞉ha꞉ soye ala me-ha꞉ha꞉lati koko hapuloma ita wowoyamelepe.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Epedeme pepele di mate epo ta꞉lamo mate pa꞉lepe. Amasiyama na꞉ yu tlo popa꞉lowa.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Epedeme Opa Yamita puluwe alilaye oplami haleta poya꞉malamana. Epame God ya꞉ banakaka so Pepele di dla ha꞉ha꞉ mate epo God Yami mate yia꞉ ma poyia꞉malamana. Amasiyama hatlo God tlo alila eye ya꞉malamana.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Epedeme Nowata haluwa oloma edla koko wowoyamuwaye, epammama ma Opa Yamita puluwe oloma dla mepo woyamelepe.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Adipalati, Nowata halale oloma edla yúta ala populalo hallati opatapo daya mate epo yú mate dlomha꞉ha꞉mama opa mate wola꞉ mate halomha꞉ha꞉mdiyo. Epamha꞉ha꞉le oloma edla alila haleta Nowatapo koa dulu dla tuwaiyo.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Nowata koa dulu dla tulati opa hapulomatapo koko woyamoloweye ala yeitapo ha꞉ha꞉lati yúta puame poyuiyo. Epammama Opa Yamita puluwe alila dla opa hapulomata dinapopo ha꞉ha꞉lati populuwa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Amasiyama alila oloma edla opa dapiyamtetapo osalo dulu dla oko hamsiyamalati hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Epame oloma edla wola꞉ dapiyamtetapo daya yulumha꞉ha꞉lati hale tlo hamame hetamama hale tlo medla pomellepe.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Epedeme wua꞉ woloma dinapopo omha꞉ha꞉iya. Adipalati, powua꞉malamana Lodta puluwe alilaye.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Amasiyama wua꞉ koko iye woloma malamaiya. Oplamitapo uhalalo oplamita ya꞉ aya dla puluwe alilaye dallepiye, ya꞉ ma-dinapo polomama ompollepe. Epame uhalalo oplamita mo-pulati natipame ya꞉ye dodolomelepe.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Epapedeme wua꞉ mape ma-dinapopame dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iya. Adipalati, wua꞉ powua꞉malamana, Opa Yamita puluwe alilaye.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Koko dla salladepo sela꞉mama oko ka꞉depo hamhallalo oplami anata꞉? Dokopala oplamitapo epapele oplami dla itiyamale hamilipe, ya꞉tapo ya꞉ oko so hapuloma omhalemama ma yia꞉ dla daya alemhallepo depame.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Adipalati, dokopala oplamitapo haka꞉ma dla tame halepo puame natilati ya꞉ oko oplamita woloma ya꞉ okoye ka꞉depo hamhalale natipame ya꞉ dla siyele hamilipe.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Epapedeme na꞉ wua꞉ dla mikadepe koko atlema. Dokopala oplamitapo ya꞉ oko oplamita woloma okoye ka꞉depo hamhalla natilipiye, ya꞉tapo ma ya꞉ watle ya꞉ alisisi hapulomaye omhalane dlepe.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ya꞉ epamhalemama podinapolalo hallati ya꞉ dokopala oplamita puame woyamelepe.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Epalati ya꞉ dokopala oplamitapo puame ya꞉ye sikemte hopolepame alikili dla ka꞉stlepe, ya꞉tapo yiskamu pepemalalo so mate hallepo depame. Epalati ya꞉tapo edla tame halemama amale mate a꞉pe tetekelemhallepe.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.