Mateus 21
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Yesu mate ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem mo mateka꞉pi dla tamalemama Olipi tamali kikiwi isili dla mo yemala Betapage dla woyamaiyo. Yia꞉ edla puame woyapo ha꞉ha꞉mama Yesuta ya꞉ alotle tlalo so opa dapiyamteye taiya demama epo atlaiyo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Wua꞉ mo yemala itapu pola huma taiya. Wua꞉ edla tame natilati donki aliyata ya꞉ yemala mate kikitama hihimapo ha꞉ha꞉lati natilipe. Epalati wua꞉ yia꞉ kikitamaye totowatipame na꞉ watle elempulupe.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Epapele dulu dla oplami haletapo wua꞉ye atlepiye, wua꞉ asiyama atlemama, ‘Lodta aliya i solotamuwo,’ dlepe. Epalati oplamita wua꞉ watle me-elemtaiya dlepe,” diyo.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Epedeme koko ita wowoyamaleye God tle yu hapame molo atlamalalo oplamita atlamale yu mate ala꞉lowedeme apiyo. Adipalati, ya꞉ta ipo atluwapo,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Wua꞉ Yelusalem so atlaiya, ‘Wua꞉ dokopala oplamiye wua꞉ dla mo-puapo.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Epapeleye Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo tame Yesuta atlamale koko eye halomaiyo.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Yia꞉ tame donki ya꞉ya mate epo donki yemala mate eleme pumulaiyo. Epame yia꞉ kapumale tluka uptipame donki aliya dimsisi di dla kolumalati Yesutapo di dla hetame polaiyo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Epalati opa hapulomatapo yia꞉ kapumale tlukaye uptipame api duka dla yalemtlati opitapo usiye kolepame Yesuta tlowe api dla yalemtaiyo.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Epalati Yesutapo aliya di tle ma-tamhallati itapu dla tamha꞉ha꞉le so opa mate epo Yesu ko tle pumha꞉ha꞉le so matetapo yu teta꞉le mate epo atlamtamalaiyo,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesu Yelusalem mo dulu dla mo-ulatulati opa hapuloma edla ha꞉ha꞉le sotapo yiyelepame epo atlamyaiyo, “Oplami iye anata꞉?” demyaiyo.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Epalati opa alumaletapo asiyama epo atlaiyo, “Iye God tle yu hapame molo atlalo oplami Yesupo. Ya꞉ye Ga꞉lili mo pato dulu dla Nasalet mo yemala tle puapo,” diyo.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu Yelusalem dla puame aiyalma aya dla hetaiyo. Ya꞉ hetame natilati opata aiyalma aya dulu edla alinepi mate alisisi opi mateye asiyama mate halomyela natiyo. Epela natipame alimama ya꞉tapo aya dulu dla hutiyele alisisi yia꞉ adulo mate epo alisisi e halomalalo so opa mate alikili dla dodolomsaliyo. Epo mani mila꞉pi meyelope meyelope dle omha꞉ha꞉lalo sota mani kolumalaloye dodokotipo pololiyo. Epame opata seselema tea halopo puame hatitimalalo mape dodokotimaiyo.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Epame Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “God yu bukata ipo atlapo,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Epapele oloma edla Yesu aiyalma aya dulu dla hallati inoma pa꞉talo so mate epo akoloyalemale so mate ya꞉ hala dla pumulaiyo. Epalati ya꞉tapo yia꞉ye ka꞉ka꞉diyo.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mate Yesuta koko ka꞉dle halomale natipame sikemte siyalasiyaladiyo. Epammama yia꞉tapo yimlalata aiyalma aya dulu dla ha꞉ha꞉mama “Yesu Deibidi Yami dla sisiyeiya” demyela dalepame sikemte alliyo.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Epame ma yia꞉ta Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ yimlalata atlamya kokoye me-dalema꞉?” diyo.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Epame Yesu yia꞉ saliyome Yelusalem tle ma Betani mo dla ella taiyo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Utulalati Yesu ma Yelusalem dla ilame tamama daya ta꞉iyo.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Epalati tamama pigi dlomoko dalita api duka dla hallati dlomoko mita꞉ depo natila tuwaiyo. Amasiyama dlomoko tlo pomilalo isikimi upa siyapo asipo halla natiyo. Epalati Yesutapo pigi dlomoko dali edla epo atlaiyo, “Wa꞉ matle dlomoko pomimhallowa,” diyo. Epapele oloma medla dalitapo pakasiyamalalo mo-powaiyo.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Yesu ya꞉ alotle tlalo sotapo koko i natipo yiyelepame epo atlaiyo, “Pigi dlomoko dali iye adipammama pakasiyamalalo mo-poma꞉?” diyo.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Epalati Yesutapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ mikadepe depo ha꞉ha꞉mama malamale potatlamalalo hallepiye, na꞉ta dali hema koko halëye wua꞉ ma epapele koko haloweye ala꞉lepe. Epame hatlo koko ipapele tlo pohalomolowa. Amasiyama wua꞉ koko opi patoto ma me-halomelepe. Epammama wua꞉ta tamali hema atlemama ‘wa꞉skamu dokastapame yú dulu dla tulune,’ dlepiye, koko eta mepapelepe.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Epapedeme wua꞉ apa koko solotamama koko eye ikadepe hali depo mikadepe dle mate God dla otele himilipiye, wua꞉ koko eye halepe.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu ma Yu so aiyalma aya dla hetame opa watle God yu imhallati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta puame Yesu watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa itiyamale tle koko iye hamsela꞉ma꞉? Anta wa꞉ watle itiyamale iye hamiwa?” diyo.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 — ausente —
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Epame di ma ya꞉ta itiyamaleye oplami tle puwa dlepiye, ma asiyama opata dia꞉ dla siyalasiyaladlepe. Adipalati, opa hapulomata Yonye God tle yu hapame molo atlalo oplami ikadepe demdepo.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Epammama yia꞉ta asiyama Yesu watle epo atlaiyo, “Di podimalamana, Yonta itiyamale halë sitaliye,” diyo.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Epedeme wua꞉ koko hema apa koko malama꞉? Oplami haletapo akimlala dapiyamte elemhalaiyo. Epapeleye ya꞉tapo ka꞉yapa hamale maseyemala dla epo atlaiyo, ‘Wa꞉ tame na꞉ gla꞉pi dlomoko emale osalo dla oko hane,’ diyo.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Amasiyama maseyemalatapo atlemama, ‘Na꞉ alima,’ depame ma alotle malamale meyelope depame oko hala taiyo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Epame ya꞉ ata ma tame ya꞉ maseyemala hale dla epo atlaiyo, ‘Wa꞉ tame na꞉ gla꞉pi dlomoko emale osalo dla oko hane,’ diyo. Epalati ya꞉ maseyemalata atlemama, ‘Yao, na꞉ oko hala tlowepo,’ depame ma potlalo wekiyo.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Epedeme akimlala dapiyamte dulu hema maseyemala aditapo ya꞉ ata solotamale koko hauwa?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Adipalati, Yontapo wua꞉ye api ka꞉dle nati-ilati wua꞉ ya꞉ yu dalepame pomikadepe dena. Amasiyama bobtalimale so ewolotapo Yon yu dalepame mikadepe duwapo. Epame wua꞉tapo yia꞉ta mikadepe dle koko natipame malamale pomeyelope dlalo ha꞉ha꞉mama Yon yu dla ala pomikadepe dlalo wekuwapo.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Epame wayu hale i ma daliya. Alila haleta osalo ya꞉ atapo ya꞉ osalo dla gla꞉pi dlomoko ale emaiyo, epame alikili kosukuliyo. Epo dlomoko dala okolloweye ta꞉la dla munamu muwalepame matle alisisi e ompollowe kimna꞉ya di dla haiyo. Ya꞉ epame opa opi watle omha꞉ha꞉iye depame ma mo hale pateka꞉mu dla halla taiyo.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ya꞉ edla tame hallati dlomokota milipame namolowe alilata mo-puaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ oko so opi watle ya꞉ osalo dla tame dlomokoye halopo puaiye diyo.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sota yia꞉ta pula natipame hohopo opi tlo hohopoliyo. Epame opi tlo ewala mate kelepo potimaiyo.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Epalati osalo ya꞉ ata koko i dalepame matle oko so pasataleye taiya diyo. Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo yia꞉ mape mepo hohopolemama opi tlo ewalata kelepo potimaiyo.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Epalati ma mosukulu dla ya꞉ maseyemala tlo tane demama epo malamaiyo, ‘Osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo na꞉ maseyemala dla heodemama ya꞉ye poyumlowa,’ diyo.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Amasiyama osalo omha꞉ha꞉lalo sotapo osalo ya꞉ a yamita pulati natipame yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, ‘Maseyemala itapo osalo ya꞉ a elo dla hallala. Epedeme ya꞉ye yumpame osalo iye dita halowa,’ demyaiyo.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Epammama yia꞉tapo maseyemala eye osalo alikili dla hamamtame yumiyo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Epedeme osalo ya꞉ ata puame ya꞉ osalo omha꞉ha꞉lalo so dla apa koko hapa꞉?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta asiyama epo atlaiyo, “Osalo ya꞉ ata puame osalo omha꞉ha꞉lalo soye potipame osaloye ma opa opi watle omha꞉ha꞉iya dlepe. Epedeme opa ewolotapo dlomoko ma hauwallowe oloma edla hauwalepame yoye halopi demha꞉ha꞉lepe.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Epalati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ God yu bukata atlama kokoye posesa꞉lalo wekemdi? Adipalati, edla ipo atlapo,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Epedeme na꞉ ikadepe koko wua꞉ watle atlema. Pepele dimo kokoye wua꞉ tle kolahapame ma opa anawolotapo Godta solotamale koko tlo halomha꞉ha꞉ma꞉, ma ewolo watle halopilipe.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Epedeme oplami antapo alumiti edla kustamtame teyulupiye, ya꞉ye susupulastepo hamastlepe. Epame alumiti etapo oplami haleye goludlepiye, oplami eye totola꞉timtame ellepe,” diyo.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Epalati aiyalma aya dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mate Yesuta wayu atlamale koko dalepame “di koko atlemhalema,” depo momalamaiyo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Epammama yia꞉tapo Yesu hamolowe apiye totamaiyo. Amasiyama opa hapulomatapo Yesuye God tle yu hapame molo atlalo oplami ikadepe demyelati dalepame ya꞉ye hamolowe wowota꞉iyo.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.