Mateus 22

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epame Yesu matle wayu mate ipo atlaiyo,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Pepele dimo kokoye ipapena. Dokopala oplamitapo yamita a꞉ya halowe dla daya pato dinapiyo.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ya꞉ daya ma dinapopo gudepame ma ya꞉ oko so watle taiya demama epo atlaiyo, ‘Wua꞉ na꞉ta daya dinapele dla pulupo depame yu halopimtauwa opaye elempuaiya,’ diyo. Epalati ya꞉ oko sota yu hamtame opa ewolo atlamalati asiyama yia꞉ta pula alliyo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Epela dalepame dokopala oplamitapo ya꞉ oko so opa opiye mamisika꞉ tame atlamama epo atlaiye diyo, ‘Aliya haloye mo-poyupo halema, epame daya ma ma-dinapopo halema. Epapedeme wua꞉ a꞉ya hamili daya dele dla puame daya deiya diye,’ diyo.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Amasiyama yia꞉tapo yu hamtame atlati opa opita yu i dalepame allimama ma yia꞉ oko dla tamalaiyo.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Epalati ma opa opitapo yu i dalepo dokopala oplami ya꞉ oko so opaye hohopolepame potimaiyo.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Epalati dokopala oplamitapo koko i dalepo sikemte siyaladepame ya꞉ opa hapuloma watle atlemama, ‘Yimkadulo potimalalo so ewoloye potipame yia꞉ mo ma dlapa mistaiya,’ diyo.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Epame dokopala oplamitapo ya꞉ oko so watle ma epo atlaiyo, ‘Daya patoye mo-dinapopo elema. Amasiyama na꞉ta sisilamale soye me-yia꞉ batalimale koko tle populalo wekelepo.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Epedeme wua꞉ tame mo duka dla siyama opa hapulomaye daya delepo depame elempuaiya,’ diyo.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Epalati ya꞉ oko sota tame opa hapuloma ka꞉ka꞉dle so mate epo bobtalimale so mate elepame daya dele dla pumulaiyo. Epapele oloma edla aya dulu eye opata alumama sikemte pasataiyo.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Amasiyama dokopala oplamita aya dulu edla opa natila hetamama natilati oplami haletapo a꞉ya hamili dla tluka didiyelalo epapele po-asilalo puame polla natiyo.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Epalati dokopala oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Namkale, wa꞉ a꞉ya hamili dla tluka didiyelalo epapele po-asiyampolasema. Wa꞉ aya dulu hema adipo matao?’ diyo. Amasiyama oplami etapo asiyama atlowe yu pa꞉iyo.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Epalati dokopala oplamitapo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, ‘Oplami iye do mate epo hete mate kokotipoliyepame alikili amtuwale dla hamastaiya. Ya꞉ edla halemama amale mate a꞉pe tetekelemhallepe,’ diyo.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Epedeme Godtapo opa hapulomaye ma-sisilamhalapo. Amasiyama ya꞉ isikimi opa opi tlo elemhalapo.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Epame Pa꞉lisi sotapo alikili dla tame Yesutapo batalimale koko atlati ya꞉ye hamolowe kokoye esemaiyo.
15 — ausente —
16 Epammama yia꞉tapo yia꞉ opa mate epo Helod ya꞉ opa mate Yesu hala dla taiya diyo. Epalati opa ewolota tame Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, dimalamana, wa꞉ye ikadepe koko tlo halalo oplamipo. Epame wa꞉ta God koko imama ikadepe koko siyapo tlo imdepo. Epame wa꞉ opa powota꞉semde. Epo wa꞉ opa isikimi kapala di dla potlamasemde.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Epedeme wa꞉ di atlane, di ka꞉deta꞉, Loum dokopala oplami Sisa watle ta꞉kis mani halopiliweye?” diyo.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yesu yia꞉ta batalipo malamale kokoye momalanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wuskamu pepemalalo sopo. Wua꞉ adipalati na꞉ye elemala natilowedeme amma꞉?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Epedeme wua꞉ta ta꞉kis mani kolumha꞉ha꞉lalo mani haleye na꞉ watle nati-iya.” Epalati yia꞉ta ya꞉ watle elo mani hale hamiyo.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mani hema ana mila꞉pi mate epo ana hi mate hutiyema꞉?” diyo.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Sisa mila꞉pi mate epo ya꞉ hi mateta hutiyema,” diyo. Epapalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ epapedeme Sisa teteye Sisa watle halopiya, epame God teteye God watle halopiya,” diyo.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Yia꞉tapo yu i dalepo sikemte yiyelepame Yesu saliyome ma-tamalaiyo.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Epame alila oloma edla Sa꞉dusi so opa opita Yesu hala dla pumulaiyo. Opa iwolota atlemama, “Palli sota ma posilliwa,” demdepo. Epeleye yia꞉tapo puame Yesu watle epo atlaiyo,
23 — ausente —
24 “Imalalo oplami, Mosesta di watle molo atlale yuye ipo ilipo hamiwapo. ‘Oplamitapo a꞉ya hapo yimlala pohatitimalalo halepo polopiye, ma oplami e ya꞉ eita sepeyama eye hapo ya꞉ bapa elo dla ha꞉ha꞉lowe yimlala hatitimelepe,’ duwapo.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Epapedeme oplami haletapo akimlala 7 hatitimaiyo. Epame yia꞉ bapa tatle a꞉ya haiyo. Epo yimlala pohatitimalalo halemama powaiyo. Epalati ma medla hallalota ya꞉ bapa ya꞉llu sepeyama me-eye haiyo.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo. Epela ma medla hallalota sepeyama hatlo me-eye haiyo. Amasiyama ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo. Epamtamama akimlala 7 hapuloma ewolotapo yimlala pohatitimalalo pataiyo.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Epo a꞉ya sepeyama eta mosukulu powaiyo.
27 And last of all the woman also died.
28 Epapedeme palli tle silliwe oloma edla a꞉ya eye ikadepe ana ya꞉llu depa꞉? Adipalati, yia꞉ta 7ta a꞉ya hatlo metlo halompuwapo,” diyo.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye yeitamale sopo. Adipalati, wua꞉ Godta itiyamale mate epo ya꞉ yu mate ala yeitamha꞉ha꞉po.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Adipalati, palli sota wabasi tle sillipiye, yia꞉ matle wola꞉ mate epo opa mate pohalomha꞉ha꞉lowa. Amasiyama yia꞉tapo God ya꞉ banakaka sota Pepele di dla ha꞉ha꞉ye epapele some ha꞉ha꞉lepe.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Epedeme wua꞉ Godtapo palli sota matle pasakalo depo silliwe koko dla atlale yuye posesa꞉semdi? Adipalati, ya꞉ta epo atluwapo,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Na꞉ye A꞉iblaham ya꞉ Godpo, epo Aisek ya꞉ Godpo, epame Yokob ya꞉ Godpo,’ duwapo. Epapedeme God iye popalli so yia꞉ God. Hao, pasakalo ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ Godpo.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Epalati opatapo Yesuta imale koko i dalepame sikemte yiyeliyo.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Yesuta Sa꞉dusi sota yuhalowe api himomelle koko natipame asiyama Pa꞉lisi sotapo yimkata alupame esemaiyo.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Epame yia꞉ dulu dla aiyalma imalalo oplami haleta Yesu elemala natilowedeme puame ya꞉ watle epo atlaiyo,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Imalalo oplami, Mosesta aiyalma hatitimale dulu dla aiyalma adi tlo sikemte patota꞉?” diyo.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Epalati Yesutapo asiyama epo atlaiyo,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Epedeme aiyalma hatitimale dulu dla aiyalma itapo ikadepe pato halapo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Epame ya꞉ ko tle aiyalma hale pato me-epapele sepeleye ipo,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimale hapuloma mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale hapuloma matetapo aiyalma dapiyamte iwolo dla hitaha꞉ha꞉po.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Pa꞉lisi so ala yimkata me-alupo popa꞉lati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Wua꞉ Keliso kokoye adipo malama꞉, ya꞉ye ana yamita꞉?” diyo. Epalati yia꞉tapo epo atlaiyo, “Deibidi yamipo,” diyo.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ame adipalati Deibiditapo Soko tle atlemama Kelisoye ya꞉ Lod duwa? Deibidita meyelo epo atluwapo, adipalati,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Godta na꞉ Lod watle epo atluwapo,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Epedeme Deibidita Kelisoye ya꞉ Lod duwapo. Ame adipammama Kelisoye Deibidi yami depa꞉?” diyo.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Epalati oplami haletapo ya꞉ yu ipi dla yu hale asiyama po-atlaiyo. Epedeme oloma etle ma oplami haletapo Yesu watle atlanatili yu hale atloweye wowota꞉mdiyo.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.