Mateus 22

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epame Yesu matle wayu mate ipo atlaiyo,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Pepele dimo kokoye ipapena. Dokopala oplamitapo yamita a꞉ya halowe dla daya pato dinapiyo.
2 — O
3 Ya꞉ daya ma dinapopo gudepame ma ya꞉ oko so watle taiya demama epo atlaiyo, ‘Wua꞉ na꞉ta daya dinapele dla pulupo depame yu halopimtauwa opaye elempuaiya,’ diyo. Epalati ya꞉ oko sota yu hamtame opa ewolo atlamalati asiyama yia꞉ta pula alliyo.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Epela dalepame dokopala oplamitapo ya꞉ oko so opa opiye mamisika꞉ tame atlamama epo atlaiye diyo, ‘Aliya haloye mo-poyupo halema, epame daya ma ma-dinapopo halema. Epapedeme wua꞉ a꞉ya hamili daya dele dla puame daya deiya diye,’ diyo.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Amasiyama yia꞉tapo yu hamtame atlati opa opita yu i dalepame allimama ma yia꞉ oko dla tamalaiyo.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Epalati ma opa opitapo yu i dalepo dokopala oplami ya꞉ oko so opaye hohopolepame potimaiyo.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Epalati dokopala oplamitapo koko i dalepo sikemte siyaladepame ya꞉ opa hapuloma watle atlemama, ‘Yimkadulo potimalalo so ewoloye potipame yia꞉ mo ma dlapa mistaiya,’ diyo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Epame dokopala oplamitapo ya꞉ oko so watle ma epo atlaiyo, ‘Daya patoye mo-dinapopo elema. Amasiyama na꞉ta sisilamale soye me-yia꞉ batalimale koko tle populalo wekelepo.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Epedeme wua꞉ tame mo duka dla siyama opa hapulomaye daya delepo depame elempuaiya,’ diyo.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Epalati ya꞉ oko sota tame opa hapuloma ka꞉ka꞉dle so mate epo bobtalimale so mate elepame daya dele dla pumulaiyo. Epapele oloma edla aya dulu eye opata alumama sikemte pasataiyo.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Amasiyama dokopala oplamita aya dulu edla opa natila hetamama natilati oplami haletapo a꞉ya hamili dla tluka didiyelalo epapele po-asilalo puame polla natiyo.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Epalati dokopala oplamita ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Namkale, wa꞉ a꞉ya hamili dla tluka didiyelalo epapele po-asiyampolasema. Wa꞉ aya dulu hema adipo matao?’ diyo. Amasiyama oplami etapo asiyama atlowe yu pa꞉iyo.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Epalati dokopala oplamitapo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, ‘Oplami iye do mate epo hete mate kokotipoliyepame alikili amtuwale dla hamastaiya. Ya꞉ edla halemama amale mate a꞉pe tetekelemhallepe,’ diyo.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Epedeme Godtapo opa hapulomaye ma-sisilamhalapo. Amasiyama ya꞉ isikimi opa opi tlo elemhalapo.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Epame Pa꞉lisi sotapo alikili dla tame Yesutapo batalimale koko atlati ya꞉ye hamolowe kokoye esemaiyo.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Epammama yia꞉tapo yia꞉ opa mate epo Helod ya꞉ opa mate Yesu hala dla taiya diyo. Epalati opa ewolota tame Yesu watle epo atlaiyo, “Imalalo oplami, dimalamana, wa꞉ye ikadepe koko tlo halalo oplamipo. Epame wa꞉ta God koko imama ikadepe koko siyapo tlo imdepo. Epame wa꞉ opa powota꞉semde. Epo wa꞉ opa isikimi kapala di dla potlamasemde.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Epedeme wa꞉ di atlane, di ka꞉deta꞉, Loum dokopala oplami Sisa watle ta꞉kis mani halopiliweye?” diyo.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yesu yia꞉ta batalipo malamale kokoye momalanatipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wuskamu pepemalalo sopo. Wua꞉ adipalati na꞉ye elemala natilowedeme amma꞉?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Epedeme wua꞉ta ta꞉kis mani kolumha꞉ha꞉lalo mani haleye na꞉ watle nati-iya.” Epalati yia꞉ta ya꞉ watle elo mani hale hamiyo.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Epalati Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Mani hema ana mila꞉pi mate epo ana hi mate hutiyema꞉?” diyo.
20 e ele perguntou:
21 Epalati asiyama yia꞉ta epo atlaiyo, “Sisa mila꞉pi mate epo ya꞉ hi mateta hutiyema,” diyo. Epapalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ epapedeme Sisa teteye Sisa watle halopiya, epame God teteye God watle halopiya,” diyo.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Yia꞉tapo yu i dalepo sikemte yiyelepame Yesu saliyome ma-tamalaiyo.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Epame alila oloma edla Sa꞉dusi so opa opita Yesu hala dla pumulaiyo. Opa iwolota atlemama, “Palli sota ma posilliwa,” demdepo. Epeleye yia꞉tapo puame Yesu watle epo atlaiyo,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Imalalo oplami, Mosesta di watle molo atlale yuye ipo ilipo hamiwapo. ‘Oplamitapo a꞉ya hapo yimlala pohatitimalalo halepo polopiye, ma oplami e ya꞉ eita sepeyama eye hapo ya꞉ bapa elo dla ha꞉ha꞉lowe yimlala hatitimelepe,’ duwapo.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Epapedeme oplami haletapo akimlala 7 hatitimaiyo. Epame yia꞉ bapa tatle a꞉ya haiyo. Epo yimlala pohatitimalalo halemama powaiyo. Epalati ma medla hallalota ya꞉ bapa ya꞉llu sepeyama me-eye haiyo.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo. Epela ma medla hallalota sepeyama hatlo me-eye haiyo. Amasiyama ya꞉ mape yimlala pohatitimalalo powaiyo. Epamtamama akimlala 7 hapuloma ewolotapo yimlala pohatitimalalo pataiyo.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Epo a꞉ya sepeyama eta mosukulu powaiyo.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Epapedeme palli tle silliwe oloma edla a꞉ya eye ikadepe ana ya꞉llu depa꞉? Adipalati, yia꞉ta 7ta a꞉ya hatlo metlo halompuwapo,” diyo.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Amasiyama Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ye yeitamale sopo. Adipalati, wua꞉ Godta itiyamale mate epo ya꞉ yu mate ala yeitamha꞉ha꞉po.
29 Jesus respondeu:
30 Adipalati, palli sota wabasi tle sillipiye, yia꞉ matle wola꞉ mate epo opa mate pohalomha꞉ha꞉lowa. Amasiyama yia꞉tapo God ya꞉ banakaka sota Pepele di dla ha꞉ha꞉ye epapele some ha꞉ha꞉lepe.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Epedeme wua꞉ Godtapo palli sota matle pasakalo depo silliwe koko dla atlale yuye posesa꞉semdi? Adipalati, ya꞉ta epo atluwapo,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Na꞉ye A꞉iblaham ya꞉ Godpo, epo Aisek ya꞉ Godpo, epame Yokob ya꞉ Godpo,’ duwapo. Epapedeme God iye popalli so yia꞉ God. Hao, pasakalo ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ Godpo.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Epalati opatapo Yesuta imale koko i dalepame sikemte yiyeliyo.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Yesuta Sa꞉dusi sota yuhalowe api himomelle koko natipame asiyama Pa꞉lisi sotapo yimkata alupame esemaiyo.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Epame yia꞉ dulu dla aiyalma imalalo oplami haleta Yesu elemala natilowedeme puame ya꞉ watle epo atlaiyo,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Imalalo oplami, Mosesta aiyalma hatitimale dulu dla aiyalma adi tlo sikemte patota꞉?” diyo.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Epalati Yesutapo asiyama epo atlaiyo,
37 Jesus respondeu:
38 Epedeme aiyalma hatitimale dulu dla aiyalma itapo ikadepe pato halapo.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Epame ya꞉ ko tle aiyalma hale pato me-epapele sepeleye ipo,
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Epedeme Mosesta aiyalma hatitimale hapuloma mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo sota hatitimale hapuloma matetapo aiyalma dapiyamte iwolo dla hitaha꞉ha꞉po.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Pa꞉lisi so ala yimkata me-alupo popa꞉lati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Wua꞉ Keliso kokoye adipo malama꞉, ya꞉ye ana yamita꞉?” diyo. Epalati yia꞉tapo epo atlaiyo, “Deibidi yamipo,” diyo.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Epalati asiyama Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ame adipalati Deibiditapo Soko tle atlemama Kelisoye ya꞉ Lod duwa? Deibidita meyelo epo atluwapo, adipalati,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Godta na꞉ Lod watle epo atluwapo,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Epedeme Deibidita Kelisoye ya꞉ Lod duwapo. Ame adipammama Kelisoye Deibidi yami depa꞉?” diyo.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Epalati oplami haletapo ya꞉ yu ipi dla yu hale asiyama po-atlaiyo. Epedeme oloma etle ma oplami haletapo Yesu watle atlanatili yu hale atloweye wowota꞉mdiyo.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.