Mateus 21

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem mo mateka꞉pi dla tamalemama Olipi tamali kikiwi isili dla mo yemala Betapage dla woyamaiyo. Yia꞉ edla puame woyapo ha꞉ha꞉mama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamteye taiya demama epo atlaiyo,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Wua꞉ mo yemala itapu pola huma taiya. Wua꞉ edla tame natilati donki aliyata ya꞉ yemala mate kikitama hihimapo ha꞉ha꞉lati natilipe. Epalati wua꞉ yia꞉ kikitamaye totowatipame na꞉ watle elempulupe.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Epapele dulu dla oplami haletapo wua꞉ye atlepiye, wua꞉ asiyama atlemama, ‘Lodta aliya i solotamuwo,’ dlepe. Epalati oplamita wua꞉ watle me-elemtaiya dlepe,” diyo.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Epedeme koko ita wowoyamaleye God tle yu hapame molo atlamalalo oplamita atlamale yu mate ala꞉lowedeme apiyo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Wua꞉ Yelusalem so atlaiya, ‘Wua꞉ dokopala oplamiye wua꞉ dla mo-puapo.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo tame Yesuta atlamale koko eye halomaiyo.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Yia꞉ tame donki ya꞉ya mate epo donki yemala mate eleme pumulaiyo. Epame yia꞉ kapumale tluka uptipame donki aliya dimsisi di dla kolumalati Yesutapo di dla hetame polaiyo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Epalati opa hapulomatapo yia꞉ kapumale tlukaye uptipame api duka dla yalemtlati opitapo usiye kolepame Yesuta tlowe api dla yalemtaiyo.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Epalati Yesutapo aliya di tle ma-tamhallati itapu dla tamha꞉ha꞉le so opa mate epo Yesu ko tle pumha꞉ha꞉le so matetapo yu teta꞉le mate epo atlamtamalaiyo,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu Yelusalem mo dulu dla mo-ulatulati opa hapuloma edla ha꞉ha꞉le sotapo yiyelepame epo atlamyaiyo, “Oplami iye anata꞉?” demyaiyo.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Epalati opa alumaletapo asiyama epo atlaiyo, “Iye God tle yu hapame molo atlalo oplami Yesupo. Ya꞉ye Ga꞉lili mo pato dulu dla Nasalet mo yemala tle puapo,” diyo.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu Yelusalem dla puame aiyalma aya dla hetaiyo. Ya꞉ hetame natilati opata aiyalma aya dulu edla alinepi mate alisisi opi mateye asiyama mate halomyela natiyo. Epela natipame alimama ya꞉tapo aya dulu dla hutiyele alisisi yia꞉ adulo mate epo alisisi e halomalalo so opa mate alikili dla dodolomsaliyo. Epo mani mila꞉pi meyelope meyelope dle omha꞉ha꞉lalo sota mani kolumalaloye dodokotipo pololiyo. Epame opata seselema tea halopo puame hatitimalalo mape dodokotimaiyo.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Epame Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “God yu bukata ipo atlapo,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Epapele oloma edla Yesu aiyalma aya dulu dla hallati inoma pa꞉talo so mate epo akoloyalemale so mate ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ye ka꞉ka꞉diyo.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate Yesuta koko ka꞉dle halomale natipame sikemte siyalasiyaladiyo. Epammama yia꞉tapo yimlalata aiyalma aya dulu dla ha꞉ha꞉mama “Yesu Deibidi Yami dla sisiyeiya” demyela dalepame sikemte alliyo.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Epame ma yia꞉ta Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ yimlalata atlamya kokoye me-dalema꞉?” diyo.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Epame Yesu yia꞉ saliyome Yelusalem tle ma Betani mo dla ella taiyo.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Utulalati Yesu ma Yelusalem dla ilame tamama daya ta꞉iyo.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Epalati tamama pigi dlomoko dalita api duka dla hallati dlomoko mita꞉ depo natila tuwaiyo. Amasiyama dlomoko tlo pomilalo isikimi upa siyapo asipo halla natiyo. Epalati Yesutapo pigi dlomoko dali edla epo atlaiyo, “Wa꞉ matle dlomoko pomimhallowa,” diyo. Epapele oloma medla dalitapo pakasiyamalalo mo-powaiyo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo koko i natipo yiyelepame epo atlaiyo, “Pigi dlomoko dali iye adipammama pakasiyamalalo mo-poma꞉?” diyo.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ mikadepe depo ha꞉ha꞉mama malamale potatlamalalo hallepiye, na꞉ta dali hema koko halëye wua꞉ ma epapele koko haloweye ala꞉lepe. Epame hatlo koko ipapele tlo pohalomolowa. Amasiyama wua꞉ koko opi patoto ma me-halomelepe. Epammama wua꞉ta tamali hema atlemama ‘wa꞉skamu dokastapame yú dulu dla tulune,’ dlepiye, koko eta mepapelepe.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Epapedeme wua꞉ apa koko solotamama koko eye ikadepe hali depo mikadepe dle mate God dla otele himilipiye, wua꞉ koko eye halepe.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu ma Yu so aiyalma aya dla hetame opa watle God yu imhallati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa itiyamale tle koko iye hamsela꞉ma꞉? Anta wa꞉ watle itiyamale iye hamiwa?” diyo.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 — ausente —
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Epame di ma ya꞉ta itiyamaleye oplami tle puwa dlepiye, ma asiyama opata dia꞉ dla siyalasiyaladlepe. Adipalati, opa hapulomata Yonye God tle yu hapame molo atlalo oplami ikadepe demdepo.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Epammama yia꞉ta asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Di podimalamana, Yonta itiyamale halë sitaliye,” diyo.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Epedeme wua꞉ koko hema apa koko malama꞉? Oplami haletapo akimlala dapiyamte elemhalaiyo. Epapeleye ya꞉tapo ka꞉yapa hamale maseyemala dla epo atlaiyo, ‘Wa꞉ tame na꞉ gla꞉pi dlomoko emale osalo dla oko hane,’ diyo.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Amasiyama maseyemalatapo atlemama, ‘Na꞉ alima,’ depame ma alotle malamale meyelope depame oko hala taiyo.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Epame ya꞉ ata ma tame ya꞉ maseyemala hale dla epo atlaiyo, ‘Wa꞉ tame na꞉ gla꞉pi dlomoko emale osalo dla oko hane,’ diyo. Epalati ya꞉ maseyemalata atlemama, ‘Yao, na꞉ oko hala tlowepo,’ depame ma potlalo wekiyo.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Epedeme akimlala dapiyamte dulu hema maseyemala aditapo ya꞉ ata solotamale koko hauwa?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Adipalati, Yontapo wua꞉ye api ka꞉dle nati-ilati wua꞉ ya꞉ yu dalepame pomikadepe dena. Amasiyama bobtalimale so ewolotapo Yon yu dalepame mikadepe duwapo. Epame wua꞉tapo yia꞉ta mikadepe dle koko natipame malamale pomeyelope dlalo ha꞉ha꞉mama Yon yu dla ala pomikadepe dlalo wekuwapo.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Epame wayu hale i ma daliya. Alila haleta osalo ya꞉ atapo ya꞉ osalo dla gla꞉pi dlomoko ale emaiyo, epame alikili kosukuliyo. Epo dlomoko dala okolloweye ta꞉la dla munamu muwalepame matle alisisi e ompollowe kimna꞉ya di dla haiyo. Ya꞉ epame opa opi watle omha꞉ha꞉iye depame ma mo hale pateka꞉mu dla halla taiyo.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ya꞉ edla tame hallati dlomokota milipame namolowe alilata mo-puaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko so opi watle ya꞉ osalo dla tame dlomokoye halopo puaiye diyo.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sota yia꞉ta pula natipame hohopo opi tlo hohopoliyo. Epame opi tlo ewala mate kelepo potimaiyo.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Epalati osalo ya꞉ ata koko i dalepame matle oko so pasataleye taiya diyo. Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo yia꞉ mape mepo hohopolemama opi tlo ewalata kelepo potimaiyo.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Epalati ma mosukulu dla ya꞉ maseyemala tlo tane demama epo malamaiyo, ‘Osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo na꞉ maseyemala dla heodemama ya꞉ye poyumlowa,’ diyo.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo osalo ya꞉ a yamita pulati natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, ‘Maseyemala itapo osalo ya꞉ a elo dla hallala. Epedeme ya꞉ye yumpame osalo iye dita halowa,’ demyaiyo.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Epammama yia꞉tapo maseyemala eye osalo alikili dla hamamtame yumiyo.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Epedeme osalo ya꞉ ata puame ya꞉ osalo omha꞉ha꞉lalo so dla apa koko hapa꞉?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta asiyama epo atlaiyo, “Osalo ya꞉ ata puame osalo omha꞉ha꞉lalo soye potipame osaloye ma opa opi watle omha꞉ha꞉iya dlepe. Epedeme opa ewolotapo dlomoko ma hauwallowe oloma edla hauwalepame yoye halopi demha꞉ha꞉lepe.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu bukata atlama kokoye posesa꞉lalo wekemdi? Adipalati, edla ipo atlapo,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Pepele dimo kokoye wua꞉ tle kolahapame ma opa anawolotapo Godta solotamale koko tlo halomha꞉ha꞉ma꞉, ma ewolo watle halopilipe.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Epedeme oplami antapo alumiti edla kustamtame teyulupiye, ya꞉ye susupulastepo hamastlepe. Epame alumiti etapo oplami haleye goludlepiye, oplami eye totola꞉timtame ellepe,” diyo.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mate Yesuta wayu atlamale koko dalepame “di koko atlemhalema,” depo momalamaiyo.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Epammama yia꞉tapo Yesu hamolowe apiye totamaiyo. Amasiyama opa hapulomatapo Yesuye God tle yu hapame molo atlalo oplami ikadepe demyelati dalepame ya꞉ye hamolowe wowota꞉iyo.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.