Mateus 22

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epame Yesu matle wayu mate ipo atlaiyo,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Pepele dimo kokoye ipapena. Dokopala oplamitapo yamita a꞉ya halowe dla daya pato dinapiyo.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ya꞉ daya ma dinapopo gudepame ma ya꞉ oko so watle taiya demama epo atlaiyo, ‘Wua꞉ na꞉ta daya dinapele dla pulupo depame yu halopimtauwa opaye elempuaiya,’ diyo. Epalati ya꞉ oko sota yu hamtame opa ewolo atlamalati asiyama yia꞉ta pula alliyo.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Epela dalepame dokopala oplamitapo ya꞉ oko so opa opiye mamisika꞉ tame atlamama epo atlaiye diyo, ‘Aliya haloye mo-poyupo halema, epame daya ma ma-dinapopo halema. Epapedeme wua꞉ a꞉ya hamili daya dele dla puame daya deiya diye,’ diyo.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Amasiyama yia꞉tapo yu hamtame atlati opa opita yu i dalepame allimama ma yia꞉ oko dla tamalaiyo.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Epalati ma opa opitapo yu i dalepo dokopala oplami ya꞉ oko so opaye hohopolepame potimaiyo.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Epalati dokopala oplamitapo koko i dalepo sikemte siyaladepame ya꞉ opa hapuloma watle atlemama, ‘Yimkadulo potimalalo so ewoloye potipame yia꞉ mo ma dlapa mistaiya,’ diyo.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Epame dokopala oplamitapo ya꞉ oko so watle ma epo atlaiyo, ‘Daya patoye mo-dinapopo elema. Amasiyama na꞉ta sisilamale soye me-yia꞉ batalimale koko tle populalo wekelepo.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Epedeme wua꞉ tame mo duka dla siyama opa hapulomaye daya delepo depame elempuaiya,’ diyo.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Epalati ya꞉ oko sota tame opa hapuloma ka꞉ka꞉dle so mate epo bobtalimale so mate elepame daya dele dla pumulaiyo. Epapele oloma edla aya dulu eye opata alumama sikemte pasataiyo.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Amasiyama dokopala oplamita aya dulu edla opa natila hetamama natilati oplami haletapo a꞉ya hamili dla tluka didiyelalo epapele po-asilalo puame polla natiyo.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Epalati dokopala oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Namkale, wa꞉ a꞉ya hamili dla tluka didiyelalo epapele po-asiyampolasema. Wa꞉ aya dulu hema adipo matao?’ diyo. Amasiyama oplami etapo asiyama atlowe yu pa꞉iyo.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Epalati dokopala oplamitapo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, ‘Oplami iye do mate epo hete mate kokotipoliyepame alikili amtuwale dla hamastaiya. Ya꞉ edla halemama amale mate a꞉pe tetekelemhallepe,’ diyo.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Epedeme Godtapo opa hapulomaye ma-sisilamhalapo. Amasiyama ya꞉ isikimi opa opi tlo elemhalapo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Epame Pa꞉lisi sotapo alikili dla tame Yesutapo batalimale koko atlati ya꞉ye hamolowe kokoye esemaiyo.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Epammama yia꞉tapo yia꞉ opa mate epo Helod ya꞉ opa mate Yesu hala dla taiya diyo. Epalati opa ewolota tame Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, dimalamana, wa꞉ye ikadepe koko tlo halalo oplamipo. Epame wa꞉ta God koko imama ikadepe koko siyapo tlo imdepo. Epame wa꞉ opa powota꞉semde. Epo wa꞉ opa isikimi kapala di dla potlamasemde.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Epedeme wa꞉ di atlane, di ka꞉deta꞉, Loum dokopala oplami Sisa watle ta꞉kis mani halopiliweye?” diyo.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Yesu yia꞉ta batalipo malamale kokoye momalanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wuskamu pepemalalo sopo. Wua꞉ adipalati na꞉ye elemala natilowedeme amma꞉?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Epedeme wua꞉ta ta꞉kis mani kolumha꞉ha꞉lalo mani haleye na꞉ watle nati-iya.” Epalati yia꞉ta ya꞉ watle elo mani hale hamiyo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mani hema ana mila꞉pi mate epo ana hi mate hutiyema꞉?” diyo.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Sisa mila꞉pi mate epo ya꞉ hi mateta hutiyema,” diyo. Epapalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ epapedeme Sisa teteye Sisa watle halopiya, epame God teteye God watle halopiya,” diyo.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Yia꞉tapo yu i dalepo sikemte yiyelepame Yesu saliyome ma-tamalaiyo.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Epame alila oloma edla Sa꞉dusi so opa opita Yesu hala dla pumulaiyo. Opa iwolota atlemama, “Palli sota ma posilliwa,” demdepo. Epeleye yia꞉tapo puame Yesu watle epo atlaiyo,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Imalalo oplami, Mosesta di watle molo atlale yuye ipo ilipo hamiwapo. ‘Oplamitapo a꞉ya hapo yimlala pohatitimalalo halepo polopiye, ma oplami e ya꞉ eita sepeyama eye hapo ya꞉ bapa elo dla ha꞉ha꞉lowe yimlala hatitimelepe,’ duwapo.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Epapedeme oplami haletapo akimlala 7 hatitimaiyo. Epame yia꞉ bapa tatle a꞉ya haiyo. Epo yimlala pohatitimalalo halemama powaiyo. Epalati ma medla hallalota ya꞉ bapa ya꞉llu sepeyama me-eye haiyo.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo. Epela ma medla hallalota sepeyama hatlo me-eye haiyo. Amasiyama ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo. Epamtamama akimlala 7 hapuloma ewolotapo yimlala pohatitimalalo pataiyo.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Epo a꞉ya sepeyama eta mosukulu powaiyo.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Epapedeme palli tle silliwe oloma edla a꞉ya eye ikadepe ana ya꞉llu depa꞉? Adipalati, yia꞉ta 7ta a꞉ya hatlo metlo halompuwapo,” diyo.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye yeitamale sopo. Adipalati, wua꞉ Godta itiyamale mate epo ya꞉ yu mate ala yeitamha꞉ha꞉po.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Adipalati, palli sota wabasi tle sillipiye, yia꞉ matle wola꞉ mate epo opa mate pohalomha꞉ha꞉lowa. Amasiyama yia꞉tapo God ya꞉ banakaka sota Pepele di dla ha꞉ha꞉ye epapele some ha꞉ha꞉lepe.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Epedeme wua꞉ Godtapo palli sota matle pasakalo depo silliwe koko dla atlale yuye posesa꞉semdi? Adipalati, ya꞉ta epo atluwapo,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Na꞉ye A꞉iblaham ya꞉ Godpo, epo Aisek ya꞉ Godpo, epame Yokob ya꞉ Godpo,’ duwapo. Epapedeme God iye popalli so yia꞉ God. Hao, pasakalo ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ Godpo.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Epalati opatapo Yesuta imale koko i dalepame sikemte yiyeliyo.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Yesuta Sa꞉dusi sota yuhalowe api himomelle koko natipame asiyama Pa꞉lisi sotapo yimkata alupame esemaiyo.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Epame yia꞉ dulu dla aiyalma imalalo oplami haleta Yesu elemala natilowedeme puame ya꞉ watle epo atlaiyo,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Imalalo oplami, Mosesta aiyalma hatitimale dulu dla aiyalma adi tlo sikemte patota꞉?” diyo.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Epalati Yesutapo asiyama epo atlaiyo,
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Epedeme aiyalma hatitimale dulu dla aiyalma itapo ikadepe pato halapo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Epame ya꞉ ko tle aiyalma hale pato me-epapele sepeleye ipo,
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimale hapuloma mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale hapuloma matetapo aiyalma dapiyamte iwolo dla hitaha꞉ha꞉po.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pa꞉lisi so ala yimkata me-alupo popa꞉lati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Wua꞉ Keliso kokoye adipo malama꞉, ya꞉ye ana yamita꞉?” diyo. Epalati yia꞉tapo epo atlaiyo, “Deibidi yamipo,” diyo.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ame adipalati Deibiditapo Soko tle atlemama Kelisoye ya꞉ Lod duwa? Deibidita meyelo epo atluwapo, adipalati,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Godta na꞉ Lod watle epo atluwapo,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Epedeme Deibidita Kelisoye ya꞉ Lod duwapo. Ame adipammama Kelisoye Deibidi yami depa꞉?” diyo.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Epalati oplami haletapo ya꞉ yu ipi dla yu hale asiyama po-atlaiyo. Epedeme oloma etle ma oplami haletapo Yesu watle atlanatili yu hale atloweye wowota꞉mdiyo.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.