Mateus 21

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem mo mateka꞉pi dla tamalemama Olipi tamali kikiwi isili dla mo yemala Betapage dla woyamaiyo. Yia꞉ edla puame woyapo ha꞉ha꞉mama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamteye taiya demama epo atlaiyo,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Wua꞉ mo yemala itapu pola huma taiya. Wua꞉ edla tame natilati donki aliyata ya꞉ yemala mate kikitama hihimapo ha꞉ha꞉lati natilipe. Epalati wua꞉ yia꞉ kikitamaye totowatipame na꞉ watle elempulupe.
2 com a seguinte ordem:
3 Epapele dulu dla oplami haletapo wua꞉ye atlepiye, wua꞉ asiyama atlemama, ‘Lodta aliya i solotamuwo,’ dlepe. Epalati oplamita wua꞉ watle me-elemtaiya dlepe,” diyo.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Epedeme koko ita wowoyamaleye God tle yu hapame molo atlamalalo oplamita atlamale yu mate ala꞉lowedeme apiyo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Wua꞉ Yelusalem so atlaiya, ‘Wua꞉ dokopala oplamiye wua꞉ dla mo-puapo.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo tame Yesuta atlamale koko eye halomaiyo.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Yia꞉ tame donki ya꞉ya mate epo donki yemala mate eleme pumulaiyo. Epame yia꞉ kapumale tluka uptipame donki aliya dimsisi di dla kolumalati Yesutapo di dla hetame polaiyo.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Epalati opa hapulomatapo yia꞉ kapumale tlukaye uptipame api duka dla yalemtlati opitapo usiye kolepame Yesuta tlowe api dla yalemtaiyo.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Epalati Yesutapo aliya di tle ma-tamhallati itapu dla tamha꞉ha꞉le so opa mate epo Yesu ko tle pumha꞉ha꞉le so matetapo yu teta꞉le mate epo atlamtamalaiyo,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Yesu Yelusalem mo dulu dla mo-ulatulati opa hapuloma edla ha꞉ha꞉le sotapo yiyelepame epo atlamyaiyo, “Oplami iye anata꞉?” demyaiyo.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Epalati opa alumaletapo asiyama epo atlaiyo, “Iye God tle yu hapame molo atlalo oplami Yesupo. Ya꞉ye Ga꞉lili mo pato dulu dla Nasalet mo yemala tle puapo,” diyo.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yesu Yelusalem dla puame aiyalma aya dla hetaiyo. Ya꞉ hetame natilati opata aiyalma aya dulu edla alinepi mate alisisi opi mateye asiyama mate halomyela natiyo. Epela natipame alimama ya꞉tapo aya dulu dla hutiyele alisisi yia꞉ adulo mate epo alisisi e halomalalo so opa mate alikili dla dodolomsaliyo. Epo mani mila꞉pi meyelope meyelope dle omha꞉ha꞉lalo sota mani kolumalaloye dodokotipo pololiyo. Epame opata seselema tea halopo puame hatitimalalo mape dodokotimaiyo.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Epame Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “God yu bukata ipo atlapo,
13 Ele lhes disse:
14 Epapele oloma edla Yesu aiyalma aya dulu dla hallati inoma pa꞉talo so mate epo akoloyalemale so mate ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ye ka꞉ka꞉diyo.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate Yesuta koko ka꞉dle halomale natipame sikemte siyalasiyaladiyo. Epammama yia꞉tapo yimlalata aiyalma aya dulu dla ha꞉ha꞉mama “Yesu Deibidi Yami dla sisiyeiya” demyela dalepame sikemte alliyo.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Epame ma yia꞉ta Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ yimlalata atlamya kokoye me-dalema꞉?” diyo.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Epame Yesu yia꞉ saliyome Yelusalem tle ma Betani mo dla ella taiyo.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Utulalati Yesu ma Yelusalem dla ilame tamama daya ta꞉iyo.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Epalati tamama pigi dlomoko dalita api duka dla hallati dlomoko mita꞉ depo natila tuwaiyo. Amasiyama dlomoko tlo pomilalo isikimi upa siyapo asipo halla natiyo. Epalati Yesutapo pigi dlomoko dali edla epo atlaiyo, “Wa꞉ matle dlomoko pomimhallowa,” diyo. Epapele oloma medla dalitapo pakasiyamalalo mo-powaiyo.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo koko i natipo yiyelepame epo atlaiyo, “Pigi dlomoko dali iye adipammama pakasiyamalalo mo-poma꞉?” diyo.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ mikadepe depo ha꞉ha꞉mama malamale potatlamalalo hallepiye, na꞉ta dali hema koko halëye wua꞉ ma epapele koko haloweye ala꞉lepe. Epame hatlo koko ipapele tlo pohalomolowa. Amasiyama wua꞉ koko opi patoto ma me-halomelepe. Epammama wua꞉ta tamali hema atlemama ‘wa꞉skamu dokastapame yú dulu dla tulune,’ dlepiye, koko eta mepapelepe.
21 Então Jesus disse:
22 Epapedeme wua꞉ apa koko solotamama koko eye ikadepe hali depo mikadepe dle mate God dla otele himilipiye, wua꞉ koko eye halepe.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesu ma Yu so aiyalma aya dla hetame opa watle God yu imhallati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa itiyamale tle koko iye hamsela꞉ma꞉? Anta wa꞉ watle itiyamale iye hamiwa?” diyo.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Epame di ma ya꞉ta itiyamaleye oplami tle puwa dlepiye, ma asiyama opata dia꞉ dla siyalasiyaladlepe. Adipalati, opa hapulomata Yonye God tle yu hapame molo atlalo oplami ikadepe demdepo.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Epammama yia꞉ta asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Di podimalamana, Yonta itiyamale halë sitaliye,” diyo.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Epedeme wua꞉ koko hema apa koko malama꞉? Oplami haletapo akimlala dapiyamte elemhalaiyo. Epapeleye ya꞉tapo ka꞉yapa hamale maseyemala dla epo atlaiyo, ‘Wa꞉ tame na꞉ gla꞉pi dlomoko emale osalo dla oko hane,’ diyo.
28 Jesus continuou:
29 Amasiyama maseyemalatapo atlemama, ‘Na꞉ alima,’ depame ma alotle malamale meyelope depame oko hala taiyo.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Epame ya꞉ ata ma tame ya꞉ maseyemala hale dla epo atlaiyo, ‘Wa꞉ tame na꞉ gla꞉pi dlomoko emale osalo dla oko hane,’ diyo. Epalati ya꞉ maseyemalata atlemama, ‘Yao, na꞉ oko hala tlowepo,’ depame ma potlalo wekiyo.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Epedeme akimlala dapiyamte dulu hema maseyemala aditapo ya꞉ ata solotamale koko hauwa?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Adipalati, Yontapo wua꞉ye api ka꞉dle nati-ilati wua꞉ ya꞉ yu dalepame pomikadepe dena. Amasiyama bobtalimale so ewolotapo Yon yu dalepame mikadepe duwapo. Epame wua꞉tapo yia꞉ta mikadepe dle koko natipame malamale pomeyelope dlalo ha꞉ha꞉mama Yon yu dla ala pomikadepe dlalo wekuwapo.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Epame wayu hale i ma daliya. Alila haleta osalo ya꞉ atapo ya꞉ osalo dla gla꞉pi dlomoko ale emaiyo, epame alikili kosukuliyo. Epo dlomoko dala okolloweye ta꞉la dla munamu muwalepame matle alisisi e ompollowe kimna꞉ya di dla haiyo. Ya꞉ epame opa opi watle omha꞉ha꞉iye depame ma mo hale pateka꞉mu dla halla taiyo.
33 Jesus disse:
34 Ya꞉ edla tame hallati dlomokota milipame namolowe alilata mo-puaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko so opi watle ya꞉ osalo dla tame dlomokoye halopo puaiye diyo.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sota yia꞉ta pula natipame hohopo opi tlo hohopoliyo. Epame opi tlo ewala mate kelepo potimaiyo.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Epalati osalo ya꞉ ata koko i dalepame matle oko so pasataleye taiya diyo. Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo yia꞉ mape mepo hohopolemama opi tlo ewalata kelepo potimaiyo.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Epalati ma mosukulu dla ya꞉ maseyemala tlo tane demama epo malamaiyo, ‘Osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo na꞉ maseyemala dla heodemama ya꞉ye poyumlowa,’ diyo.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo osalo ya꞉ a yamita pulati natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, ‘Maseyemala itapo osalo ya꞉ a elo dla hallala. Epedeme ya꞉ye yumpame osalo iye dita halowa,’ demyaiyo.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Epammama yia꞉tapo maseyemala eye osalo alikili dla hamamtame yumiyo.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Epedeme osalo ya꞉ ata puame ya꞉ osalo omha꞉ha꞉lalo so dla apa koko hapa꞉?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta asiyama epo atlaiyo, “Osalo ya꞉ ata puame osalo omha꞉ha꞉lalo soye potipame osaloye ma opa opi watle omha꞉ha꞉iya dlepe. Epedeme opa ewolotapo dlomoko ma hauwallowe oloma edla hauwalepame yoye halopi demha꞉ha꞉lepe.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu bukata atlama kokoye posesa꞉lalo wekemdi? Adipalati, edla ipo atlapo,
42 Jesus então perguntou:
43 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Pepele dimo kokoye wua꞉ tle kolahapame ma opa anawolotapo Godta solotamale koko tlo halomha꞉ha꞉ma꞉, ma ewolo watle halopilipe.
43 E Jesus terminou:
44 Epedeme oplami antapo alumiti edla kustamtame teyulupiye, ya꞉ye susupulastepo hamastlepe. Epame alumiti etapo oplami haleye goludlepiye, oplami eye totola꞉timtame ellepe,” diyo.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mate Yesuta wayu atlamale koko dalepame “di koko atlemhalema,” depo momalamaiyo.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Epammama yia꞉tapo Yesu hamolowe apiye totamaiyo. Amasiyama opa hapulomatapo Yesuye God tle yu hapame molo atlalo oplami ikadepe demyelati dalepame ya꞉ye hamolowe wowota꞉iyo.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.